"de crimes commis contre" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم المرتكبة ضد
        
    • بالجرائم المرتكبة ضد
        
    • بجرائم ارتكبت ضد
        
    65. Bien que le nombre de crimes commis contre des enfants reste préoccupant, le nombre de crimes violents graves était en baisse en Lituanie. UN 65- ورغم أن عدد الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يثير القلق فإن عدد الجرائم الخطيرة والعنيفة يشهد تراجعاً في ليتوانيا.
    Aucune action n'a été intentée contre qui que ce soit devant le Tribunal international pour les crimes de guerre malgré l'existence de preuves irréfutables de crimes commis contre des civils serbes. UN ولم يُتخذ أي إجراء ضد أي فرد أمام محكمة جرائم الحرب، رغم وجود دليل لا يمكن دحضه على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين الصرب.
    Le nombre de crimes commis contre des personnes a été ramené à 6 565 en 2006/07. UN انخفاض عدد الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص إلى 565 6 جريمة في الفترة 2006/2007
    En tant que juge, elle a contribué à la formation d'une jurisprudence dans divers domaines du droit international humanitaire, notamment en matière de crimes commis contre des femmes lors de conflits armés. UN وأصدرت اجتهادات قضائية في مختلف مجالات القانون الإنساني الدولي لا سيما بشأن بالجرائم المرتكبة ضد النساء خلال الصراعات المسلحة.
    L'accusé doit répondre de crimes commis contre la population civile musulmane de Bosnie dans les villes et villages de Bosnie centrale en 1992 et 1993. UN وهو متهم بجرائم ارتكبت ضد سكان مدنيين مسلمين بوسنيين، في مدن وقرى في المنطقة وسط البوسنة، خلال عامي 1992 و 1993.
    Au regard des circonstances avant et pendant les négociations, on peut penser que la résolution a pour but de donner une impression négative d'une culture déterminée, d'où le refus d'ajouter d'autres types de crimes commis contre les femmes. UN وتشير الظروف التي سبقت والتي صاحبت المفاوضات إلى أن المقصود بالقرار هو إعطاء انطباع سلبي لثقافة بعينها، ومن ثم كان رفض إضافة الأنواع الأخرى من الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Des initiatives énergiques visant à promouvoir une véritable réconciliation dans les pays d'origine, à établir des systèmes judiciaires pour poursuivre les auteurs de crimes commis contre la population, à former la police et à relancer l'économie sont indispensables pour assurer une réinstallation pacifique des réfugiés. UN ولا غنى ﻹعادة توطين اللاجئين بصورة سلمية عن بذل جهود جدية لتشجيع المصالحة الحقة في البلدان اﻷصلية، وإقامة نظم قضائية تكفل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد السكان، وتدريب الشرطة، وتنشيط الاقتصاد.
    Le 22 avril dernier, son procureur a publié une déclaration dans laquelle elle avertissait que ses services examinaient de très près les allégations de crimes commis contre des civils, notamment celles faisant état de meurtres et de pillages. UN ففي 22 نيسان/أبريل، أصدرت المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية بياناً تحذر فيه بأن مكتبها ينظر عن كثب في الجرائم المرتكبة ضد المدنيين، بما في ذلك القتل والنهب في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il faut également que toutes les parties à un conflit respectent le droit international et que les auteurs de crimes commis contre les femmes et les filles déplacées soient punis. UN كما يتطلب من جميع الأطراف في النزاع احترام القانون الدولي، وكفالة المحاسبة على الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات المشردات.
    L'absence de mécanismes de répression à l'encontre des auteurs de crimes commis contre des enfants pourrait avoir des conséquences néfastes pour la paix et la stabilité à l'avenir. UN وإن الافتقار إلى آلية للمسائلة عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يمكن أن يؤدي إلى نتائج سلبية بالنسبة إلى السلم والاستقرار في المستقبل.
    Je tiens également à m'associer à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils mettent fin à l'impunité des auteurs de crimes commis contre le personnel du système des Nations Unies. UN كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة.
    Nous pensons que pendant la période de transition, il faut obtenir justice pour les victimes de crimes commis contre des civils, dans le but d'assurer une paix durable, la stabilité et la réconciliation dans le pays. UN ونعتقد أنه ينبغي إقامة العدالة الانتقالية لضحايا الجرائم المرتكبة ضد المدنيين بهدف ضمان دوام السلام والاستقرار والمصالحة في البلد.
    Je salue l'engagement pris par le Gouvernement et les efforts qu'il déploie pour combattre l'impunité par des enquêtes et des poursuites engagées par les autorités judiciaires civiles et militaires contre les auteurs de crimes commis contre des enfants. UN 107 - وأرحب بالتزام الحكومة وجهودها لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تحقيق قطاع القضاء المدني والعسكري في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال ومحاكمته لمرتكبيها.
    Aucune augmentation du nombre de crimes commis contre les personnes (8 456 en 2003/04) et les biens (18 648 en 2003/04) UN عدم زيادة عدد الجرائم المرتكبة ضد الأفراد (456 8 في 2003/2004) والممتلكات (648 18 في 2003/2004)
    30. Exhorte tous les États à renforcer la coopération et l'entraide internationales pour prévenir toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en protéger ces derniers et mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes commis contre des enfants ; UN 30 - تحث جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال وحمايتهم منها ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال؛
    54. Exhorte tous les États à renforcer la coopération internationale et l'entraide pour prévenir toutes les formes de violence à l'égard des enfants et les en protéger et pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes commis contre des enfants; UN 54 - تحث جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال وحمايتهم منها ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال؛
    30. Exhorte tous les États à renforcer la coopération et l'entraide internationales pour prévenir toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en protéger ces derniers et mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes commis contre des enfants; UN " 30 - تحث جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال وحمايتهم منها ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال؛
    :: Quinze séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile UN :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    15 séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile Séminaires à l'intention de 799 participants UN عقد 15 حلقة دراسية تدريبية لصالح 750 من الموظفين 18 حلقة لصالح 799 مشاركا القضائيين والعسكريين والموظفين المدنيين بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    Les unités spéciales de niveau fédéral sont réaménagées pour qu'elles puissent non seulement procéder aux enquêtes et aux poursuites en cas de crimes commis contre des femmes mais également aider à fournir des orientations juridiques et s'occuper d'affaires civiles lorsque la victime est indigente, par exemple dans les affaires matrimoniales. UN وقد أعيد تنظيم وحدات الادّعاء الخاصة على المستوى الاتحادي بحيث لا ينحصر دورها في التحقيق في القضايا الجنائية المتصلة بالجرائم المرتكبة ضد النساء ومقاضاة الجناة، بل يشمل أيضا المساعدة في توفير خدمات المشورة القانونية وتمثيل الضحايا في القضايا المدنية في حال عوز الضحية، كما يحدث مثلا في القضايا المتعلقة بالزواج.
    L'accusé est toujours en fuite et il doit répondre de crimes commis contre la population civile de Sarajevo pendant le siège de cette ville par les forces serbes de Bosnie. UN ولا يزال هذا المتهم طليقا، وهو متهم بجرائم ارتكبت ضد السكان المدنيين في سراييفو، المقترنة بحصارها من قِبل قوات صرب البوسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more