Il n'était pas non plus nécessaire d'énoncer le caractère exact de l'obligation juridique de coopérer dans une disposition générale sur la coopération. | UN | واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون. |
De par l'Accord, il est fait obligation aux États de coopérer dans la gestion des stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs. | UN | وبموجب الاتفاق، تلتزم الدول بالتعاون في إدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Par ailleurs, l'Ouzbékistan a démontré sa volonté de coopérer dans ce domaine, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 1 du projet de résolution. | UN | وعلاوة على هذا، فإن أوزبكستان قد أثبتت رغبتها في التعاون في هذا المجال، كما هو وارد في الفقرة 1 من مشروع القرار. |
Il demande à tous les États et à toutes les régions de coopérer dans l'élaboration des stratégies requises. | UN | ويناشد جميع الدول وجميع المناطق أن تتعاون في وضع الاستراتيجيات المطلوبة. |
Pour s'acquitter de leur obligation de coopérer dans le cadre d'organisations ou arrangements de gestion des pêcheries sous-régionaux ou régionaux, les États : | UN | تقوم الدول، وفاء منها بواجب التعاون عن طريق المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، بما يلي: |
Il faut espérer que tant que le Parlement n'a pas promulgué de législation, les parties trouveront la possibilité de coopérer dans l'élaboration d'une politique appropriée sur ce sujet. | UN | وإلى حين سن البرلمان لتشريعٍ في هذا الصدد، يؤمل في أن تتمكن الأطراف من التعاون في صياغة سياسة ملائمة بشأن هذا ا لموضوع. |
Ils continueront de coopérer dans le cadre des mécanismes interinstitutions, y compris le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes et le Groupe mondial sur la migration. | UN | وسيواصلان التعاون ضمن إطار الآليات المشتركة بين الوكالات، ومن بينها الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، والفريق العالمي المعني بالهجرة، من بين جهات أخرى. |
Les institutions basées à Rome ont continué de coopérer dans le cadre de l'Alliance internationale contre la faim (AICF). | UN | 59 - وواصلت المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها تعاونها في إطار التحالف الدولي لمكافحة الجوع. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | ويطلب أيضا إلى جميع الدول الأعضاء إبداء التعاون بشأن طائفة عريضة من المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
La réaction du Bureau a été favorable et il a promis de coopérer dans la mesure où ses ressources le lui permettraient. | UN | وكان موقف المكتب إيجابيا ووعد بالتعاون في الحدود التي تسمح بها موارده. |
Les deux gouvernements ont réaffirmé dans la déclaration commune du 14 juillet 1999 leur volonté de coopérer dans le domaine du déminage. | UN | وأكدت الحكومتان من جديد التزامهما بالتعاون في إزالة الألغام في بيان مشترك صدر يوم 14 تموز/يوليه 1999. |
Il a prié le Programme d'assistance au peuple palestinien de redoubler d'efforts pour aider l'Autorité nationale palestinienne et affirmé sa détermination de coopérer dans ce domaine. | UN | وطلب من برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني مضاعفة ما يبذله من جهود لمساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية، وأعرب عن التزامه بالتعاون في هذا الصدد. |
Il a prié le Programme d'assistance au peuple palestinien de redoubler d'efforts pour aider l'Autorité nationale palestinienne et affirmé sa détermination de coopérer dans ce domaine. | UN | وطلب من برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني مضاعفة ما يبذله من جهود لمساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية، وأعرب عن التزامه بالتعاون في هذا الصدد. |
Elle fait obligation aux États parties de coopérer dans les domaines de l'entraide judiciaire et de l'extradition en ce qui concerne les infractions visées par la Convention et les Protocoles qui s'y rapportent. | UN | وتحدِّد الاتفاقية الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف بالتعاون في مسائل المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها. |
En outre, des accords informels entre pays avaient été utilisés auparavant et des lois de concurrence plus récentes permettaient aux autorités concernées de coopérer dans les enquêtes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استخدمت في الماضي اتفاقات غير رسمية مبرمة بين البلدان، كما أن قوانين المنافسة الأحدث عهداً سمحت لسلطات المنافسة بالتعاون في تحقيقات القضايا. |
L'accord récemment conclu avec le Nicaragua sur la base de pratiques internationalement reconnues témoigne de sa volonté de coopérer dans ce domaine. | UN | وقد اتضحت رغبة روسيا في التعاون في هذا المجال في الاتفاق الذي أبرمته مؤخرا مع نيكاراغوا على أساس الممارسات المعترف بها دوليا. |
Les objectifs auxquels répondrait la création d'un tel mécanisme sont de coopérer dans la prise de décisions, de coordonner les activités et d'éviter, autant que possible, les différends entre États de l'aquifère. | UN | وتتمثل أهداف إنشاء مثل هذه الهيئة في التعاون في عملية صنع القرارات وتنسيق الأنشطة والعمل، قدر الإمكان، على تفادي نشوء منازعات فيما بين دول طبقة المياه الجوفية. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | كذلك يتطلب القرار من جميع الدول أن تتعاون في مجموعة واسعة من المجالات. |
Pour s'acquitter de leur obligation de coopérer dans le cadre d'organismes ou arrangements de gestion des pêcheries sous-régionaux ou régionaux, les États : | UN | لدى الوفاء بواجب التعاون عن طريق المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، تقوم الدول بما يلي: |
C'est là un bon exemple de la manière dont il est possible de coopérer dans le monde actuel pour trouver des réponses aux nouveaux défis et menaces qui se posent. | UN | وهذا مثال جيد على كيفية التمكن من التعاون في عالم اليوم من أجل التصدي للتحديات والتهديدات الجديدة. |
La Division de la promotion de la femme et le HCDH ont continué de coopérer dans le cadre de divers mécanismes interinstitutionnels, notamment le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes, sous la direction de la Conseillère spéciale. | UN | وواصلت الشعبة والمفوضية التعاون ضمن إطار الآليات المشتركة بين الوكالات، لا سيما الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، تحت قيادة المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة. |
Elle continuera de coopérer dans ce domaine avec l'ONU et les États Membres et mettra à profit les différents cadres et mécanismes internationaux chargés de réguler l'exploration de l'espace. | UN | وستواصل مصر تعاونها في هذا الميدان مع الأمم المتحدة والدول الأعضاء وستستفيد من مختلف الأطر والمحافل الدولية لتنظيم استكشاف الفضاء. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | ويطلب أيضا إلى جميع الدول الأعضاء إبداء التعاون بشأن طائفة عريضة من المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
L'Afghanistan et le Pakistan ont reconnu tous deux la nécessité de coopérer dans ce domaine. | UN | وعبرت الدولتان عن تسليمهما بالحاجة إلى التعاون في مجال هذا العمل. |
Ils ont considéré qu'il serait particulièrement utile à ces États de coopérer dans ce domaine. | UN | واعتُبر هذا المجال أحد المجالات التي يمكن فيها للتعاون في ما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة أن يكون ذا نفع كبير. |
L'article IV n'impose pas aux États parties de coopérer dans le domaine nucléaire ou de fournir une assistance quelconque à d'autres États. | UN | والمادة الرابعة لا تجبر الدول الأطراف على الدخول في تعاون نووي مع الدول الأخرى أو أن تقدم أي شكل من أشكال المساعدة إلى الدول الأخرى. |