"de créer un cadre" - Translation from French to Arabic

    • وضع إطار
        
    • إنشاء إطار
        
    • إيجاد إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • خلق بيئة
        
    • إقامة إطار
        
    • بإنشاء إطار
        
    • تهيئة إطار
        
    • ووضع إطار
        
    • لإنشاء إطار
        
    • لإيجاد إطار
        
    • استحداث إطار
        
    • من اتباع إطار
        
    • خلق إطار
        
    Convaincue de la nécessité de créer un cadre général favorisant un consensus international en ce qui concerne le développement, UN واقتناعا منها بضرورة وضع إطار لتعزيز توافق اﻵراء الدولي في ميدان التنمية،
    Convaincue de la nécessité de créer un cadre général favorisant un consensus international en ce qui concerne le développement, UN واقتناعا منها بضرورة وضع إطار لتعزيز توافق اﻵراء الدولي في ميدان التنمية،
    En adoptant des lois et en supervisant les actes du Gouvernement, il s'efforce de créer un cadre juridique favorable à la protection des droits de l'homme. UN ويسعى إلى إنشاء إطار قانوني يفضي إلى حماية حقوق الإنسان بسَنِّ القوانين ومراقبة عمل الحكومة.
    Ils avaient compris que le monde a besoin de créer un cadre international où toute l'humanité pourrait vivre ensemble et fonctionner de façon pacifique et organisée. UN وأدركوا أن العالم بحاجة إلى إنشاء إطار عالمي يمكن أن تعيش فيه كل البشرية معا وتعمل بطريقة منظمة وسلمية.
    Les produits doivent être concrètement liés aux ressources, d'où la nécessité de faire en sorte que le processus budgétaire soit intégré au processus de gestion de la performance, afin de créer un cadre de gestion stratégique. UN وبالتالي يجب أن تتكامل عملية الميزانية مع عملية إدارة الأداء مما يفضي إلى إيجاد إطار للإدارة الاستراتيجية.
    Nous avons la possibilité de créer un cadre pour une croissance qualitative, durable au niveau mondial. UN وتتوفر لنا فرصة لوضع إطار للنمو النوعي المستدام على المستوى العالمي.
    Les activités auraient également pour but de créer un cadre favorable à la démarginalisation des femmes. UN كما سيضطلع بأنشطة تهدف إلى خلق بيئة مؤاتية لتمكين المرأة.
    Le Groupe appelle à ce sujet au renforcement des liens entre les institutions existantes, afin de créer un cadre de gouvernance mondiale cohérent. UN وفي هذا الصدد، تدعو المجموعة إلى تعزيز العلاقات بين المؤسسات القائمة، بهدف وضع إطار متماسك للحوكمة العالمية.
    Outre cette position, nous réitérons la nécessité de créer un cadre général de régulation, qui conférerait une responsabilité accrue aux États dans des domaines tels que la divulgation, la responsabilité et le dédommagement en cas d'accidents. UN ودون المساس بهذا الموقف، نكرر ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي في وضع إطار تنظيمي شامل يشجع على تحميل الدول مزيدا من المسؤولية في مجالات مثل الإفشاء، والمسؤولية، والتعويض فيما يتعلق بالحوادث.
    La délégation néo-zélandaise appuie les recommandations du Représentant spécial touchant la nécessité de créer un cadre législatif en vue de la tenue d'élections libres et honnêtes. UN ويؤيد وفد نيوزيلندا توصيات الممثل الخاص المتعلقة بضرورة وضع إطار تشريعي بغية إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Entre-temps, il faudra s'efforcer de créer un cadre politique qui garantisse la stabilité et la sécurité. UN وفي غضون ذلك، يتعين أن تركز الجهود على إنشاء إطار سياسي لكفالة الاستقرار والأمن.
    La meilleure méthode pour faire face au terrorisme est de créer un cadre juridique qui respecte le droit international et le droit international humanitaire. UN وافضل سُبل التعامل مع الإرهاب هو إنشاء إطار قانوني يحترم القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني.
    Cette modification a permis de créer un cadre juridique national permettant aux entités compétentes de poursuivre en justice les crimes liés à l'utilisation des technologies de l'information. UN وأتاح هذا التعديل إنشاء إطار قانوني وطني للسلطات المختصة لمقاضاة ومحاكمة الجرائم المتصلة بتكنولوجيا المعلومات.
    Les amendements au Code pénal ont permis de créer un cadre efficace pour pénaliser les auteurs de violences. UN وأدى ما أُجري من تعديلات على قانون العقوبات إلى إيجاد إطار فعال لإيقاع عقوبات على الفاعلين.
    Il s'agissait de créer un cadre stable et ouvert soutenu par des institutions régulatrices équitables et efficaces. UN وكانت ترمي إلى إيجاد إطار مستقر ومنفتح تدعمه مؤسسات تنظيمية نزيهة وكفؤة.
    Nous œuvrerons de concert avec d'autres institutions en vue de créer un cadre concret pour la mise en œuvre de l'initiative du G-8 en faveur de la dette. UN سنعمل مع المؤسسات الأخرى لوضع إطار ثابت لتنفيذ مبادرة مجموعة الدول الثماني بشأن الديون.
    Pour les pouvoirs publics, l'enjeu est de créer un cadre politique et des institutions favorables au développement et à la diffusion des technologies. UN وتكمن الصعوبة بالنسبة للدولة في خلق بيئة سياسية وإنشاء مؤسسات تدعم تطوير التكنولوجيا ونشرها.
    Ils ont noté que, pour faciliter cet effort, la possibilité de créer un cadre intergouvernemental régional pourra être étudiée. UN وأشاروا إلى إمكانية إقامة إطار إقليمي حكومي دولي مناسب لتيسير تلك الجهود.
    Ainsi, les deux organismes se sont empressés de créer un cadre de coopération entre eux. UN لذلك، بادرت كلتا المنظمتين منذ وقت مبكر بإنشاء إطار للتعاون بينهما.
    Un projet de loi contenant des dispositions relatives à l'emploi et aux droits des salariés a été élaboré afin de créer un cadre législatif permettant d'appliquer ces droits. UN وتمت صياغة تشريعات تنص على أحكام تتعلق بالعمالة وحقوق العاملين وترمي إلى تهيئة إطار لإنفاذ تلك الحقوق.
    L'Experte indépendante a souligné que le programme de développement pour l'après-2015 offrait une occasion de combler les écarts persistants et de créer un cadre de développement fondé sur un partenariat mondial véritable entre les États, dont les droits de l'homme sont l'élément central. UN وشدّدت على أنّ خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة لسد الفجوات القائمة، ووضع إطار عمل للتنمية العالمية بالاستناد إلى شراكة عالمية حقيقية بين الدول تكون حقوق الإنسان في صميمها.
    Organisation d'un séminaire avec les partis politiques et les organisations de la société civile en vue de créer un cadre d'évaluation du processus électoral. L'ONUCI a organisé 1 atelier sur la prévention des conflits. UN نُظّمت حلقة دراسية مع الأحزاب السياسية والمجتمع المدني لإنشاء إطار لتقييم العملية الانتخابية ونظمت عملية الأمم المتحدة حلقة عمل واحدة بشأن منع نشوب النزاعات
    Des modalités de fonctionnement ont été établies afin de créer un cadre structuré assurant la continuité du Forum. UN ووضِعت طرائق عمل لإيجاد إطار عمل منظم من شأنه أن يكفل استمرار المنتدى.
    En coopération avec les pays membres du Forum régional, des projets continueront d'être élaborés afin de créer un cadre favorable et non contraignant sur le plan juridique pour la coopération régionale. UN وبالتعاون مع البلدان الأعضاء في المنتدى الإقليمي، سوف يستمر إنشاء المشاريع بغية استحداث إطار تمكيني غير ملزم قانونا من أجل التعاون الإقليمي.
    Sri Lanka a été en mesure de créer un cadre d'action qui pourrait être qualifié d'unique dans le tiers monde. UN تمكنت سري لانكا من اتباع إطار للسياسات ربما يمكن أن يوصف بأنه إطار فريد في العالم الثالث.
    La ratification de ces instruments fournira à l'Angola l'impulsion nécessaire pour procéder à la révision de sa législation interne afin de créer un cadre juridique qui contribuera, notamment, à faciliter l'effort concerté mené à l'échelon mondial pour lutter contre le terrorisme et la criminalité organisée. UN وسيوفر التصديق على هذه الصكوك الحافز لأنغولا لكي تباشر في تعديل تشريعاتها الوطنية بغية خلق إطار قانوني يؤدي إلى أشياء من بينها تيسير تنسيق الجهود العالمية لمحاربة الإرهاب والجريمة المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more