"de crimes internationaux graves" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم الدولية الخطيرة
        
    • الجرائم الدولية الجسيمة
        
    • بالجرائم الدولية الجسيمة
        
    • جرائم دولية خطيرة
        
    • بالجرائم الدولية الخطيرة
        
    • جرائم دولية جسيمة
        
    Le Gouvernement slovène a toujours défendu les victimes de crimes internationaux graves et la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN وقالت إن حكومتها كانت دائما تدافع عن ضحايا الجرائم الدولية الخطيرة وتدعو لحماية حقوق الإنسان وكرامته.
    En pareils cas, un tel silence risquerait d'être mal interprété par les auteurs, ou auteurs potentiels, de crimes internationaux graves. UN والصمت في تلك الحالات قد يبعث بالرسالة الخطأ إلى مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة وإلى مرتكبيها المحتملين.
    12. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. UN ٢١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم في المستقبل.
    Le Gouvernement slovène a toujours défendu les victimes de crimes internationaux graves et œuvré à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN وعملت حكومتها على وجه الدوام لمصلحة ضحايا الجرائم الدولية الجسيمة ولحماية حقوق الإنسان وكرامته.
    La création d'une cour criminelle internationale n'est plus désormais une utopie mais un idéal qu'il est possible d'atteindre et qui pourrait inspirer les actions juridiques et politiques des États et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs de crimes internationaux graves. UN ولم يعد إنشاء محكمة جنائية دولية أمنية طوباوية، بل أصبح مثلا أعلى قابلا للتحقيق من شأنه أن يلهم التصرفات القانونية والسياسية للدول وأن يضع حدا للحصانة من العقاب فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة.
    Il n'est pas acceptable que des auteurs de crimes internationaux graves échappent à la justice. UN ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو جرائم دولية خطيرة من المقاضاة.
    Bien qu'il y ait une différence entre la compétence universelle et l'exercice de la compétence pénale par les tribunaux internationaux, les deux institutions ont un objectif commun: refuser l'impunité aux personnes accusées de crimes internationaux graves. UN ومع أن هناك فارقاً بين الولاية القضائية العالمية وممارسة الولاية القضائية الجنائية في المحاكم الدولية، فإن لدى المؤسستين هدف مشترك واحد وهو حرمان المتهمين بالجرائم الدولية الخطيرة من الإفلات من العقاب.
    11. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. UN ١١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن تكرار حدوث تلك الجرائم في المستقبل.
    Le Conseil de sécurité s'est également employé à faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux graves répondent de leurs actes. UN ٦ - وتناول مجلس الأمن أيضا ضمن جدول أعماله موضوع المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة.
    La lutte contre l'impunité des auteurs de crimes internationaux graves est un objectif de politique juridique important pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأكد أن محاربة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة تمثل هدفا هاما من أهداف السياسات القانونية للمجتمع الدولي بأسره.
    Simultanément, les droits de l'homme sont l'une des normes auxquelles doivent se conformer les États et leurs représentants dans leur conduite, et les actes illicites commis par des représentants des États, surtout lorsqu'il s'agit de crimes internationaux graves, ne doivent pas rester impunis. UN وفي الوقت نفسه، تمثل حقوق الإنسان معيارا يتعين أن تلتزم به الدول ومسؤولوها في سلوكهم، ويجب ألا تمر بدون عقاب أي أعمال غير مشروعة يرتكبونها، وبخاصة الجرائم الدولية الخطيرة.
    Il est indéniable que la lutte contre l'impunité des auteurs de crimes internationaux graves est une intention fondamentale de la communauté internationale. UN 34 - ولا جدال في أن مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة من العقاب سياسة أساسية يتبعها المجتمع الدولي().
    Les pays du groupe CANZ encouragent les États parties à appliquer le Statut de Rome au niveau national, et il appuie les efforts faits pour améliorer la capacité des tribunaux internes de poursuivre les auteurs de crimes internationaux graves. UN وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا الدول الأطراف على تنفيذ نظام روما الأساسي على الصعيد الداخلي، وتؤيد المجموعة الجهود المبذولة لتحسين قدرة الولايات القضائية المحلية على إجراء محاكمات بشأن الجرائم الدولية الخطيرة.
    La justice pénale internationale n'en est pas moins une réalité; même si les auteurs de crimes internationaux graves échappent aux tribunaux spéciaux et à la Cour pénale internationale, la compétence universelle signifie qu'ils ne peuvent être sûrs de demeurer impunis. UN ومع ذلك، فإن العدالة الجنائية الدولية حقيقة ملموسة؛ وحتى لو نجح مرتكبو الجرائم الدولية الجسيمة في الإفلات من قبضة المحاكم المخصصة ومن المحكمة الجنائية الدولية، فإن الولاية القضائية العالمية تعني أنه سيتعذر عليهم التأكد من النجاة والإفلات من العقاب.
    À cette fin, des programmes de développement axés sur la justice en cas de crimes internationaux graves sont nécessaires pour renforcer les capacités nationales d'enquêter sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تركز البرامج الإنمائية على تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة من أجل تعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Des délégations appuyaient l'idée que la CDI étudie plus à fond la question des exceptions éventuelles à l'immunité en cas de crimes internationaux graves. UN 106 - أيدت بعض الوفود اقتراح مواصلة اللجنة لدراسة مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة.
    Qui plus est, l'autodétermination est exclue a priori lorsqu'elle est le résultat d'un nettoyage ethnique et de crimes internationaux graves; UN علاوة على ذلك، فإن تقرير المصير يصبح مرفوضا مبدئيا عندما يُتوصل إلى تحقيقه بممارسة التطهير العرقي وارتكاب جرائم دولية خطيرة.
    L'Organisation continue de jouer un rôle de premier plan pour ce qui est de traduire en justice les personnes accusées de crimes internationaux graves. UN 28 - ولا تزال المنظمة تلعب دورا رائدا في تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة.
    Bien que cette obligation soit généralement d'origine conventionnelle, elle a déjà acquis valeur de droit international coutumier, au moins dans les cas de crimes internationaux graves comme le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les crimes de terrorisme. UN 56 - واستطرد قائلا إنه بالرغم من أن هذا الالتزام يستند عموما إلى معاهدة، إلا أنه حقق بالفعل مركز القانون الدولي العرفي، وذلك على الأقل فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة من قبيل الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، وجرائم الإرهاب.
    À l'occasion de cette présentation du rapport annuel de la Cour internationale de Justice à l'Assemblée générale, qu'il me soit permis tout d'abord de rappeler que cette année, la communauté internationale a pris une mesure sans précédent en vue de créer une Cour pénale internationale qui sera chargée de traduire en justice les auteurs de crimes internationaux graves expressément définis. UN وفي تقديمي للتقرير السنوي لمحكمة العدل الدولية إلى الجمعية العامة، أرجو أن تسمحوا لي في البداية أن أذكر بأن المجتمع الدولي اتخذ في هذا العام خطوة لﻷمام في سبيل إنشاء محكمة جنائية دولية، محكمة لمحاكمة اﻷفراد عن جرائم دولية جسيمة محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more