"de coutumes" - Translation from French to Arabic

    • العادات
        
    • أعراف
        
    • الأعراف
        
    • عادات
        
    • للعادات
        
    • القواعد والممارسات والتقاليد
        
    • وعادات
        
    Persistance de coutumes et traditions négatives qui marginalisent les efforts de groupes limités de femmes dans certains domaines. Le poids des responsabilités qui pèsent sur les femmes au sein et en dehors de la famille. UN استمرار بعض العادات والتقاليد السلبية التي تسهم في تهميش مجهودات النساء في بعض المناطق وضمن شرائح محدودة؛
    Par ailleurs, les veuves sont souvent victimes de violence perpétrée au nom de coutumes et traditions néfastes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأرملة تتعرض للعنف في أغلب الأحيان بسبب العادات والتقاليد غير المقبولة.
    Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. UN ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور.
    Il n'existe pas de lois traditionnelles ou de coutumes limitant ce droit. UN ولا توجد قوانين أو أعراف تقليدية تقيد حقها في ذلك.
    Ceci ne pourra être réalisé que grâce à la pression sociale issue de coutumes et de normes. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال التوقعات والضغوط الاجتماعية التي تولدها الأعراف والعادات.
    De la même façon, il n'existe pas de coutumes traditionnelles ou religieuses faisant obstacle à l'amélioration de la condition de la femme. UN كما لا توجد أيضاً أي عادات عرفية أو عادات دينية تعوق النهوض بالمرأة.
    De surcroît, les filles sont davantage en danger que les garçons en raison de coutumes discriminatoires fondées sur le sexe. UN والأكثر من ذلك، أن البنات يتعرضن لخطر أكبر مما يتعرض له الأولاد نتيجة للعادات التي تميز على أساس نوع الجنس.
    Les causes et les sources de la violence contre la femme ne proviennent pas toutes de coutumes, de traditions ou de considérations religieuses. UN ولا كل أسباب العنف ضد المرأة ولا كل مصادره تنبثق عن العادات أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية.
    La renaissance éducationnelle vécue par le pays a largement contribué aux changements de coutumes et de traditions qui portaient préjudice à la santé des individus et de la société. UN وأسهمت النهضة الثقافية التي عاشها البلد إسهاما كبيرا في تغيير العادات والتقاليد التي كانت تضر بصحة اﻷفراد والمجتمع.
    Dans le cadre de coutumes et de religions différentes, il faut souligner que la Convention est incompatible avec toute forme de violence ou de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي إطار مختلف العادات والأديان، ينبغي التأكيد على أن الاتفاقية تتنافى مع أي شكل من أشكال العنف أو التمييز ضد المرأة.
    Le Comité est aussi gravement préoccupé par la persistance dans le pays de coutumes et de rituels inhumains et par l'impunité dont jouissent ceux qui les pratiquent. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً إزاء استمرار العادات والطقوس اللاإنسانية السائدة في البلد وإزاء إفلات الجناة من العقاب.
    Dans un pays avec tant de coutumes si uniques, si je veux eduquer mon fils comme son pere, ce que j'aimerais beaucoup, je dois etre libre de suivre nos propres traditions. Open Subtitles لكن التواجد في دولة بهذه العادات الكثيرة والقيمة إذا كنت سأربي ولدي ليصبح مثل والده الذي أتمنى كثيراً أن يحصل
    283. On ne dispose pas d'informations sur l'existence d'offres d'emploi où le sexe est spécifié, de pratiques en matière de recrutement ou de coutumes qui excluent les femmes de certains emplois. UN 283 - ولا تتوفر معلوماتٍ عن وجود إعلانات وظائف، أو ممارسات توظيف أو أعراف تستبعد المرأة من شغل وظائف معينة.
    Il n'y a pas de coutumes ou traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement et au choix d'une résidence dans les Bahamas. UN 401 - لا توجد أية أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة واختيار مكان إقامتها داخل جزر البهاما.
    Il exprime des préoccupations particulières à l'égard de la prévalence des pratiques traditionnelles nuisibles et de la persistance de coutumes et de traditions dans les zones rurales qui enfreignent les droits fondamentaux des femmes et des filles et qui entravent la réalisation de leur égalité et leur progrès. UN وتعرب عن قلق خاص بشأن انتشار الممارسات التقليدية الضارة واستمرار شيوع أعراف وتقاليد في المناطق الريفية تنتهك حقوق المرأة والفتاة كإنسان وتؤثر سلبا بمساواتهما مع الذكور وبتقدمهما.
    Il exprime des préoccupations particulières à l'égard de la prévalence des pratiques traditionnelles nuisibles et de la persistance de coutumes et de traditions dans les zones rurales qui enfreignent les droits fondamentaux des femmes et des filles et qui entravent la réalisation de leur égalité et leur progrès. UN ويساورها قلق خاص أيضا إزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة واستمرار شيوع أعراف وتقاليد في المناطق الريفية تنتهك حقوق الإنسان للمرأة والفتاة وتؤثر سلباً على مساواتهن بالذكور والنهوض بهن.
    Des problèmes analogues se posent dans le cas d'une référence générale au droit interne, qu'il s'agisse du droit interne en général, de la constitution ou de coutumes internes. UN وتنشأ مشاكل مشابهة عندما تكون ثمة إشارة عامة إلى القانون الداخلي عموما أو إلى الدستور أو الأعراف المحلية.
    Toutefois, du fait de l'existence de lois ou de coutumes discriminatoires, il subsiste bien des obstacles à la mise en œuvre des droits des femmes au niveau national. UN غير أن التنفيذ على المستوى الوطني ما زال يصطدم بعوائق كثيرة، بسبب القوانين أو الأعراف التمييزية.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de coutumes et pratiques traditionnelles qui représentent une violation des droits fondamentaux des femmes, comme la dot, le lévirat, la polygamie, le mariage forcé et la mutilation génitale des femmes. UN 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات.
    Les mauvaises conditions sanitaires et la pratique de coutumes archaïques posent de grands problèmes pour la collectivité. UN وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع.
    Cette dernière est ainsi abandonnée en faveur de coutumes discriminatoires. UN وهكذا يُترك هذا الأخير لصالح عادات تمييزية.
    237. Le Comité s'inquiète de coutumes et de traditions guatémaltèques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN ٧٣٢ - وتشعر اللجنة بالقلق للعادات والتقاليد السائدة في غواتيمالا التي تميز ضد المرأة.
    Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de coutumes culturelles préjudiciables, qu'il s'agisse de pratiques et de traditions ou d'attitudes patriarcales ou de stéréotypes bien enracinés concernant les rôles, responsabilités et identité des femmes et des hommes dans tous les aspects de la vie. UN 367 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء استمرار القواعد والممارسات والتقاليد الثقافية الضارة، فضلا عن المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة بخصوص أدوار ومسؤوليات وهوية المرأة والرجل في جميع مناحي الحياة.
    La République des Palaos, héritière d'une longue histoire, riche et diverse, présente une complexité de cultures, de coutumes et de traditions. UN تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more