Ce qui n'affectera pas que le bien-être des travailleurs et de leurs familles, mais aura aussi des effets nuisibles sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | وهذا لن يؤثر فقط على رفاه الكثيرين من العمال وأسَرهم وإنما سيؤدي أيضاً إلى إحباط توقعات النمو على الأمد الطويل. |
Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل. |
Les perspectives de croissance à long terme des PMA sont menacées par le nombre relativement élevé de conflits et de catastrophes naturelles et par la volatilité des marchés. | UN | ويشار إلى أن معدل نشوب النزاعات، المرتفع نسبياً، والكوارث الطبيعية، وتقلبات الأسواق عناصر تعرض استدامة احتمالات النمو في أقل البلدان نمواً للخطر. |
Les programmes et activités du domaine portant sur les options de croissance à long terme doivent bien entendu être mis en œuvre conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وبالتأكيد، ينبغي أن يتماشى تنفيذ برامج وأنشطة تعزيز النمو في الأجل الطويل مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La question est donc de savoir s'il est possible à ceux qui font les politiques de porter le taux de croissance à un niveau supérieur à celui des prévisions. | UN | ولذا فإن السؤال المتعلق بالسياسات سيكون هو ما إذا سيتوافر مجال لمقرري السياسات لرفع معدل النمو إلى ما يزيد على ما هو متنبأ به. |
27. Dans ce contexte, les PMA avaient connu un essor pendant la première décennie du nouveau millénaire, même si les facteurs de croissance à long terme y étaient encore en recul, car ceux-ci reposaient essentiellement sur les exportations traditionnelles de produits de base et, en tant que tels, ne conduisaient pas à un développement durable. | UN | 27- وفي هذا السياق، شهدت أقل البلدان نمواً طفرة في العقد الأول من الألفية الجديدة، إلا أن عوامل نموها على المدى الطويل لا تزال تراجعية، إذ إنها تستند في الغالب إلى صادرات السلع الأساسية التقليدية، وبالتالي فإنها لا تفضي إلى تحقيق تنمية مستدامة. |
L'Afrique avait le potentiel de devenir un pôle de croissance à l'avenir, en dépit de la complexité des problèmes et des enjeux. | UN | وذُكر أن أفريقيا تملك إمكانية التحول إلى قطب نمو في المستقبل، على الرغم مما تواجهه من قضايا وتحديات معقدة. |
Ces développements, ainsi qu’un cadre plus stable des politiques monétaires et budgétaires, pourraient mener au genre de croissance à deux chiffres que la Chine a connue ces trois dernières décennies. Il n’en tient qu’aux responsables politiques de l’Inde de réaliser cet objectif ambitieux. | News-Commentary | الحق أن هذه التطورات، جنباً إلى جنب مع إطار أكثر استقراراً للسياسة النقدية والمالية، من الممكن أن تؤدي إلى ذلك النمط من النمو بمعدل يتجاوز 10% والذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الماضية. والأمر متروك الآن لصناع السياسات في الهند لتحقيق هذا الطموح. |
Même si la libéralisation des opérations en capital a pour effet d'accroître les taux de croissance à court terme, cet effet tend à disparaître ultérieurement. | UN | وحتى إذا أدى تحرير حساب رأس المال إلى ارتفاع معدلات النمو على المدى القصير، فإن هذا الأثر سوف يزول بعد ذلك. |
Les facteurs endogènes sont les incertitudes en ce qui concerne la volonté politique de poursuivre les programmes d'ajustement, le niveau élevé de l'endettement extérieur et d'autres difficultés qui assombrissent les perspectives de croissance à court terme. | UN | أما العوامل الداخلية فتتمثل في عدم التأكد من الالتزام ببرامج التكيف، والمستويات المرتفعة من الدين الخارجي، وغير ذلك من اﻷوضاع التي تحد من احتمالات النمو على المدى القصير. |
Sauf à pouvoir relever rapidement les taux de croissance à l’échelle du continent, il faudra attendre 2010 pour retrouver des niveaux de revenus comparables à ceux de 1974. | UN | وما لم يتسن أن تتسارع بدرجة كبيرة معدلات النمو على نطاق القارة بأكملها، فإنها ستنتظر حتى عام ٢٠١٠ قبل أن تستعيد مستويات نصيب الفرد من الدخل التي كانت سائدة في عام ١٩٧٤. |
L'an dernier, les pays en développement ont atteint un taux de croissance annuelle moyen de 5,6 %, le plus élevé depuis 20 ans, et le double du taux moyen de croissance à l'échelle mondiale de 1996. | UN | ففي عام ١٩٩٦ حققت البلدان النامية معدلا سنويا للنمو متوسطه ٥,٦ في المائة، وهو أعلى معدل في غضون ٢٠ سنة، ويعادل ضعف متوسط معدل النمو على المستوى العالمي في عام ١٩٩٦. |
Alors que les augmentations récentes des cours des produits de base ont fait augmenter la valeur des exportations de ce dernier groupe de pays, la faible diversification de leur structure économique est préoccupante et risque de limiter leurs perspectives de croissance à long terme. | UN | ورغم أنّ الزيادات الأخيرة في أسعار السلع الأساسية قد ساعدت على زيادة عائدات التصدير في أقل البلدان نموا، فإنّ المخاوف لا تزال قائمة بشأن احتمال أن يعرقل ضعف تنوع هياكلها الاقتصادية احتمالات النمو على المدى الطويل. |
5. Pour augmenter les offres d'emploi et relancer la croissance, il est indispensable de s'attaquer aux questions structurelles qui font obstacle à une forte reprise économique et qui amenuisent le potentiel de croissance à long terme. | UN | ٥ - ولتعزيز فرص العمالة والنمو، فإن من اﻷساسي مواجهة قضايا هيكلية تشكل عقبات تعترض سبيل الانتعاش الاقتصادي القوي وإمكانية النمو على المدى اﻷطول. |
Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
Les premiers travaux de recherche empirique effectués sur les écarts de croissance à long terme entre les pays n'ont pas révélé de quoi étayer la thèse d'une convergence inconditionnelle. | UN | ولم تصل البحوث التجريبية المبكرة التي تناولت مسألة الفوارق في أداء النمو في اﻷجل الطويل فيما بين البلدان إلى أدلة ذات شأن تؤيد نهج التقارب غير المشروط. |
On estime le taux de croissance à 2,9 % contre 4 % en 1996. | UN | فقد قُدر معدل النمو في ذلك العام ﺑ ٢,٩ في المائة مقابل ٤ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Les réformes entreprises dans de nombreux pays en développement au cours de la dernière décennie ont porté les perspectives de croissance à des niveaux inconnus depuis 20 ans. | UN | وقد أسفرت الجهود اﻹصلاحية في كثير من البلدان النامية على مدى العقد اﻷخير عن ارتفاع فرص النمو إلى مستويات لم تشهدها السنوات اﻟ ٠٢ اﻷخيرة. |
L'augmentation de la production et des recettes pétrolières et gazières a stimulé l'activité dans les autres secteurs, portant le taux de croissance à 10 % en Guinée équatoriale et à 4,9 % au Gabon en 2007. | UN | وحفزت زيادة إنتاج النفط والغاز وإيراداتهما النشاط غير النفطي ودفعت النمو إلى 10 في المائة في غينيا الاستوائية و 4.9 في المائة في غابون في عام 2007. |
27. Dans ce contexte, les PMA avaient connu un essor pendant la première décennie du nouveau millénaire, même si les facteurs de croissance à long terme y étaient encore en recul, car ceux-ci reposaient essentiellement sur les exportations traditionnelles de produits de base et, en tant que tels, ne conduisaient pas à un développement durable. | UN | 27 - وفي هذا السياق، شهدت أقل البلدان نموا طفرة في العقد الأول من الألفية الجديدة، إلا أن عوامل نموها على المدى الطويل لا تزال تراجعية، إذ إنها تستند في الغالب إلى صادرات السلع الأساسية التقليدية، وبالتالي فإنها لا تفضي إلى تحقيق تنمية مستدامة. |
L'Afrique avait le potentiel de devenir un pôle de croissance à l'avenir, en dépit de la complexité des problèmes et des enjeux. | UN | وذُكر أن أفريقيا تملك إمكانية التحول إلى قطب نمو في المستقبل، على الرغم مما تواجهه من قضايا وتحديات معقدة. |
L'inquiétude en la matière se révèle clairement justifiée – à commencer par la Chine. Après plusieurs décennies de croissance à deux chiffres, la Chine apparaît aujourd'hui confrontée à un net ralentissement – que certains estiment encore plus sérieux que ce qu’indiquent les statistiques officiellement présentées. | News-Commentary | هناك بكل تأكيد سبب للقلق ــ بدءاً بالصين. فبعد عقود من النمو بمعدل يتجاوز 10% تقريبا، تبدو الصين وكأنها تشهد تباطؤاً ملحوظا ــ وهو التباطؤ الذي يزعم البعض أنه في واقع الأمر أسوأ مما تشير إليها الإحصاءات الرسمية. |
La conclusion heureuse de l'Uruguay Round et la création de l'Organisation mondiale du commerce en tant qu'instance universelle pour les négociations commerciales et le règlement de litiges ont donné naissance à des perspectives d'activités commerciales plus dynamiques et de croissance à long terme. | UN | وأدى الاختتام الناجح لجولة أوروغواي وإنشاء المنظمة العالمية للتجارة كمحفل عالمي للمفاوضات التجارية وتسوية المنازعات الى تفتح اﻵفاق لزيادة التبادل التجاري والنمو على المدى الطويل. |
Dans de nombreux pays, les perspectives de croissance à moyen terme reculent. | UN | وبالنسبة للعديدين أدى هذا إلى تخفيض آفاق النمو القصير الأجل. |