Une peine privative de liberté demeure possible pour un mineur en dernier recours, de même que de courtes périodes d'emprisonnement cellulaire. | UN | ولا يزال من الممكن الحكم على الأحداث بعقوبة الحبس كملاذ أخير، بما في ذلك حبسه انفرادياً لفترات قصيرة. |
L'hélicoptère a décollé à de nombreuses reprises pour effectuer de courtes missions au-dessus de la carrière. | UN | وأقلعت الطائرة الهليكوبتر عدة مرات في تحليقات قصيرة داخل المحجر حتى أنهت عملياتها في آخر اﻷمر. |
D'autres bureaux de vote ont été fermés durant de courtes périodes pour des raisons de sécurité, mais de nombreux bureaux sont restés ouverts même lorsque des obus tombaient à proximité. | UN | وقد أغلقت مراكز اقتراع أخرى لفترات قصيرة خلال فترة الاقتراع ﻷسباب تتعلق باﻷمن، ولكن الكثير منها واصل العمل حتى عندما كان القصف بالقنابل يحدث بالقرب منها. |
Le tribunal a acquitté le défendeur de tous les chefs d'inculpation. Les autres ont été jugés in absentia et condamnés à de courtes peines de prison. | UN | وبرأت المحكمة المدعى عليه الحاضر من جميع التهم، وحاكمت اﻵخرين غيابيا وحكمت عليهم بأحكام سجن لمدد قصيرة. |
Ces établissements offrent au total environ 3 000 places pour l'exécution de courtes peines et la détention préventive. | UN | وتتسع هذه السجون لما مجموعه زهاء ٠٠٠ ٣ مكان لتنفيذ العقوبات القصيرة المدة والحبس الاحتياطي. |
Des appareils supplémentaires ont été affrétés pour de courtes périodes en fonction des besoins. | UN | واستؤجرت طائرات إضافية لفترات قصيرة حسب الاقتضاء. |
Des appareils supplémentaires ont été affrétés pour de courtes périodes en fonction des besoins. | UN | واستأجرت طائرات إضافية لفترات قصيرة حسب الاقتضاء. |
Certains sont restés à Nairobi et d'autres, après être retournés au Rwanda, ont été de nouveau évacués à Nairobi pendant de courtes périodes. | UN | وبقي بعض المراقبين في نيروبي، في حين أجلي ثانية الى نيروبي لفترات قصيرة المراقبون اﻵخرون بعد عودتهم الى رواندا. |
Suite à ces rencontres, il fut plusieurs fois arbitrairement arrêté pendant de courtes périodes et harcelé par les forces de sécurité, comme le Rapporteur spécial l'a indiqué au paragraphe 55 de son rapport de 1993 à l'Assemblée générale. | UN | وعقب هذه اللقاءات تعرض السيد اليابا للاعتقال التعسفي لفترات قصيرة وللملاحقة من قبل قوات اﻷمن، على نحو ما جاء في الفقرة ٥٥ من تقرير المقرر الخاص المقدم الى الجمعية العامة في عام ١٩٩٣. |
D'autres appareils ont en outre été affrétés pour de courtes périodes en fonction des besoins. | UN | وتم استئجار طائرة إضافية لفترات قصيرة حسب الاقتضاء. |
Des dispositions sont actuellement prises en vue de diffuser de courtes émissions consacrées aux droits de l'homme sur les ondes des stations radiophoniques nationales. | UN | ويجري اتخاذ الترتيبات لاذاعة برامج قصيرة بشأن حقوق الانسان في محطات الاذاعة الوطنية. |
Même de courtes périodes de privation et d'exclusion peuvent considérablement et irréversiblement porter préjudice au droit de l'enfant à la survie et au développement. | UN | وقد يضر الحرمان والإبعاد حتى لفترات قصيرة بحق الطفل في البقاء والنماء ضرراً بالغاً ولا رجعة فيه. |
Dans l'intervalle, des représentants du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie continueront de se rendre à Mogadiscio pour de courtes périodes, en attendant que la situation se stabilise sur le plan de la sécurité. | UN | وفي هذه الأثناء، سيواصل المكتب السياسي القيام بزيارات قصيرة إلى مقديشو بانتظار استقرار الحالة الأمنية. |
Ces chiffres ne reflètent toutefois pas le nombre beaucoup plus important d'enfants arrêtés, interrogés et détenus pour de courtes périodes. | UN | غير أن هذه الأعداد لا تعكس العدد الأكبر بكثير من الأطفال الذين اعتقلوا واستجوبوا واحتجزوا لفترات قصيرة. |
Les ressources demandées pour les autres rubriques devront permettre de financer le recrutement de personnel temporaire pour remplacer des fonctionnaires sur de courtes périodes. | UN | ويغطي جزء البنود غير المتعلقة بالوظائف تكاليف المساعدة المؤقتة اللازمة لتوفير موظفين يحلون بدل الموظفين لفترة قصيرة. |
Malgré cette dernière interdiction, il a travaillé occasionnellement pendant de courtes périodes. | UN | وعلى الرغم من هذا الحظر، عمل بصورة متقطعة لفترات قصيرة. |
À plusieurs occasions, il a été nommé juge d'appel par intérim et amené à ce titre à siéger pour de courtes périodes comme membre de la Cour d'appel. | UN | وفي عدد من المناسبات، عين قاضياً للاستئناف بالنيابة، ليجلس لفترة قصيرة كعضو في محكمة الاستئناف. |
La plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. | UN | وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
3. Souligne que les mesures de médiation et de justice réparatrice, lorsqu’elles sont adaptées à la situation, sont susceptibles de donner satisfaction aux victimes et de prévenir des comportements illégaux futurs et qu’elles peuvent représenter une alternative viable à de courtes peines d’emprisonnement et à des amendes; | UN | ٣ - يؤكد على أن تدابير الوساطة والعدالة التصالحية يمكن أن تؤدي، في الحالات الملائمة، إلى ارضاء الضحايا، وكذلك إلى منع التورط مستقبلا في سلوك غير مشروع، كما يمكن أن تمثل بديلا مجديا لعقوبات الحبس القصيرة المدة للغرامات؛ |
Afin d'aider les pays en développement à améliorer la capacité et l'efficacité de leurs services statistiques, on leur fournira des services consultatifs et on organisera des missions d'experts internationaux de longue durée et de courtes missions de consultants chargés de faire profiter leurs homologues locaux de leurs connaissances théoriques et techniques de certains domaines, dans certains pays. | UN | ولمساعدة البلدان النامية على تحسين طاقتها وقدرتها الاحصائيتين، ستقدم الخدمات الاستشارية وسيعين خبراء دوليون على أساس طويل اﻷجل وخبراء استشاريون على أساس قصير اﻷجل لنقل المعرفة والخبرة في ميادين محددة إلى الموظفين الفنيين المحليين في بلدان معينة. |
D'ailleurs, la durée des permis de travail et de conduire est alignée sur celle du contrat du fonctionnaire, ce qui est une circonstance difficile pour les fonctionnaires engagés pour de courtes durées. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتبط مدة تراخيص العمل ورخص قيادة السيارات بعقد الموظف؛ مما يشكل وضعا مربكا للموظفين ذوي العقود القصيرة الأجل. |