Des violations constantes érodent la confiance et, de ce fait, les perspectives de croissance économique durable. | UN | والمخالفات المستمرة تقوّض تلك الثقة وتحدّ، نتيجة لذلك، من فرص النمو الاقتصادي المستدام. |
Cela dit, la dégradation de l'environnement et la réduction des ressources mettent en péril les perspectives de croissance économique durable. | UN | بيد أنه نظرا للتدهور البيئي العالمي ونضوب الموارد، فإنَّ النمو الاقتصادي المستدام في خطر. |
En tant qu'État insulaire de la catégorie des pays les moins avancés, nous avons des vulnérabilités économiques, sociales et écologiques qui limitent considérablement notre capacité de croissance économique durable et de subsistance. | UN | وبما أننا من الدول الجزرية الأقل نموا، تشكل أوجه ضعفنا على الصعد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية قيودا كبيرة على مسار تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وسبل كسب العيش المستدامة. |
La coopération Sud-Sud est donc de plus pratiquée par les pays en développement comme une politique générale et une stratégie concrète de croissance économique durable par l’expansion des échanges commerciaux, la diversification des investissements, la complémentarité industrielle et le transfert de technologie. | UN | ولذا تنتهج البلدان النامية على نحو متزايد أسلوب التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه سياسة واستراتيجية عملية في الوقت نفسه للنمو الاقتصادي المستدام من خلال توسيع نطاق التجارة، وتنويع الاستثمارات، والتكامل الصناعي، ونقل التكنولوجيا. |
Notant que bien qu'il existe un large consensus sur le fait que l'innovation technique est un facteur et une source essentielle de croissance économique durable pour le nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science, de la technique et de l'innovation, | UN | وإذ يلاحظ أنه في الوقت الذي يوجد فيه توافق واسع في الآراء بأن الابتكارات التكنولوجية تشكل محركا ومصدرا حيويا للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، لم تستفد بلدان نامية كثيرة حتى الآن مما وعد به العلم والتكنولوجيا والابتكار، |
Les politiques élaborées devraient toutefois s'inscrire dans un cadre de croissance économique durable, accompagnée d'une réduction des inégalités et d'une plus grande justice sociale. | UN | على أنه ينبغي لها أن تضع هذه السياسات في إطار نمو اقتصادي مستدام مع الحد من التفاوت وتحسين العدالة الاجتماعية. |
Des violations constantes érodent la confiance et, de ce fait, les perspectives de croissance économique durable. | UN | وتقوض الانتهاكات المستمرة تلك الثقة، وتقلص، من ثم، فرص النمو الاقتصادي المستدام. |
La corruption compromet les chances de croissance économique durable et l'efficacité de l'aide extérieure. | UN | والفساد يقوّض فرص النمو الاقتصادي المستدام ويحُول دون تحقيق فعالية المساعدة الأجنبية. |
Le secteur des pêches est l'un des principaux moteurs de croissance économique durable dans la région. | UN | وتمثل مصائد الأسماك واحدا من أنشط مقومات النمو الاقتصادي المستدام في المنطقة. |
Il en a résulté un consensus sur les notions de croissance économique durable et de développement durable. Au coeur de ces notions se trouve l'affirmation que les individus sont au centre des préoccupations en matière de développement durable. | UN | وأدي ذلك الى ظهور توافق في اﻵراء حول مفهومي النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة اللذين يكمن في صميمهما الاعتراف بأن اﻹنسان هو محور اهتماماتنا بالتنمية المستدامة. |
Des niveaux élevés de mise en valeur des ressources humaines ont permis à ces pays d'entrer dans un cycle de croissance économique durable, où croissance économique et mise en valeur des ressources humaines se renforcent mutuellement. | UN | وسمح ارتفاع المستويات الأولية لتنمية الموارد البشرية لتلك البلدان بالدخول في نمط من النمو الاقتصادي المستدام الذي يعزز فيه النمو الاقتصادي وتنمية الموارد البشرية بعضهما بعضا. |
Cette large diversité de flux publics et privés vers les pays en développement est capitale pour bâtir des systèmes de croissance économique durable. | UN | ولتلك التدفقات المالية الواسعة النطاق إلى البلدان النامية من القطاعين العام والخاص أهمية أساسية لبناء نظم النمو الاقتصادي المستدام. |
Reconnaissant que nos ressources halieutiques régionales sont un moteur essentiel de croissance économique durable dans la région, particulièrement pour les petits États insulaires et qu'elles doivent donc faire l'objet d'une gestion responsable et efficace; | UN | نعترف بأن مواردنا من مصائد الأسماك تمثل دافعا يحرك النمو الاقتصادي المستدام في المنطقة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة، وأنه يتعين بالتالي دعمها بإدارة مسؤولة وفعالة؛ |
Bien que l'innovation technologique soit largement considérée comme un facteur et une source essentielle de croissance économique durable au cours du nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science, de la technologie et de l'innovation. | UN | ومع أن هناك توافقاً عريضاً في الآراء على أن الابتكار التكنولوجي محرك ومصدر حاسم للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، فإن بلداناً نامية عدة ينبغي أن تستفيد مما يفتحه العلم والتكنولوجيا والابتكار من آفاق. |
6. Bien que l'innovation technologique soit largement considérée comme un facteur et une source essentielle de croissance économique durable au cours du nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science et de la technique. | UN | 6- ومع أن هناك اتفاقاً عريضاً على أن الابتكار التكنولوجي محرك ومصدر حاسم للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، فإن هناك بلداناً نامية عدة ينبغي أن تستفيد مما يفتحه العلم والتكنولوجيا من آفاق. |
44. Le commerce, qui dans une grande mesure nécessite le transport et en dépend, peut être lui aussi un réel vecteur de croissance économique durable, de diversification, de création d'emplois et de réduction de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | 44- وبالمثل فإن التجارة، التي تحتاج إلى النقل على نطاق واسع وتعتمد عليه، يمكن أن تقوم بدور المولّد الحقيقي للنمو الاقتصادي المستدام والتنوع وفرص العمل والحد من الفقر في البلدان النامية. |
Notant que bien qu'il existe un large consensus sur le fait que l'innovation technique est un facteur et une source essentielle de croissance économique durable pour le nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science, de la technique et de l'innovation, | UN | وإذ يلاحظ أنه رغم وجود توافق واسع في الآراء بأن الابتكارات التكنولوجية تشكل محركا ومصدرا حيويا للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، فإن الكثير من البلدان النامية لم تستفد حتى الآن من إمكانات العلم والتكنولوجيا والابتكار، |
6. Étant donné l'épuisement progressif de nombreuses ressources terrestres et les inquiétudes, pour sa sécurité alimentaire, d'une population mondiale en expansion, nous voyons en l'océan un nouveau moteur de croissance économique durable. | UN | 6 - ونتطلع، في ضوء استنفاد الكثير من الموارد الأرضية بالتدريج وتنامي عدد سكان العالم المثقلين بهموم ضمان الأمن الغذائي، إلى المحيطات بوصفها محركا جديدا للنمو الاقتصادي المستدام. |
À cet égard, le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago a adopté et poursuit avec vigilance comme l'un de ses objectifs premiers une politique de croissance économique durable dans l'équité, en mettant l'accent particulièrement sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وفي هذا الشأن اعتمدت حكومة ترينيداد وتوباغو وما فتئت تنفذ بيقظة - كأحد أهدافها اﻷولية - سياسة نمو اقتصادي مستدام في ظل المساواة، مع تركيز خاص على استئصال الفقر. |
Outre la médiocrité de l'enseignement dispensé, cela a un impact énorme sur les possibilités de développement de l'individu mais aussi de la société dans son ensemble : sans éducation, la population ne peut réaliser son potentiel, et faute de ressources humaines éduquées, il n'y aura pas de croissance économique durable ni de développement social durable. | UN | وانخفاض مستوى ما يقدم من التعليم يؤثر تأثيرا كبيرا على فرص التنمية بالنسبة للفرد وللمجتمع ككل: فبدون التعليم لا يستطيع الناس أن يحققوا إمكانياتهم، وبدون الموارد البشرية المتعلمة لا يكون هناك نمو اقتصادي مستدام ولا تنمية اجتماعية مستدامة. |