"de convaincre" - Translation from French to Arabic

    • إقناع
        
    • لإقناع
        
    • اقناع
        
    • يقنع
        
    • تقنع
        
    • بإقناع
        
    • وإقناع
        
    • الثقة تسود
        
    • إقناعها
        
    • للحرية ﻹقناع
        
    • أقنع
        
    • لاقناع
        
    • وتقنع
        
    • وﻹقناع
        
    Néanmoins, le plus compliqué reste de convaincre toutes les parties de la nécessité du changement. UN والأمر الأكثر صعوبة في نهاية المطاف هو إقناع الجميع بالحاجة إلى التغيير.
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    D’après le témoin, les autorités israéliennes essayaient de convaincre les Druses qu’ils n’étaient pas Arabes et de recréer l’histoire à leur usage. UN ويقول هذا الشاهد إن السلطات اﻹسرائيلية تسعى إلى إقناع الدروز بأنهم ليسوا عربا، وتحاول اصطناع تاريخ مختلف لهم.
    Les États riverains du Rhin ont adopté une approche analogue afin de convaincre les autorités françaises de réduire la pollution provenant de leurs mines de potasse. UN كما اتبعت الدول المشاطئة نهجا مماثلا على نهر الراين لإقناع الفرنسيين بتخفيض التلوث الناجم عن مناجم البوتاسيوم.
    Le Turkménistan, conjointement avec les Nations Unies, déploie tous les efforts nécessaires afin de convaincre les belligérants de cesser le feu et de prendre place à la table de négociations. UN وتبذل تركمانستان قصاراها مع الأمم المتحدة لإقناع المتحاربين بالالتزام بوقف لإطلاق النار والجلوس إلى مائدة التفاوض.
    Essayer de convaincre un fou de ne pas faire de folie est fou en soi. Open Subtitles محاولة اقناع شخص مجنون بعدم فعل امور جنونية هو جنون بحد ذاته
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Il convient aussi de convaincre les hommes que leur épouse a droit à une carte d'identité, car souvent ils la leur refusent. UN ويتعين أيضاً إقناع الرجال بأن زوجاتهن لهن الحق في بطاقة هوية، لأنهم غالباً يرفضون أن تستخرج زوجاتهم هذه البطاقة.
    L'enjeu est dès lors de convaincre un public précarisé d'y participer également. UN ويتمثل التحدي منذ الآن في إقناع الجمهور المتذبذب بالاشتراك في هذا البرنامج أيضا.
    Il a demandé à toutes les parties concernées de convaincre ces groupes de renoncer à la violence et de participer à un dialogue national permettant au peuple syrien de décider de son avenir. UN وقال إن حكومته قد ناشدت كافة الأطراف ذات الصلة أن تعمل على إقناع تلك الجماعات بأن تشجب العنف وتشارك في حوار وطني يتيح للشعب السوري بناء مستقبله.
    L'agresseur peut tenter de convaincre la police que la violence a été mutuelle et qu'il est aussi une victime. UN وقد يحاول المعتدي إقناع الشرطة بأن العنف كان متبادلا وأنه هو أيضا ضحية.
    On a souligné qu'il était essentiel, pour progresser dans ce domaine, de convaincre les décideurs. UN وشُدِّد على أهمية إقناع صنّاع السياسات من أجل إدخال تغييرات إيجابية في إدارة الكوارث.
    Le plus important est de convaincre les producteurs de ces statistiques que leur tâche n'est jamais terminée; UN وأهم تحد هو إقناع المنتجين بأن الإحصاءات الجنسانية هي مهمة مستمرة لا تنتهي؛
    La période d'incubation est souvent longue du fait de la nécessité de convaincre les bénéficiaires et les donateurs de la viabilité des projets. UN وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع.
    L'Érythrée se livre maintenant à des manoeuvres pour intimider le monde extérieur, adoptant une stratégie de tension extrême dans le but de convaincre la communauté mondiale que les facilitateurs l'ont abandonnée. UN والآن تقوم إريتريا بأعمال مسرحية وباتباع سياسة حافة الهاوية في محاولة لإقناع العالم بأن الجهات الميسرة هي التي خذلتها.
    C'est la manière la plus probante de convaincre tous les États qu'une interdiction totale de cette arme est la seule façon possible d'aller de l'avant. UN وهي أقوى وسيلة لإقناع جميع الدول بأن الحظر الكامل لهذا السلاح هو السبيل الوحيد الذي يمكن اتباعه من أجل التقدم.
    Des efforts constants sont déployés afin de convaincre les décideurs politiques de la nécessité d'augmenter ces crédits. UN وقالت إنه يجري بذل جهود مستمرة لإقناع صناع السياسات بضرورة زيادة الاعتمادات المرصودة للجهاز.
    Il est donc nécessaire de convaincre nos partenaires développés de s'engager à verser 0,7 % de leur produit national brut au bénéfice de l'aide au développement afin que le système puisse fonctionner sur une base financière plus sûre. UN واتساقا مع هذا، من الضروري اقناع شركائنا من الدول المتقدمة النمو بالتعهد بدفع ٠,٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية كيما يتسنى للنظام أن يستند إلى أساس مالي مأمون إلى حد أكبر.
    La délégation des États-Unis tente de convaincre cette assemblée que le blocus sert uniquement d'excuse à Cuba pour justifier ses problèmes. UN إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا.
    Les autorités sud-coréennes peuvent toujours essayer de convaincre la communauté internationale sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. UN وقد تحاول السلطات الكورية الجنوبية أن تقنع المجتمع الدولي بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Et la seule manière de mettre fin au grand jury, c'est de convaincre Wilbur Dincon, le procureur général adjoint, que ce n'est pas dans son intérêt. Open Subtitles والسبيل الوحيد لإغلاق هيئة المحلفين هي بإقناع ويلبور دينكن مساعد النائب العام، أنها ليست في مصلحته
    Il faudra se donner le temps de convaincre les consommateurs du contraire. UN وإقناع المستهلكين بعدم صحة ذلك الاعتقاد يحتاج إلى وقت.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    De plus, il convient d'établir une voie de communication entre le coordonnateur des secours d'urgence ou son envoyé spécial et les parties à un conflit, afin de convaincre ces derniers du caractère non politique de l'opération humanitaire. UN وفضلا عن ذلك، هناك حاجة إلى إنشاء خط اتصال بين منسق الاغاثة في حالات الطوارئ أو مبعوثه الخاص وأطراف الصراع من أجل إقناعها بأن العملية الانسانية ليست ذات طابع سياسي.
    Le Conseil se félicite par ailleurs des efforts que déploient les dirigeants de l'African National Congress et de l'Inkatha Freedom Party afin de convaincre leurs partisans d'empêcher que la violence ne reprenne. UN ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي يبذلها قادة المؤتمر الوطني الافريقي وحزب " إنكاثا " للحرية ﻹقناع أتباعهم بتفادي المزيد من العنف.
    J'essaierai de convaincre le Silure d'abandonner le château. Open Subtitles دعني أقنع البلاك فيش بأن يتخلى عن القلعة
    En gros, un rassemblement de voisins chacun tente de convaincre l'autre de voter pour son candidat. Open Subtitles حرفيا، هو تجمع الجيران في محاولة لاقناع الآخر لدعم مرشحه.
    Donc, ceci est le moment où vous avez éteint et de convaincre la jeune fille qu'elle ne peut tout avoir, non? Open Subtitles إذاً، هذه اللحظة التي تغادر فيها وتقنع الفتاة أن بإمكانها أن تملك كل شيء، صحيح؟
    Dans ce dernier rôle, elle a recours à une série de rapporteurs et de groupes de travail dont les études peuvent contribuer beaucoup à faire la lumière sur les violations des normes applicables et à essayer de convaincre les Etats de changer de politique. UN وتؤدي اللجنة الدور اﻷخير عن طريق نظام المقررين واﻷفرقة العاملة، الذين يمكن أن تكون تقاريرهم وسيلة فعالة للتعريف بالانتهاكات، وﻹقناع الدول بتغيير سياساتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more