Enfin, il arrive que les forces israéliennes empêchent les habitants de cultiver les terrains adjacents à leur maison. | UN | وتمنع القوات الإسرائيلية أيضا من حين لآخر السكان من زراعة الأراضي المحاذية لبيوتهم. |
En Afrique, la lutte contre l’onchocercose a permis de cultiver des régions entières. | UN | فقد مكنت مكافحة مرض عمى النهر في أفريقيا من زراعة مساحات شاسعة جديدة من اﻷراضي. |
La Garde de Nuit vous laissera passer le tunnel et permettra à ton peuple de cultiver ces terres. | Open Subtitles | ستدعكم الحراسة الليلية تعبرون الأنفاق وتسمح لقومكم بزراعة تلك الأراضي |
Une aide beaucoup plus importante doit atteindre directement les agriculteurs pour les dissuader de cultiver le pavot. | UN | ويتعيـــن تقديم المزيــــد من المساعدات إلى المزارعيـــن مباشــــرة لثنيهــــم عن زراعة الخشخاش. |
De plus, ces mêmes villageois étaient forcés de cultiver des récoltes pour les militaires sur les parcelles qu’on leur avait enlevées de force. | UN | وعلاوة على ذلك، أجبر نفس القرويين بالقوة على زرع المحاصيل اللازمة للسلطات العسكرية على نفس اﻷرض التي أخذت منهم عنوة. |
Les ONG participantes ont pressé les ONG israéliennes et palestiniennes de cultiver leurs relations de bonne intelligence et de se déclarer en faveur d'une paix globale, juste et durable. | UN | وحثت المنظمات المشاركة على تطوير التعاون بين المنظمات غير الحكومية اﻹسرائيلية - الفلسطينية استنادا إلى التفهم المتبادل والالتزام بالتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
Les résidents se sont plaints qu’on les ait empêchés de cultiver leurs terres, qu’on leur ait enlevé un tracteur qu’ils utilisaient pour le labour et que trois des leurs aient été détenus par la police d’Ariel. | UN | واشتكى السكان من أنهم مُنعوا من حرث أرضهم وأن جرارا كانوا يستخدمونه في حرث اﻷرض قد انتزع منهم وأن شرطة آريل احتجزت ثلاثة فلسطينيين. |
À cela, il faut ajouter la politique israélienne consistant à incendier de façon préméditée les zones boisées et à interdire aux paysans de cultiver la terre. | UN | ويضاف ذلك إلى سياسة إسرائيل في تعمد إحراق الغابات ومنع المزارعين من زراعة اﻷرض. |
Cela permettra aux Africains de cultiver leur propre nourriture en quantité suffisante et donc de moins dépendre de l'aide des donateurs. | UN | وسيمكّن ذلك الأفارقة من زراعة ما يكفي من غذائهم وأن يصبحوا أقل تعويلا على الهبات من المانحين. |
Dans le cadre d'une initiative conjointe, la FAO, l'UNICEF et les donateurs ont distribué des semences et des outils dans plusieurs localités afin de permettre aux agriculteurs de cultiver les aliments dont ils ont besoin. | UN | وفي جهد مشترك فيما بين منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة واليونيسيف ومجتمع المانحين، سلمت بذور وأدوات في مواقع مختلفة وذلك لتمكين المزارعين من زراعة اﻷغذية الخاصة بهم. |
Ils ont également signalé que les soldats israéliens avaient installé récemment un poste militaire dans le village afin d'empêcher les agriculteurs, qui étaient auparavant des Bédouins, de cultiver leurs terres ou même de s'en approcher. | UN | وأفادوا أيضا أن الجنود الاسرائيليين أنشأوا مؤخرا قاعدة عسكرية في القرية لمنع المزارعين الذين كانوا بدوا في السابق من زراعة أرضهم أو حتى من الاقتراب منها. |
Cette stratégie doit permettre à l’armée de reprendre le contrôle du territoire et de maîtriser les mouvements de la population, tout en assurant plus efficacement la protection des habitants et en leur permettant de cultiver leurs terres durant la journée. | UN | وتتيح مثل هذه الاستراتيجية للعسكريين استعادة السيطرة على المناطق واستمرار السيطرة على السكان، بينما تسمح في الوقت ذاته بمنح السكان حماية أكبر وتمكينهم من زراعة حقولهم أثناء النهار. |
L'Agence allemande de coopération technique (GTZ) va financer à Gitarama un projet qui permettra aux détenus de cultiver les terres appartenant aux veuves de leurs victimes. | UN | وسيسمح أحد المشاريع في غيتاراما المقرر تمويله من خدمة المعونات الألمانية، للسجناء بزراعة الأراضي التابعة لأرامل ضحايا أولئك السجناء. |
Une nouvelle loi sur la réforme agraire prévoit l'octroi de titres de propriété à certaines collectivités, ce qui leur permet de cultiver leurs terres et d'élever du bétail selon les préceptes de l'économie coopérative. | UN | وقد منح قانون جديد للإصلاح الزراعي سند الملكية للمجتمعات المحلية مما يسمح لها بزراعة أراضيها ورعاية ماشيتها في سياق اقتصاد تعاوني. |
Si les prix mondiaux du blé ont convaincu certains agriculteurs de cultiver le blé plutôt que l'opium, cette situation pourrait s'inverser si la part des revenus respectifs devait changer dans l'avenir. | UN | وفي حين أقنعت أسعار القمح العالمية بعض المزارعين بزراعة القمح بدلا من الأفيون، يمكن أن يتغير هذا الوضع إذا تغيرت نسبة الدخل لكل من المحصولين في المستقبل. |
Dans les pays d'origine de la drogue, nous ne pouvons demander aux cultivateurs de cesser de cultiver les plantes narcotiques que si nous leur offrons des options de remplacement viables. | UN | ففي بلدان المنشأ لا يمكننا أن نتوقع من المزارعين أن يتوقفوا عن زراعة محاصيل المخدرات إن لم نقدم لهم بدائل صالحة. |
L'impossibilité dans laquelle se trouvent les familles déplacées de cultiver leurs terres a rendu encore plus précaire encore la situation de la population de Kaboul. | UN | وأدى عجز اﻷسر المشردة عن زراعة اﻷرض، إلى جعل حالة السكان في كابول، الخطيرة بالفعل، أسوأ وأكثر خطورة. |
Cette menace constante gêne leur liberté de mouvement et les empêche de cultiver des terres situées au-delà des abords immédiats des camps, ce qui menace leurs moyens d'existence et entrave la réalisation de leur droit à l'alimentation. | UN | ويحد هذا التهديد المستمر من حرية تنقل المشردين داخليا ويقوض قدرتهم على زرع الأراضي خارج نطاق ضواحي المخيمات، مما يؤثر في قدرتهم على الكسب وفي إعمال حقهم في الغذاء. |
Les ONG participantes ont pressé les ONG israéliennes et palestiniennes de cultiver leurs relations de bonne intelligence et de se déclarer en faveur d'une paix globale, juste et durable. | UN | وحثت المنظمات المشاركة على تطوير التعاون بين المنظمات غير الحكومية اﻹسرائيلية - الفلسطينية استنادا إلى التفهم المتبادل والالتزام بالتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
Les témoignages recueillis auprès d'un certain nombre de pays indiquent que les mines sont souvent utilisées délibérément en tant qu'élément de stratégies militaires destinées à répandre la terreur parmi la population civile ou à l'empêcher de cultiver la terre pour produire des aliments pour elle-même ou pour des troupes ennemies. | UN | ويبين دليل في عدد من البلدان أن اﻷلغام تستخدم غالبا كجزء من استراتيجيات عسكرية متعمدة تستهدف نشر الرعب بين المدنيين أو منعهم من حرث اﻷرض ﻹنتاج الغذاء لهم أو لقوات العدو. |
Offrant un environnement sécurisant et propice dans lequel les filles et les jeunes femmes seront en mesure de cultiver leurs propres valeurs et de grandir en toute confiance | UN | :: توفير بيئـة آمنـة وداعمة يمكن للفتيات والشابات القيام فيها بتنمية مجموعة القيـم الخاصة بهـن واكتساب المزيد من الثقة |
Le volet à court terme aide à réduire les activités économiques illicites dans certaines provinces grâce à la fourniture d'une assistance intégrée, y compris dans le domaine alimentaire, aux agriculteurs en situation précaire qui ont abandonné la culture du pavot à opium ou aux agriculteurs susceptibles de cultiver du pavot à opium. | UN | ويسهم العنصر القصير الأجل في الحد من الأنشطة الاقتصادية غير المشروعة في أقاليم مختارة من خلال تقديم مجموعة متكاملة من تدابير المساعدة، بما فيها المعونة الغذائية، إلى الفئات الضعيفة من المزارعين الذين توقفوا عن زراعة خشخاش الأفيون أو إلى المزارعين الذين من المرجّح أن يزرعوه. |
Il a constaté l'intérêt que portait l'Albanie à la protection des droits des minorités nationales, notamment le droit des personnes de préserver et de cultiver leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | ولاحظ المغرب ما أبدي من اهتمام بحماية حقوق الأقليات الوطنية، وبخاصة الحق في حفظ وتنمية هوية الأفراد الإثنية والثقافية واللغوية والدينية. |
Elles sont reléguées au rôle d'élever les enfants, de cultiver la terre, de préparer les aliments et de hululer dans les réunions. | UN | إذ يختزل دورها إلى حيث رعاية اﻷطفال، وفلاحة اﻷرض، وإعداد الطعام، والعويل في المناسبات. |