"de crainte de" - Translation from French to Arabic

    • خشية
        
    • خوفا من
        
    • خوفاً من
        
    La banque britannique Barclays a annoncé récemment qu'elle ferait de même de crainte de représailles de la part des autorités américaines. UN وأعلنت الشركة المصرفية البريطانية، باركليس، مؤخرا بأنها ستتخذ نفس الإجراء خشية من فرض جزاءات من جانب الولايات المتحدة.
    En effet, les organisations s'abstiennent alors de demander des avances de crainte de ne pouvoir ultérieurement les rembourser, faute d'avoir reçu des dons. UN وستحجم الوكالات عن طلب السلف خشية عدم القدرة فيما بعد على تسديدها للصندوق من جراء انعدام التمويل من جانب المانحين.
    Il n'est pas rare non plus que tel ou tel avocat ne dénonce pas les actes de torture de crainte de perdre son emploi ou sa position sociale. UN وفي نفس الوقت، كثيراً ما لا يقوم المحامون الخاصون باﻹبلاغ عن التعذيب خشية فقدان وظائفهم أو مركزهم الاجتماعي.
    Certaines personnes ont refusé d'y participer de crainte de représailles. UN وامتنع بعض الأشخاص عن المشاركة خوفا من الانتقام منهم.
    Les douaniers de Mahagi, Aru et Ariwara n'osent pas intercepter, contrôler ou saisir ces camions de bois de crainte de représailles. UN ولا تتجرأ جمارك منطقة ماهاجي وأرو وأريوارا على اعتراض أو مراقبة أو حجز هذه الشاحنات المحملة بالخشب خوفا من الانتقام.
    Les femmes sont généralement obligées de s'accommoder de telles unions de crainte de perdre un appui financier et matériel notamment pour les enfants. 16.4. UN وتجبر النساء عادةً على البقاء في إطار هذه الروابط الزواجية خوفاً من أن يضيع عليهن الدعم المالي والمادي وخاصة بالنسبة للأبناء.
    C'est avec la plus grande réticence que nous rendons publiques ces informations de crainte de mettre en péril la vie de ceux que nous cherchons ä sauver, et de crainte également d'être accusés de sensationalisme. UN ولقد كنا نُعرض بشدة عن السماح بإذاعة هذه المعلومات خشية المخاطرة بأرواح من ننوي إنقاذهم أو أن نتهم بالسعي وراء اﻹثارة.
    Certaines organisations hésitent à emprunter au Fonds de crainte de ne pouvoir rembourser le solde. UN وتحذر بعض الوكالات من الاقتراض من الصندوق خشية أن لا تكون قادرة على تسديد الدين.
    L'État a évité les réformes structurelles de l'économie et de l'agriculture de crainte de perdre le contrôle de la population. UN وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان.
    L'État a évité les réformes structurelles de l'économie et de l'agriculture de crainte de perdre le contrôle de la population. UN وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان.
    En outre, les femmes répugnent à dénoncer les agressions de crainte de nouvelles violences et il est difficile de les prouver. UN وعلاوة على ذلك، تعزف النساء عن الإبلاغ عن حالات الاعتداء التي يتعرضن لها خشية الوقوع ضحية لها من جديد، كما يصعب إثبات هذه الحالات.
    Sans l'assurance que l'Organisation prendra acte et tiendra compte du fait que certains fonctionnaires ont travaillé dans un lieu d'affectation difficile, aucun ne voudra aller sur le terrain, de crainte de ne jamais revenir au Siège, où les postes vacants seront offerts à des candidats externes. UN وبدون وجود ضمانات لإدراك المنظمة ومراعاتها لخدمة موظفين في مركز عمل ميداني شاق، لن يرغب الموظفون في الانتقال إلى الميدان، خشية أن يظلوا هناك رغماً عنهم بينما تعطى وظائف في المقر لمرشحين خارجيين.
    Les victimes hésitent également souvent à se confier à leurs parents parce qu'elles croient qu'ils n'ont pas les connaissances techniques suffisantes ou de crainte de perdre accès à leurs appareils techniques personnels. UN كما أنَّ الأطفال الضحايا قد يتردَّدون أيضا في مصارحة والديهم لشكّهم في إلمام الوالدين على مستوى عال بالتطوُّر التقني المعقّد أو خشية أن يحرموهم من استعمال أجهزتهم التكنولوجية الشخصية.
    Dans d'autres localités, les notables locaux ont rencontré les membres du Groupe d'experts en secret seulement, de crainte de représailles. UN 297 - وفي أماكن أخرى، أمكن لقادة المجتمع المحلي أن يلتقوا بالفريق سرا خشية الانتقام.
    Comme chacun sait, il arrive fréquemment que les victimes de discrimination, de crainte de représailles ou de vengeance, répugnent à introduire une action en justice contre la personne ayant violé leurs droits. UN وكما هو معروف على نطاق واسع، كثيرا ما لا يقوم الأشخاص من ضحايا التمييز السلبي باتخاذ إجراءات قانونية ضد من انتهكوا حقوقهم، وذلك خشية الثأر أو الانتقام.
    Certes, il est déjà bien assez difficile de mettre d'accord 191 nations sur un avenir commun, mais ne rien faire de crainte de ne jamais pouvoir trouver un consensus sur les questions dont nous sommes saisis serait pire encore. UN إن اتفاق 191 دولة على مستقبل مشترك أمر صعب للغاية، ولكن البقاء ساكنين خشية ألا نصل أبدا إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضايا أمر أسوأ.
    La plupart du temps cependant, les incitations racistes sont généralement traitées par les tribunaux dans le cadre du droit à la liberté d’expression, les tribunaux manifestant une certaine réticence à sanctionner par anticipation les propos racistes, de crainte de compromettre le principe de la liberté de parole. UN ولكن كان التحريض العنصري يعالج في أغلب الحالات في أحكام القضاء ضمن سياق حرية التعبير، وكانت المحاكم تتشكك في وضع قيود سابقة على التعبير العنصري خوفا من المساس بمبدأ حرية الكلمة.
    Selon certaines informations, des déplacements forcés se produisent lorsque des clans victorieux incendient les villages conquis, encore que, la plupart du temps, les populations préfèrent partir de leur plein gré, de crainte de violations encore plus graves des droits de l'homme. UN ووردت تقارير عن حالات تشريد قسري إذ ان العشائر المنتصرة تحرق بيوت القرى المهزومة، ولو أن الناس في أغلب اﻷحيان يغادرون ديارهم طوعا خوفا من مزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة.
    L'examen de la situation des détenus n'a pas sensiblement progressé, notamment parce que les procureurs ne disposent que de pouvoirs coercitifs limités et répugnent à agir de crainte de représailles. UN ولم يحرز أي تقدم كبير في الفرز القضائي للمحتجزين، ويرجع ذلك جزئيا إلى محدودية قدرة المدعين العامين على الإنفاذ وترددهم في اتخاذ ما يلزم من إجراءات خوفا من التعرض للانتقام.
    Après le début de ces sanctions, les femmes n'ont pas fait pleinement usage des congés de maternité auxquels elles avaient droit, de crainte de perdre leur travail ou pour d'autres raisons matérielles. UN ولم تستفد النساء استفادة كاملة خلال فترة العقوبات من إجازة الأمومة المكفولة لهن قانوناً وذلك خوفاً من الفصل أو لأسباب مادية.
    D'après les informations reçues, les soldats ont patrouillé sur les lieux pendant plusieurs jours, de sorte qu'aucun membre de la communauté n'a osé s'en approcher de crainte de nouvelles attaques. UN ووفقاً للمعلومات التي وردت، قام الجنود بأعمال الدورية في الحقل لبضعة أيام ولم يجرؤ أحد من أفراد المجتمع المحلي على الاقتراب من المكان خوفاً من التعرض لاعتداءات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more