Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. | UN | وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية. |
La Fraternité Notre Dame a pour mission d'aider tous ceux dans le besoin, sans distinction de race, de classe, de sexe ou de croyance religieuse. | UN | تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني. |
Article 43: Égalité en matière de liberté de croyance religieuse et de culte. | UN | المادة 43: المساواة في حرية المعتقد الديني والعبادة الدينية. |
Il s'agit également d'une composante essentielle de la politique de terrorisme d'État menée de façon systématique et inhumaine par le Gouvernement des États-Unis, qui touche toute la population cubaine, sans distinction de sexe, d'âge, de race, de croyance religieuse ou de position sociale. | UN | وبالتالي فإن الحصار عنصر جوهري في سياسة إرهاب الدولة التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة بصورة مطردة ولاإنسانية ضد الشعب الكوبي، بدون تمييز حسب نوع الجنس أو السن أو العرق أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي. |
Elle poursuivra sa politique de garantie de la liberté de croyance religieuse. | UN | وسوف تلتزم الصين بسياسة تضمن حرية المعتقدات الدينية. |
Nous sommes les fomentateurs des guerres, des actes terroristes, de la marginalisation d'autres êtres humains pour des raisons de race, de croyance religieuse ou d'opinion. | UN | ونحن الذين نعتبر مسؤولين عن الحروب والأعمال الإرهابية وتهميش البشر بسبب العرق أو المعتقد الديني أو الرأي. |
La Constitution turque garantit la liberté de croyance religieuse, de conscience et de conviction. | UN | 40 - ويكفل دستور تركيا حرية المعتقد الديني وحرية الوجدان والاعتقاد. |
Elle continuera de protéger la liberté de croyance religieuse et de garantir le droit des populations de croire librement. | UN | وستواصل الصين سياسة كفالة حرية المعتقدات الدينية وصون حرية المعتقد الديني لشعبها. |
129. L'article 36 de la Constitution prévoit le droit à la liberté de croyance religieuse et non à la liberté de manifester sa religion tel qu'il est prévu à l'article premier, alinéa 1 de la Déclaration de 1981. | UN | تكفل المادة ٦٣ من الدستور حق الفرد في حرية المعتقد الديني وليس حقه في اظهار دينه على نحو ما هو مكفول في الفقرة اﻷولى من المادة ١ من إعلان عام ١٨٩١. |
En 1980, la Constitution établit à son Article 25º l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de sexe, de niveau social, intellectuel ou culturel, de croyance religieuse ou de conviction philosophique. | UN | وفي عام 1980، تضمن الدستور، في مادته الخامسة والعشرين، مساواة جميع المواطنين أمام القانون دون تمييز قائم على نوع الجنس أو المستوى الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو المعتقد الديني أو الفلسفي. |
Le blocus constitue aussi une composante essentielle de la politique de terrorisme d'État appliquée d'une façon silencieuse, systématique, continuelle, inhumaine et impitoyable contre la population cubaine, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyance religieuse ou de position sociale. | UN | ويشكل الحصار عنصرا أساسيا من سياسة الإرهاب الذي ترعاه الدولة والمنفذ بصورة صامتة ومنهجية ومستمرة وغير إنسانية وعديمة الشفقة ضد سكان كوبا بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الوضع الاجتماعي. |
Pour la Jamahiriya arabe libyenne, qui maintient et applique la peine de mort, la décision de tout État de maintenir la peine capitale est une manifestation du droit à la liberté de croyance religieuse. | UN | وبالنسبة للجماهيرية العربية الليبية التي أبقت على عقوبة الإعدام وتقوم بتطبيقها، فإن قرار الدولة بالإبقاء على عقوبة الإعدام هو إظهار للحق في حرية المعتقد الديني. |
Le racisme, la xénophobie et la discrimination pour des motifs d'origine ethnique, de sexe, d'âge, d'orientation sexuelle et de croyance religieuse sont des défis actuels et une source de préoccupation pour nous tous. | UN | إن العنصرية وكراهية الأجانب والتمييز العنصري على خلفية الأصل العرقي أو الجنس أو السن أو الميول الجنسية أو المعتقد الديني تحديات مستمرة ومصدر قلق لنا جميعا. |
g) La liberté de conscience, la liberté de croyance religieuse, la liberté de prêcher et de se livrer à des activités religieuses en public et d'y participer; | UN | (ز) حرية الضمير؛ وحرية المعتقد الديني وحرية الوعظ والقيام بالأنشطة الدينية والمشاركة فيها علناً؛ |
128. La Constitution de la République de Cuba et le Code électoral disposent que tout citoyen cubain âgé d'au moins 16 ans a le droit de voter et d'être élu au scrutin public, sans distinction de sexe, de race ou de croyance religieuse. | UN | 128- ينص دستور جمهورية كوبا وقانون الانتخابات على حق كل مواطن كوبي يزيد عمره عن 16 سنة في التصويت والترشح في الانتخابات العامة، بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني. |
g) La liberté de conscience; la liberté de croyance religieuse, la liberté de prêcher et de se livrer à des activités religieuses en public et d'y participer; | UN | (ز) حرية الضمير؛ وحرية المعتقد الديني وحرية الوعظ وممارسة الأنشطة الدينية والاشتراك فيها علانية؛ |
37. La Constitution dispose expressément que toute personne jouit du droit à la liberté de croyance religieuse et de conscience ainsi que des libertés associées de manifester et de professer sa religion et ses convictions par des activités missionnaires ou éducatives et par la pratique. | UN | 37- يكفل الدستور على نحو واضح لكل إنسان الحق في حرية العقيدة الدينية والوجدان مع ما يستلزم ذلك من حق في إظهار دينه ومعتقده ونشره عن طريق التبشير والتعليم والممارسة. |
La liberté de croyance religieuse et la liberté de culte sont garanties par l'article 38 de la Constitution provisoire du Soudan (2005) de même que la liberté de manifester sa religion, de recevoir un enseignement et de suivre et d'observer des rites et des fêtes sous réserve des prescriptions de la loi et de l'ordre public. | UN | حرية العقيدة الدينية والعبادة مكفولة بموجب المادة 38 من دستور السودان الانتقالي لسنة 2005 كذلك الإعلان عن هذه العقيدة والتعبير عنها والتعليم والممارسة وأداء الشعائر أو الاحتفالات متاح وفقاً لما يتطلبه القانون والنظام العام. |
a) Entre des personnes de croyance religieuse, d'opinion politique, de groupe racial, d'âge, de situation matrimoniale ou d'orientation sexuelle différents; | UN | (أ) بين أشخاص يختلفون من حيث العقيدة الدينية أو الرأي السياسي أو الجماعة العرقية أو السِن أو الحالة الزواجية أو التوجُّه الجنسي؛ |
La loi accorde une protection égale à la liberté de croyance religieuse et à la liberté de prôner des conceptions laïques. | UN | ويوفر القانون نفس الحماية لحرية اعتناق معتقد ديني وحرية اعتناق رأي علماني. |