"de convictions" - Translation from French to Arabic

    • المعتقد
        
    • المعتقدات
        
    • معتقدات
        
    • معتقداته
        
    • معتقداتهم
        
    • العقائدية
        
    • بالمعتقدات
        
    • القناعات
        
    • يتعلق بمعتقداتهم
        
    • الاقتناعات
        
    Elles devraient veiller à ne pas jouer par inadvertance le jeu de ceux qui diabolisent les minorités au nom de la religion ou de convictions. UN وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد.
    La liberté d'opinion ou de convictions philosophiques ou religieuses; UN حرية الوجدان أو حرية المعتقد الفلسفي أو الديني
    Rapporteure spéciale sur la liberté de religion ou de convictions UN المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد.
    Nous sommes ainsi conviés à entrer dans une nouvelle ère de respect de convictions diverses. UN ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات.
    Cela témoigne d'une conception très restreinte de l'objection de conscience puisqu'il n'est pas tenu compte de convictions non religieuses comme le pacifisme ou la non-violence. UN وأضاف المتحدث أن ذلك يشهد على مفهوم ضيق للغاية للاستنكاف الضميري، نظراً لأنه لا يأخذ المعتقدات غير الدينية مثل حب السلام أو سياسة عدم العنف في الحسبان.
    Considérant que l'objection de conscience au service militaire découle de principes et de raisons de conscience, y compris de convictions profondes, fondées sur des motifs religieux, moraux, éthiques, humanitaires ou des motifs analogues, UN وإذ تقر بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية ينبع من مبادئ وأسباب ضميرية، بما فيها معتقدات عميقة متولدة من دوافع دينية أو أدبية أو أخلاقية أو إنسانية أو دوافع مماثلة،
    Le Gouvernement souligne que l'expression d'opinions ou de convictions n'est pas considérée comme une infraction en Érythrée. UN وتؤكد الحكومة أن تعبير المرء عن آرائه أو معتقداته لا يُعتبر جريمة في إريتريا.
    Cette ingérence dans la manifestation de convictions religieuses personnelles pose problème. UN وهذا التدخل في إظهار المعتقد الديني الشخصي هو أمر مثير للجدل.
    Rapporteure spéciale sur la liberté de religion ou de convictions UN المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد
    C'est pourquoi il est indispensable de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour faire de ce monde un lieu plus digne et plus habitable pour tous les êtres humains, sans distinction de race, de croyance ou de convictions politiques. UN علينا أن نعمل معا، بما نملكه تحت ايدينا، من أجل جعق هذا العالم مكانا أوفر كرامة لنا جميعا لنعيش فيه بغض النظر عن اعتبارات العرق أو العقيدة أو المعتقد السياسي.
    En vertu de ce dernier, la discrimination pour des motifs de couleur, de race, d'origine ethnique ou nationale, de sexe, de situation matrimoniale, de convictions religieuses ou éthiques ou de l'âge était interdite. UN وبموجب القانون الأخير، حظر التمييز على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو القومي أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو المعتقد الديني أو الأخلاقي أو السن.
    Le Comité recommande à l’Etat partie de préciser les motifs et les conditions à remplir pour accomplir, sans faire l’objet de discrimination, un service civil au motif d’objection de conscience ou de convictions religieuses, dans le respect du droit à la liberté de conscience et de religion. UN ومن ثم: توصي اللجنة الدولة الطرف أن توضح بدون تمييز، اﻷسباب والشروط المؤهلة ﻷداء الخدمة البديلة، بسبب الوجدان أو المعتقد الديني، لضمان مراعاة الحق في حرية الوجدان والدين.
    À cette fin, des services d'enseignement gratuits et accessibles étaient assurés à tous les élèves, sans distinction de sexe, de capacités, de langue, de couleur, de religion, de convictions politiques ou d'origine ethnique. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يُتاح التعليم المجاني لجميع التلاميذ دون المساس بنوع الجنس أو القدرة أو اللغة أو اللون أو الدين أو المعتقد السياسي أو الأصل الإثني.
    La participation des chefs religieux à la lutte contre ces pratiques contribuera à l'élimination de convictions erronées; UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    Au contraire, l'idée de la diffamation des religions va dans le sens de la protection d'un ensemble de convictions, d'idées et de philosophies. UN وعلى العكس من ذلك، فإن فكرة تشويه صورة الأديان تهدف إلى حماية مجموعة من المعتقدات والأفكار والفلسفات.
    À propos des questions relatives aux différences de traitement selon le sexe sur le plan professionnel, la Déclaration était claire dans la mesure où elle contenait une clause interdisant la discrimination pour des raisons de sexe, de race, de nationalité ou de convictions religieuses ou politiques. UN وفيما يتعلق بقضايا تشغيل الجنسين فإن اﻹعلان واضح من حيث أنه يتضمن شرطا يحظر التمييز بسبب الجنس أو العرق أو الجنسية أو الدين أو المعتقدات السياسية.
    Le blocus économique viole de façon délibérée le droit des Cubains à la vie, au bienêtre, au développement sans distinction d'âge, de sexe, de race, de confession, de statut social et de convictions politiques. UN ويعتبر تطبيق الحصار الاقتصادي انتهاكاً صارخاً لحق الشعب في الحياة والرفاه والتنمية بدون تمييز على أساس السن أو الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو المركز الاجتماعي أو الأفكار السياسية.
    Le gouvernement ne peut assurément pas concevoir la liberté d'opinion comme autorisant qui que ce soit à agir, en fonction de croyances ou de convictions d'une façon qui porte atteinte aux droits fondamentaux d'autrui. UN فحتماً لا يجوز للحكومة أن تعتبر حرية التعبير عن الرأي على أنها تسمح ﻷي إنسان بالتصرف وفقاً ﻹيمان أو معتقدات بطريقة تنتهك حقوق اﻵخرين اﻷساسية.
    La loi n'interdit pas le prosélytisme. Le fait d'empêcher par la force ou la menace la propagation ou la profession de convictions religieuses constitue une infraction pénale. UN ولا يمنع القانون التركي نشر القناعات أو المعتقدات الدينية؛ ويشكل منع أي شخص من نشر معتقداته الدينية أو التعبير عنها، باستخدام القوة أو التهديد جريمة جنائية.
    Dans la première figurent toutes les personnes qui objectent à toutes les guerres, quels qu'en soient la nature, le lieu ou les conditions, pour des raisons de convictions religieuses. UN يتألف الصنف اﻷول من اﻷفراد الذين يعترضون على جميع الحروب من كافة اﻷنواع، بصرف النظر عن المكان والظروف، وذلك بدافع معتقداتهم الدينية.
    En outre, en cherchant à étouffer la critique, les gouvernements autoritaires cèderont vite à la tentation de faire porter la responsabilité de leurs problèmes et de leurs échecs patents à des minorités religieuses ou aux tenants de convictions minoritaires, ajoutant encore au climat de paranoïa et de stigmatisation. UN وعلاوة على ذلك، عندما تحاول الحكومات المستبدة كبح جماح النقد العام لأدائها السياسي، قد تنجر بسهولة إلى جعل الأقليات الدينية أو العقائدية شماعة تعلق عليها المشاكل القائمة والإخفاقات السياسية الواضحة، مما يسهم كذلك في إشاعة مناخ الرهاب والبحث عن أكباش فداء.
    L'objection de conscience au service militaire obligatoire signifie également la manifestation de convictions philosophiques ou religieuses. UN وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص.
    Enfin, la liberté de religion ou de conviction institutionnalise le respect dû à tous les êtres humains en tant que porteurs éventuels de convictions profondes façonnant leur identité et de pratiques fondées sur des convictions. UN وأخيراً، تكرس حرية الدين أو المعتقد الاحترام الواجب لجميع البشر باعتبارهم أفراداً قد تكون لديهم قناعات راسخة تحدد هويتهم، وممارسات قائمة على هذه القناعات.
    52. Le Nigéria a noté que la politique des PaysBas, qui met l'accent sur la liberté d'expression et l'égalité de tous les citoyens sans distinction de convictions politiques, de religion ou de race, a encouragé l'afflux de nombreux immigrants sur leur territoire. UN 52- وأشارت نيجيريا إلى أن سياسة هولندا، التي تركز على حرية التعبير وعلى المساواة بين جميع المواطنين فيما يتعلق بمعتقداتهم السياسية أو دينهم أو عرقهم، قد شجعت على تدفق مجموعة واسعة من المهاجرين.
    La propagation de croyances ou de convictions religieuses n'est pas interdite par la loi turque. Au contraire, le fait d'empêcher l'expression ou la propagation de croyances religieuses par la contrainte ou la menace est qualifié d'infraction. UN 56- ولا يحظر القانون التركي نشر المعتقدات أو الاقتناعات الدينية، بل على العكس من ذلك، فالقانون يجرّم منع أحد، بالإكراه أو التهديد، من التعبير عن المعتقد الديني أو من نشره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more