"de cultures différentes" - Translation from French to Arabic

    • ثقافات مختلفة
        
    • الثقافات المختلفة
        
    • مختلف الثقافات
        
    • الثقافية المختلفة
        
    • ثقافية مختلفة
        
    • ثقافات متباينة
        
    • مختلف المعتقدات والثقافات
        
    • إلى ثقافات
        
    C'est un pays où des personnes de cultures différentes ont été réunis par leur volonté de travailler dur et leur désir de réussir. Open Subtitles هذه ارض حيث الناس من ثقافات مختلفة جدا يندمجون معاً من خلال رغبتهم في العمل الجاد
    Des gens de cultures différentes voient les mêmes choses. Open Subtitles أناس من ثقافات مختلفة ترى نفس الأشياء في نفس الطلب
    La diversité des cultures a pour corollaire inévitable des différences de sensibilité entre personnes ou entre sociétés de cultures différentes. UN والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة.
    Nous, les Membres des Nations Unies, nous sommes porteurs de cultures différentes, nous appartenons à différentes dénominations religieuses. UN ونحن، أعضاء الأمم المتحدة، حملة الثقافات المختلفة.
    L'interaction continue de petits groupes d'individus de cultures différentes partageant des intérêts communs aboutit à la formation d'un réseau transfrontière. UN ويتيح استمرار التفاعل بين مجموعات صغيرة من اﻷفراد من مختلف الثقافات والاهتمامات المشتركة إيجاد شبكة تتخطى الحدود.
    La plupart des civilisations comportent des personnes de cultures différentes qui coexistent pacifiquement. UN وفي معظم الحالات تجمع الحضارات بين أناس من مختلف الثقافات يتعايشون معا في سلام.
    Il s'agit d'intégrer des attitudes, savoirs et compétences relationnelles pertinents aux soins dispensés aux patients provenant de cultures différentes. UN وهي تشير إلى إدراج المواقف والمعارف ومهارات التعامل ذات الصلة المتعلقة برعاية المرضى ذوي الخلفيات الثقافية المختلفة.
    Cette conférence visait à susciter un dialogue sur ce sujet entre des gens de cultures différentes. UN وهدفت هذه المحاولة إلى إقامة حوار بشأن هذا الموضوع بين أشخاص ذوي خلفيات ثقافية مختلفة.
    24. En outre, les presses de l'UNESCO envisagent de mettre à jour l'édition française de l'anthologie La tolérance contenant les textes de plus de 200 auteurs d'époques et de cultures différentes. UN ٢٤ - وبالاضافة إلى ذلك، يعتزم مكتب اليونسكو للنشر إصدار الطبعة الفرنسية للمختارات اﻷدبية المعنونة " التسامح " والتي تتضمن نصوصا ﻟ ٢٠٠ مؤلف ونيف من جميع اﻷزمنة ومن ثقافات مختلفة.
    L'objectif est non seulement de faciliter leur insertion dans la société et la culture saint-marinaises, mais aussi de nouer des liens plus étroits avec des personnes de cultures différentes et d'encourager les échanges culturels au nom de l'enrichissement mutuel. UN وليس الهدف هو تيسير إدماجهن في المجتمع والثقافة المحليين فحسب، بل أيضاً إنشاء علاقة أوثق مع الأشخاص الذين لديهم ثقافات مختلفة وتشجيع التبادل الثقافي في سبيل الإثراء المتبادل.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les compétences se limitent au traitement de la violence dans les familles de cultures différentes et à la diffusion de conseils sur l'éducation des enfants sans violence. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية الكفاءات للتصدي للعنف في الأسر المنتمية إلى ثقافات مختلفة وتقديم الاستشارات عن تربية الأطفال في بيئة خالية من العنف.
    Les matières tiennent compte des caractéristiques spéciales de l'éducation à enseigner aux différents groupes linguistiques et culturels et elles soulignent la diversification de la culture finlandaise suite à une immigration issue de cultures différentes. UN وتراعي هذه المناهج الملامح الخاصة للتعليم التي ينبغي تقديمها إلى مختلف المجموعات اللغوية والثقافية، وتبرز تنوع الثقافة الفنلندية نتيجة استقبالها لهجرات من ثقافات مختلفة.
    Le tronc commun insiste aussi sur le fait que les établissements scolaires doivent tenir compte de la diversité croissante de la culture finlandaise, due à la présence d'immigrés de cultures différentes. UN ويشدد المنهج الرئيسي أيضاً على أن من واجب المدارس أن تولي الاهتمام لتنوع الثقافة الفنلندية المتزايد بفعل المهاجرين الذين لديهم ثقافات مختلفة.
    Bien, le diamant est utilisé dans beaucoup de cultures différentes. Open Subtitles حسناً، الشكل المُعيّن يستخدم في الكثير من الثقافات المختلفة
    C'est pas inspirant cet union de cultures différentes ? Open Subtitles أليس الأمر ملهماً، إتحاد الثقافات المختلفة سوياً؟
    L'Union européenne estime que le développement de l'activité de ces différents acteurs est un instrument de l'intensification des échanges et des rencontres entre individus issus de cultures différentes. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن تنمية الأنشطة التي تضطلع بها هذه الجهات المتباينة طريقة يمكن لنا بها أن نعجل بإجراء الحوارات واللقاءات بين أبناء الثقافات المختلفة.
    Avant la troisième session, il a organisé en coopération avec le Service international pour les droits de l'homme, un séminaire d'experts sur l'éducation interculturelle et multiculturelle, afin d'examiner comment l'étude de cultures différentes et leurs interactions sont encouragées au niveau national. UN ونظم الفريق العامل قبل الدورة الثالثة، مع الخدمة الدولية لحقوق اﻹنسان، حلقة خبراء دراسية حول التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد الثقافات، لمناقشة سبل تشجيع دراسة مختلف الثقافات وتأثيرها المتبادل على الصعيد الوطني.
    En évoquant l'urgence d'assurer la protection, la défense et la promotion de la vie humaine au travers du filtre de cultures différentes, Jean-Paul II a explique que les actions individuelles restaient insuffisantes et qu'une coordination au niveau mondial permettrait d'offrir une défense plus efficace de la foi, de la culture et de l'engagement chrétien. UN وقال البابا يوحنا بولس الثاني عند مناقشة المشكلة الملحة لتوفير صون وحماية وتعزيز الحياة الإنسانية من خلال مختلف الثقافات أن الأعمال الفردية ولا تكفي وأن التنسيق على الصعيد العالمي من شأنه أن يتيح دفاع أكثر فعالية عن الإيمان والثقافة والالتزام المسيحي.
    L'Alliance considère comme essentielle la contribution des jeunes à l'amélioration de l'entente et de la coopération entre États et peuples de cultures différentes. UN 61 - يرى تحالف الحضارات أن مساهمة الشباب في تحسين التفاهم والتعاون بين الدول والشعوب من مختلف الثقافات أمر بالغ الأهمية.
    180. Le Népal est un royaume séculaire au sein duquel les habitants de castes, de croyances et de cultures différentes vivent en paix et dans une totale harmonie raciale. UN 180- نيبال مملكة قديمة يعيش فيها أفراد الطبقات والعقائد والخلفيات الثقافية المختلفة بسلم وانسجام تام بين الأعراق.
    Les mécanismes d'exclusion en place à l'École de police étaient intacts en dépit du fait que le corps enseignant avait eu la possibilité de suivre une formation sur la façon de s'y prendre avec des étudiants de cultures différentes. UN وبقيت الآليات الاستبعادية في الأكاديمية على حالها على الرغم من توفير فرصة للهيئة التدريسية لحضور دورة تدريبية بغية تعلم كيفية التعامل مع الطلاب من خلفيات ثقافية مختلفة.
    Toutes, de nationalité française ou étrangère, sont issues de cultures différentes. UN وجميعهن، سواء كن يحْملن جنسية فرنسية أم أجنبية، يتحدّرن من ثقافات متباينة.
    L'unité dans la diversité constitue la solide fondation sur laquelle nous avons construit le cadre de la coexistence pacifique entre les peuples de religions et de cultures différentes. UN إن وحدة التنوع هي الأساس الصلب الذي بنينا عليه إطار عمل التعايش السلمي بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. UN وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more