"de débats antérieurs" - Translation from French to Arabic

    • مناقشات سابقة
        
    • المناقشات السابقة
        
    Il a eu l'occasion de signaler, lors de débats antérieurs devant la Commission et lors de colloques de la Commission, qu'il ne convient pas toujours d'assimiler les titres détenus par des intermédiaires à ceux détenus indirectement. UN وأتيحت له فرصة الإشارة في مناقشات سابقة في اللجنة وفي منتديات اللجنة إلى أنه من غير المناسب الجمع في جميع الحالات بين الأوراق المالية التي في حوزة وسيط والأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة.
    Comme nous l'avons déclaré lors de débats antérieurs sur cette question, l'Argentine considère que l'assistance au Nicaragua représente un cas dont on peut tirer des principes directeurs utiles pour l'ensemble du système de coopération internationale pour le développement. UN لقد أعلنا في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة أن اﻷرجنتين تفهم أن تقديم المساعدة لنيكاراغوا يمثل حالة يمكن أن نستخلص منها مبادئ توجيهية يستفيد منها كل نظام التعاون الدولي من أجل التنمية.
    La Jamahiriya arabe libyenne a déjà exposé sa position sur ce point lors de débats antérieurs devant l'Assemblée générale et lors de consultations tenues au sein du Groupe de travail à composition non limitée. UN في مناقشات سابقة جرت هنا وفي المشاورات داخل الفريق العامل المنبثق عن هذه الجمعية، عبرت الجماهيرية العربية الليبية عن موقفها بشأن البند قيد النظر.
    Nous avons soulevé ces problèmes à plusieurs reprises lors de débats antérieurs dans cette instance. UN لقد عرضنا هذه القضايا في هذا المحفل عدة مرات في المناقشات السابقة.
    En examinant le rapport, je voudrais rappeler que lors de débats antérieurs, qui ont eu lieu dans cette salle et ailleurs dans cette organisation, l'écrasante majorité des membres de la communauté internationale ont exprimé l'espoir que le rapport contienne une évaluation des questions examinées par le Conseil et un compte rendu détaillé des activités de ses comités spéciaux. UN وفي عملية النظر إلى التقرير، أود التذكير بأنه خلال المناقشات السابقة في هذا المحفل وغيره في هذه المنظمة أعربت اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي عن أملها في أن يتضمن التقرير تقييما للمسائل التي نظر فيها المجلس وسردا مفصلا لعمل لجانه الخاصة.
    Certains passages du projet de texte précédent portant sur des points qui ont fait l'objet de débats antérieurs et sont évoqués comme il convient dans la résolution ont été supprimés du document révisé, par exemple le paragraphe concernant les privilèges et immunités de l'Organisation. UN وأضافت أنه حذفت من الورقة المنقحة بعض فقرات المشروع السابق المتعلقة بمسائل كانت محل مناقشات سابقة وتم التصدي لها على وجه كاف في القرار، مثل الفقرة المتعلقة بامتيازات المنظمة وحصاناتها.
    M. Shearer appelle l'attention sur la recommandation 11, formulée à la suite d'observations faites par Mme Chanet au cours de débats antérieurs. UN 50 - السيد شيرر: استرعى الانتباه إلى التوصية 11، التي دفعت إلى صدورها التعليقات التي أبدتها السيدة شانيه خلال مناقشات سابقة.
    C'est pourquoi, sur la base de débats antérieurs et des considérations essentielles abordées dans la section II du document de travail, le programme de travail indicatif vise à : UN ولهذا، يتوخّى برنامج العمل التوضيحي، الذي يستند إلى مناقشات سابقة واعتبارات أساسية جرى تناولها في الفرع الثاني من وثيقة العمل، تحقيق الأهداف التالية:
    41. Cette option examine les critères retenus dans la méthode actuelle et propose des modifications, compte tenu des questions soulevées par le Conseil d'administration lors de débats antérieurs. UN ٤١ - يدرس هذا الخيار المعايير التي تتضمنها المنهجية الحالية ويقترح تعديلات تتصدي للقضايا التي أثارها المجلس التنفيذي في مناقشات سابقة.
    Pour expliquer la différence, il a été rappelé que le Groupe de travail avait, lors de débats antérieurs, conclu que la constitution d'une garantie devait être impérativement exigée et représentait une protection importante en cas d'octroi d'une injonction préliminaire (A/CN.9/569, par. 35). UN وفي توضيح ذلك الفرق، استُذكر أن الفريق العامل كان قد خلص في مناقشات سابقة إلى أنّ تقديم الضمان ينبغي أن يكون اشتراطا إلزاميا وأنه تدبير احترازي هام لإصدار أمر أوّلي (الفقرة 35 من الوثيقة A/CN.9/569).
    Il a été rappelé que le Groupe de travail avait, lors de débats antérieurs, conclu que la constitution d'une garantie appropriée devait être impérativement exigée pour l'octroi de mesures provisoires ou conservatoires ex parte (voir A/CN.9/545, par. 69). UN واستذكر أن الفريق العامل كان قد خلص في مناقشات سابقة إلى أن تقديم ضمان مناسب يجب أن يكون شرطا إلزاميا لمنح تدابير الحماية المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد (انظر الفقرة 69 من الوثيقة A/CN.9/545).
    Premièrement, le Groupe doit tenir compte des vues exprimées par certaines délégations lors de débats antérieurs sur le veto, selon lesquelles la plupart des situations examinées par le Conseil ne concernent pas directement les intérêts nationaux des détenteurs du droit de veto et ne semblent pas être susceptibles de provoquer un conflit entre grandes puissances. UN أولا، ينبغي للفريق العامل أن يأخذ في الحسبان الرأي الذي أعربت عنه وفود معينة في مناقشات سابقة فيما يتعلق بحق النقض، وهو أن العديد من الحالات التي يعالجها مجلس اﻷمن لم تعد ذات صلة بالمصالح الوطنية المباشرة ﻷصحاب حق النقض، ولم يعد ينظر إليها على أنها تنطوي على إمكانية أن تؤدي الى نشوب صراع بين الدول الكبرى.
    Lors de débats antérieurs, l'Équateur avait signalé que le Conseil de sécurité devait faire l'objet d'une réforme afin de pouvoir relever les défis contemporains qui sont complètement différents de ceux qui existaient au moment où l'Organisation a été créée après la Deuxième Guerre mondiale, voici plus d'un demi-siècle. UN أكدت إكوادور في المناقشات السابقة على ضرورة إصلاح مجلس الأمن بغية مواجهة التحديات الحالية، التي تختلف تمام الاختلاف عن التحديات التي كانت قائمة عند إنشاء المنظمة بعد الحرب العالمية الثانية، قبل ما يزيد على 50 عاما.
    d) Suivi de débats antérieurs avec l'Organisation de la Ligue arabe pour l'éducation, la culture et la science afin d'identifier des domaines de coopération en matière d'éducation des réfugiés; UN )د( متابعة المناقشات السابقة التي جرت مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم لتحديد ميادين التعاون في مجال المساعدة الثقافية المقدمة إلى اللاجئين؛
    Il a été souligné à la Commission, lors de débats antérieurs, qu’à la différence des personnes physiques, les personnes morales n’avaient pas nécessairement la même nationalité dans le cadre de toutes leurs relations juridiques Voir la déclaration de M. Tomuschat (A/CN.4/SR.2387); dans le même ordre d’idée, voir également G. Kegel, Internazionales Privatrecht, septième édition, Munich 1995, p. 413. . UN دال - على أي العلاقات القانونية تقتصر الدراسة؟ ٤٦ - جرى التشديد في المناقشات السابقة في اللجنة على أن اﻷشخاص الاعتباريين، بخلاف اﻷشخاص الطبيعيين ليست لهم بالضرورة نفس الجنسية في جميع علاقاتهم القانونية)٤١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more