"de courage" - Translation from French to Arabic

    • من الشجاعة
        
    • شجاعة
        
    • بالشجاعة
        
    • والشجاعة
        
    • بشجاعة
        
    • من الشجاعه
        
    • وشجاعة
        
    • الجسارة
        
    • في الشجاعة
        
    • إلى الشجاعة
        
    • بالبصيرة والجسارة
        
    • الجرأة
        
    • للشجاعة
        
    • عن الشجاعة
        
    • شجاعا
        
    Ca demande beaucoup de courage de m'avoir affrontée au sujet de ma consommation d'alcool. Open Subtitles لقد تطلب الامر الكثير من الشجاعة لتواجهني بشأن ادماني على الشرب
    C'est faire preuve de courage de ne pas reculer d'un centimètre, mais le vrai courage consiste à accepter un compromis. UN صحيح أنه من الشجاعة ألا يتنازل المرء ولو عن بوصة واحدة، ولكن الشجاعة الحقيقية تتمثل في التوصل الى حلول توفيقية.
    Le choix d'une carrière atypique du point de vue du genre nécessite beaucoup de courage et de confiance en soi; UN واختيار مهنة غير مألوفة بالنسبة لأحد الجنسين يتطلب قدراً كبيراً من الشجاعة والثقة بالنفس؛
    Vous avez parlé de ses addictions et révélé, avec beaucoup de courage, je dois le dire, qu'elle vous avait abusé physiquement. Open Subtitles لقد تحدثت عن حالة ادمان والدتك ومؤخراً كشفت وبكل شجاعة كما أصفها بأنك عوملتِ بطريقة متطرفه جسدياً
    Et je chéris l'espoir que cette instance aura assez de courage pour les prendre sans plus tarder. UN ولي كبير الأمل في أن يتحلى هذا المنتدى بالشجاعة الكافية لاتخاذ تلك الخطوات دون إبطاء.
    Ceux qu'il faut blâmer, ce sont surtout les États Membres qui, collectivement, ont tellement manqué de volonté politique et de courage moral. UN وعلينا أن نوجه اللوم للدول اﻷعضاء التي افتقرت، بصورة جماعية والى هذا الحد كله الى الارادة السياسية والشجاعة اﻷدبية.
    Le peuple pakistanais continue d'apporter en permanence la preuve de son immense réserve de courage, de patience et de générosité. UN إن الشعب الباكستاني ما برح يظهر باستمرار قدراً هائلاً من الشجاعة والصبر وسماحة النفس.
    Il s'agit maintenant de mettre en oeuvre ces objectifs, et cela demandera beaucoup de courage, de travail assidu et de détermination. UN فالآن، تبدأ عملية مهمة، مما يتطلب الكثير من الشجاعة والعمل المضني والعزم.
    Politiquement sensible, il requiert de bonnes doses de courage et de franchise, ainsi que les sauvegardes nécessaires pour éviter qu'un usage discriminatoire en soit fait. UN ولأنها آلية حساسة سياسيا، فهي تقتضي الكثير من الشجاعة والإقدام، فضلا عن الضمانات اللازمة لعدم استخدامها بشكل انتقائي.
    Oeuvrer pour la coexistence pacifique et pour des relations de bon voisinage exigera beaucoup de courage personnel et politique, de sagesse et de clairvoyance. UN والعمل من أجل التعايش السلمي وحسن الجوار يقتضي قدرا كبيرا من الشجاعة السياسية والشخصية، والحكمة وبُعد النظر.
    Beaucoup de courage individuel et politique, de sagesse et de clairvoyance leur seront nécessaires pour progresser sur la voie de la coexistence pacifique dans des relations de bon voisinage. UN وسوف يستلزم العمل صوب التعايش السلمي وحسن الجوار قدرا كبيرا من الشجاعة الشخصية والسياسية، والحكمة وبعد النظر.
    Les représentants de ces groupes ont fait preuve de beaucoup de courage et d'esprit d'initiative. UN وقد أبدى الممثلون الأفغان قدرا كبيرا من الشجاعة والمقدرة القيادية.
    Cette bestiole et toi avez fait preuve de courage aujourd'hui. Open Subtitles أنت و ذلك الكائن أظهرتما شجاعة حقيقيّة، اليوم
    Personne n'a porté cet uniforme avec plus de dignité et de courage que toi. Open Subtitles لا يوجد شخص ارتدى الزي الرسمي أكثر كرامة و شجاعة منك.
    Et parce que ma soeur avait plus de coeur et de courage que toi, tu n'en as jamais eu ! Open Subtitles ولأن كان لأختي قلب أكثر شجاعة أكثر من آي يوم حصلتي عليه في حياتك البائسة كلها
    En notre qualité de dirigeants politiques, nous devons nous armer de courage et prendre des risques pour préserver la santé publique. UN وبصفتنا قادة في المجال السياسي، يجب أن نتحلى بالشجاعة الكافية لتحمل المخاطرات من أجل النهوض بصحة الجماهير.
    La délégation néerlandaise encourage vivement la CDI à éclaircir au maximum la question de la lex lata et faire preuve de courage en développant la lex ferenda selon les règles et principes existants dans les domaines pertinents du droit international. UN ويشجع وفده اللجنة بقوة على تحقيق أقصى قدر من الوضوح لمسألة القانون النافذ وأن تتحلى بالشجاعة في تطوير القانون المنشود بما يتماشى مع القواعد والمبادئ القائمة في فروع القانون الدولي ذات الصلة.
    Les deux parties devront faire preuve de volonté politique, de courage et de souplesse. UN وعلى كلا الطرفين أن يظهرا قدرا من الإرادة السياسية والشجاعة والمرونة.
    La Feuille de route, que les Palestiniens ont acceptée avec beaucoup de courage, n'a pas été prise au sérieux ni appliquée par l'autre partie. UN فخريطة الطريق التي قبلها الجانب الفلسطيني بشجاعة كبيرة لم يقبلها الجانب الآخر أو ينفذها بشكل جاد.
    Quand il est arrivé à Langley pour rejoindre notre équipe d'analystes, il a appréhendé ce travail avec le même degré de courage et de conviction qu'il avait montré en tant qu'agent opérationnel. Open Subtitles عندما أحضر إلى لانغلي لينضم إلى فريق الإستخبارات لقد تعامل مع وظيفته بدرجه واحده من الشجاعه و
    Se seraient-elles sacrifiées si volontiers avec tant de courage pour un autre que toi ? Open Subtitles قد يضحي بنفسه برغبة وشجاعة لا لشيء أقل وبإخلاص من أجل الآخرين
    Vous avez beaucoup de courage d'entrer chez moi et faire cette demande. Open Subtitles بدءًا بك! إنّكما مُفرطا الجسارة لمجيئكما إلى بيتي وإملاء الأوامر
    Méditons avec soin la formidable leçon de courage politique, de tolérance et de réconciliation que nous ont donnée les Présidents Mandela et De Klerk. UN ولنفكر مليا في الدرس الهائل في الشجاعة السياسية والتسامح والتوفيق وهو الدرس الذي لقننا اياه الرئيسان مانديلا ودي كليرك.
    Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. UN وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما.
    J'engage les dirigeants israéliens et palestiniens à faire preuve de sens politique, de courage et de détermination pour parvenir à un accord de paix historique qui répondrait aux aspirations légitimes de leurs peuples. UN وأدعو القادة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى أن يتحلوا بالبصيرة والجسارة والتصميم بهدف التوصل إلى اتفاق سلام تاريخي يفي بالطموحات المشروعة للشعبين.
    Ce sera parce que je n'ai pas assez de talent, pas par manque de courage. Open Subtitles لكن لأنني لم أكن جيدة تماماً، ليس لأنني لم أمتلك الجرأة الكافية.
    Depuis sa création en tant que première république noire indépendante, Haïti est devenu un symbole de lutte et de souffrances, mais aussi de courage, de survie et de solidarité. UN فهايتي منذ قيامها أول جمهورية سوداء مستقلة، أصبحت رمزا للصراع والمشقة، ولكن أيضا للشجاعة والبقاء والتضامن.
    Reconnaître l'existence de ce problème et prendre des mesures décisives pour le régler a été une manifestation de courage politique. UN وأضافت أن الاعتراف بأن المشكلة قائمة واتخاذ إجراءات حاسمة لمعالجتها يشكل تصرفا ينم عن الشجاعة السياسية.
    La reconnaissance de ces horribles activités est un acte de courage politique de la part du Président Clinton. UN ويعتبر الكشف عن هذه اﻷنشطة المروعة عملا سياسيا شجاعا من جانب الرئيس كلينتون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more