La Commission doit se garder de critiquer certains pays en développement. | UN | فينبغي أن تمتنع اللجنة عن انتقاد بلدان نامية منتقاة. |
Le Gouvernement déclare que les citoyens chinois jouissent du droit à la liberté d'expression, y compris le droit de critiquer les autorités. | UN | وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. | UN | وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون. |
Les citoyens ont également la possibilité de critiquer les autorités sans être poursuivis ni faire l'objet de pressions ultérieures. | UN | وتتاح للمواطنين أيضاً الفرصة لانتقاد السلطات دون أن يخضعوا لضغوط لاحقاً. |
Deux journaux indépendants paraissent, dont aucun n'a le droit de critiquer l'activité des pouvoirs publics. | UN | وتصدر جريدتان غير خاضعتين لسيطرة الدولة، ولكن تستطيع أي منهما نشر تقارير تنتقد نشاط الحكومة. |
Il n'y a pas lieu de critiquer les gens qui, à la recherche de moyens d'existence, quittent leur pays. | UN | والواجب يقضي بأن لا ينتقد أي شخص الناس الذين يغادرون بلدهم من أجل كسب العيش. |
Il enjoint les États à coopérer davantage avec ces derniers au lieu de critiquer l'exécution de leur mandat. | UN | ودعا الدول إلى تحسين التعاون معهم بدلاً من انتقاد امتثالهم لولايتهم. |
Le Conseil suprême des forces armées a prévenu les organes d'information qu'il était illégal de critiquer l'armée dans la presse. | UN | وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون. |
Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. | UN | وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها. |
Il serait inacceptable pour un fonctionnaire international, que ce soit individuellement ou collectivement, de critiquer ou de tenter de discréditer un gouvernement. | UN | ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها. |
Pour lui, le fait de critiquer le judaïsme ou le sionisme pour des raisons religieuses ne peut être assimilé à de l'antisémitisme. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
Pour lui, le fait de critiquer le judaïsme ou le sionisme pour des raisons religieuses ne peut être assimilé à de l'antisémitisme. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
Il y est possible de critiquer le Gouvernement et on y trouve des intellectuels qui écrivent au sujet de questions économiques et sociales, dont certains ont des opinions dissidentes. | UN | وإن باﻹمكان انتقاد الحكومة، وهناك أيضاً مفكرون، منهم من له آراء مخالفة، يكتبون عن القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Le simple fait de critiquer l'Organisation des Nations Unies n'était pas par ailleurs une preuve d'hostilité en soi envers l'Organisation en tant que telle. | UN | وأعربا أيضا عن اعتقادهما بأن انتقاد الأمم المتحدة لا يعني اتخاذ موقف ضد الأمم المتحدة ذاتها. |
Étant donné ce contexte, la Commission d'enquête estime qu'il n'y a pas de raison de critiquer la décision prise par le Secrétariat sur la question du mandat. | UN | وبالنظر إلى هذا السياق فإن لجنة التحقيق لا ترى داعيا لانتقاد القرار الذي اتخذته اﻷمانة العامة بشأن مسألة الولاية. |
Le Gouvernement ne demande pas aux ONG de critiquer son action, encore qu'elles le fassent parfois. | UN | فهو لا يقتضي من المنظمات غير الحكومية أن تنتقد الحكومة، ولو أنها تفعل ذلك أحياناً. |
Il ne sert à rien de critiquer certains aspects des Nations Unies si l'on ne croit pas comme moi que les problèmes peuvent être résolus. | UN | ولا أرى جدوى من أن ينتقد المرء بعض جوانب اﻷمم المتحدة، دون أن يكون لديه إيمان، مثلي، بأن المشاكل يمكن علاجها. |
Notre collègue des Pays-Bas n'a pas le droit de prêcher ou de critiquer. | UN | إن الزميل ممثل هولندا ليس في وضع يسمح له بإرجاء النصح أو توجيه النقد لغيره. |
Il est très facile, de l'extérieur, de critiquer leur histoire. | Open Subtitles | فمن السهل جدا الحصول على خارج وانتقاد القصة. |
Le rédacteur en chef de Borba a dénoncé cette décision qui constituait, à ses yeux, une manoeuvre politique destinée à empêcher le journal de critiquer le gouvernement. | UN | وقد استنكر رئيس تحرير بوربا هذا القرار باعتباره مناورة سياسية تهدف إلى اخماد صوت النقد الموجه للحكومة. |
Il ne s'agit pas de critiquer ces procédures, mais simplement de dire qu'il est peut-être dangereux de vouloir les généraliser ou les étendre à l'arbitrage international. | UN | وأضاف أن اﻷمر لا يتعلق بانتقاد هذه الاجراءات، بل بالقول ببساطة إنه ربما يكون من الخطر أن يراد تعميمها أو توسيع نطاقها لتشمل التحكيم الدولي. |
Les citoyens sont, eux aussi, libres de critiquer les autorités et ne risquent plus aucune poursuite ni pression. | UN | ويمكن للمواطنين أيضاً أن يتوجهوا بالنقد للسلطات دون التعرض بعدها للمقاضاة والمضايقة. |
Toutefois, afin de préserver l'harmonie sociale, il est interdit de faire du prosélytisme en public en faveur d'une religion quelconque et de critiquer les autres religions. | UN | غير أن أي تحويل للديانة أو نقد للأديان الأخرى ليس مسموحاً به في البلاد للمحافظة على الانسجام الاجتماعي. |
Les délits imputés demeurent les mêmes dans la grande majorité des cas : propagande ennemie, actes dangereux, atteintes à la sécurité de l'État, non-respect des lois, rébellion, etc., autant de manières de qualifier des activités à caractère pacifique n'ayant d'autre but que de dénoncer ou de critiquer la situation sociale et politique dans le pays. | UN | ولا تزال التهم الموجهة تتمحور في معظم الحالات حول الدعاية المعادية وتشكيل الخطر وارتكاب أفعال مخلة بأمن الدولة، والعصيان، والتمرد، وما إلى ذلك، وعادة ما تلصق هذه التهم باﻷنشطة السلمية التي ترمي إلى فضح الحالة الاجتماعية والسياسية السائدة في البلد أو انتقادها. |
- De donner aux organisations non gouvernementales l'occasion de critiquer les déclarations des États parties avant la réunion officielle; | UN | :: منح الفرصة للمنظمات غير الحكومية لنقد تقارير الدول الأطراف قبل عقد المناسبة الرسمية |
Le fait de critiquer les droits de l'homme et la démocratie est on ne peut plus inquiétant lorsqu'il émane d'un pays dont l'une des principales caractéristiques est de les ignorer. | UN | وفي هذا الصدد، إنه لمن دواعي بالغ القلق أن تُنتقد حقوق الإنسان والعمليات الديمقراطية من قِبل بلد يُشكِّل غياب تلك العمليات فيه أحد سماته الرئيسية. |
Comme on le sait, il est facile de critiquer mais il est beaucoup plus | UN | ونحن جميعا نعلم أن من السهل جدا توجيه الانتقادات وأن التحلﱢي بالروح البنﱠاءة أصعب بكثير. |
Cela nous donne le droit de critiquer nos supérieurs. | Open Subtitles | إنها ما تعطينا الحرية لإنتقاد علاقاتنا الإجتماعية |