"de croissance des pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • النمو في البلدان النامية
        
    • نمو البلدان النامية
        
    • التنمية في البلدان النامية
        
    • النمو المتاحة للبلدان النامية
        
    • النمو للبلدان النامية
        
    • الإنمائية للبلدان النامية
        
    Les politiques de réduction de la dette publique ne devraient pas avoir d'incidence sur les perspectives de croissance des pays en développement. UN وينبغي لسياسات تخفيف الدين العام ألا تؤثر على احتمالات النمو في البلدان النامية.
    Il estimait que le nombre insuffisant d'emplois de qualité créés ainsi que l'absence de mécanismes adéquats et efficaces de redistribution des bénéfices de la croissance expliquaient en partie la faible intégration sociale dans le processus de croissance des pays en développement. UN وأكد أن عدم استحداث ما يكفي من الوظائف الجيدة النوعية وعدم وجود آليات ملائمة وفعالة لتوزيع فوائد النمو من العوامل التي أدت إلى عدم وجود إدماج اجتماعي في عملية النمو في البلدان النامية.
    Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. UN وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات.
    Il faut répondre aux besoins de croissance des pays en développement. UN كما يتعين تلبية احتياجات التنمية في البلدان النامية.
    Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. UN وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Le monde développé doit éviter toute perception désuète qui laisse croire qu'il est le mieux à même de décider des stratégies de croissance des pays en développement. UN ينبغي للعالم المتقدم النمو أن يتجنب استخدام المفاهيم القديمة التي تصور له أنه اﻷقدر على رسم استراتيجيات النمو للبلدان النامية.
    Il importe que les activités opérationnelles du système des Nations Unies respectent les principes fondamentaux qui les régissent, à savoir, leur caractère universel, volontaire et caritatif, ainsi que leur neutralité, leur multilatéralisme et leur capacité de répondre aux besoins de croissance des pays en développement. UN وقالت إن من المهم أن تراعي الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة المبادئ الأساسية التي تحكمها وهي الطابع العالمي والتطوعي، والقائم على التبرعات، وكذلك الحياد والتعددية والقدرة على الاستجابة للاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية.
    Pour l'heure, un des objectifs essentiels de la surveillance pourrait consister à rétablir l'équilibre macroéconomique dans l'économie mondiale, sans toutefois compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. UN وفي الوقت الحاضر، قد يكون من محاور التركيز الهامة للمراقبة استعادة توازن الاقتصاد الكبير في اقتصاد عالمي بدون أن تتعرض جوانب النمو في البلدان النامية للخطر.
    Le commerce mondial de produits de base, qui représente environ 28 % des échanges mondiaux, est frappé à la fois par la pénurie de capitaux pour financer le commerce et par leur coût élevé, et cela affectera sans doute les perspectives de croissance des pays en développement. UN 66 - وقد أضيرت تجارة السلع الأساسية العالمية، التي تمثل نحو 28 في المائة من التجارة العالمية، من جرّاء ندرة تمويل التجارة وارتفاع تكلفته، وهذا من شأنه أن يؤثر بدوره على آفاق النمو في البلدان النامية.
    Quatrièmement, les revenus par habitant augmentent plus lentement, s'ils ne baissent pas ; l'activité économique mondiale se contractera d'environ 1 % en 2009, et le taux de croissance des pays en développement reculera, tombant de 6 % en 2008 à 2 % en 2009 en moyenne. UN ورابعا، فإن نصيب الفرد من الدخل القومي ينمو بصورة أبطأ، أو حتى آخذ في الهبوط؛ ومع تراجع النشاط الاقتصادي العالمي بنسبة 1 في المائة في عام 2009، سيهبط متوسط معدل النمو في البلدان النامية من 6 في المائة في عام 2008 إلى 2 في المائة في عام 2009.
    Toutefois, les pays développés se voient désormais pris au piège d'une croissance faible, ce qui complique leurs efforts pour accomplir des réformes structurelles et limite également les perspectives de croissance des pays en développement en réduisant leurs possibilités d'exportation et en augmentant la volatilité des flux de produits de base et de capitaux. UN ومع ذلك، فإن مأزق النمو المنخفض الذي تواجهه البلدان المتقدمة حاليا يعقد الجهود الرامية إلى الإصلاح الهيكلي ويحد من آفاق النمو في البلدان النامية من خلال تخفيض فرص التصدير وزيادة التقلبات في تدفق السلع الأساسية ورأس المال.
    Le commerce Sud-Sud représente un élément particulièrement dynamique du commerce mondial des produits de base, en raison surtout du fort taux de croissance des pays en développement où la consommation de produits de base par habitant est en forte augmentation. UN وتعد التجارة فيما بلدان الجنوب عنصرا حيويا بوجه خاص في التجارة العالمية للسلع الأساسية، ويرجع ذلك، على وجه التحديد، إلى ارتفاع معدلات النمو في البلدان النامية حيث يشهد نصيب الفرد من استهلاك السلع الأساسية زيادة سريعة.
    Ainsi qu'il ressort des statistiques de l'ONU, la coopération Sud-Sud est devenue un élément moteur du développement économique et social et a dynamisé le potentiel de croissance des pays en développement. UN 76 - وكما يتضح من إحصاءات الأمم المتحدة أصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب قوة محرّكة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومعزّزاً لإمكانات النمو في البلدان النامية.
    Il convient d'instaurer un environnement économique mondial équilibré afin d'améliorer les perspectives de croissance des pays en développement. UN إن وجود بيئة اقتصادية عالمية متوازنة ضروري لتحسين آفاق نمو البلدان النامية.
    Le taux de croissance des pays en développement a progressé plus rapidement en 2005 que durant les 20 dernières années. La production des pays à économie en transition continue d'augmenter plus rapidement que celle de la plupart des autres groupes de pays. UN وقال إن نمو البلدان النامية بلغ أسرع معدل له منذ عقدين، بينما استمرت زيادة ناتج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بمعدل أكبر من معدل المجموعات القطرية الرئيسية الأخرى.
    La Banque mondiale estime que des réglementations financières plus rigoureuses et le recours accru des États à l'emprunt risque de réduire les taux de croissance des pays en développement de 0,2 à 0,7 % sur une période de 5 à 7 ans. UN وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن تطبيق أنظمة مالية أكثر صرامة وزيادة الاقتراض السيادي بمقدورهما أن يقللا من معدلات نمو البلدان النامية بنسبة تتراوح بين 0.2 و 0.7 في المائة لمدة تغطي ما بين 5 و 7 سنوات.
    Nonobstant le bien-être et la prospérité que le progrès technologique et la mondialisation de l'économie ont apportés à certains pays, à l'exclusion des autres, l'économie mondiale continue de receler certains déséquilibres qui sont de nature à entraver les efforts de croissance des pays en développement et à mettre en danger la stabilité internationale. UN فبالرغم مما حققه التقدم التكنولوجي وعولمة الاقتصاد من رخاء وازدهار لبعض البلدان دون غيرها، لا تزال هناك اختلالات قائمة في الاقتصاد العالمي من شأنها عرقلة جهود التنمية في البلدان النامية وتهديد الاستقرار الدولي.
    Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. UN وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة إلى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Dans le domaine des échanges, les pratiques restrictives reposant sur les normes relatives à la main-d'oeuvre, les normes sociales et les normes relatives à l'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. UN وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Pour assurer une croissance soutenue au niveau mondial, il faut l'infrastructure matérielle et institutionnelle nécessaire pour satisfaire aux exigences techniques du système commercial multilatéral et exploiter le potentiel de croissance des pays en développement dans les secteurs clefs où ils possèdent un avantage comparatif. UN وقال إن تحقيق نمو عالمي مطّرد يتطلب إنشاء الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية اللازمة لاستيفاء المتطلبات التقنية للنظام التجاري المتعدد الأطراف ولفتح إمكانيات النمو للبلدان النامية في قطاعات أساسية تمتلك فيها ميزة نسبية.
    13. Selon les experts, il convenait de poursuivre les négociations multilatérales et régionales sur les services énergétiques, en considération du rôle que joue l'énergie dans le développement, en tenant compte des politiques et des objectifs de croissance des pays en développement. UN 13- أعرب الخبراء عن رأيهم بضرورة مواصلة المفاوضات المتعددة الأطراف والإقليمية بشأن خدمات الطاقة اعترافاً بالدور الذي تلعبه الطاقة في تحقيق التنمية مع مراعاة السياسات والأهداف الإنمائية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more