"de débats sur" - Translation from French to Arabic

    • من المناقشات بشأن
        
    • من المناقشات حول
        
    • مناقشات بشأن
        
    • من النقاش بشأن
        
    • المناقشات الجارية بشأن
        
    • للمنتديات التي تتناول
        
    M. Watanabe est donc favorable à la tenue de débats sur la portée, la nature et la forme de travaux futurs sur la proposition. UN ولذلك، فهو يؤيد إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الاقتراح وطابعه وشكل العمل المتعلق به في المستقبل.
    Cette année, le Conseil a tenu une série de débats sur la consolidation de la paix après un conflit, sur la base des rapports du Secrétaire général sur la question. UN وفي هذا العام، عقد المجلس مجموعة من المناقشات بشأن بناء السلام بعد الصراع تستند إلى تقارير الأمين العام عن هذه المسألة.
    Après près de deux décennies de débats sur la réforme du Conseil de sécurité, on peut comprendre qu'il y ait un sentiment croissant d'impatience, un désir inflexible de changement. UN وبعد قرابة عقدين من المناقشات حول موضوع إصلاح مجلس الأمن، من المفهوم أن هناك نفاد صبر متزايدا من أجل العمل ورغبة في التغيير لا يمكن إنكارها.
    Plusieurs de ces experts ont été contre-interrogés devant le tribunal. Corrélativement au droit de Taylor à mourir, des décennies de débats sur l’assistance à la mort sont sur la sellette. News-Commentary ولقد خضع هؤلاء الخبراء للاستجواب من طرفي القضية. وإلى جانب حق تايلور في الموت، استعرضت المحكمة عشرات السينين من المناقشات حول المساعدة في الموت.
    L'on peut prendre l'exemple du Rwanda où les missionnaires sont arrivés dans des conditions de débats sur la supériorité des races et sur le darwinisme; UN ففي رواندا مثلاً، وفد المبشِّرون في وقت كانت تدور فيه مناقشات بشأن تفوُّق الأجناس ومذهب داروين؛
    :: Le Gouvernement n'a pas encore organisé de débats sur les besoins de financement des élections de 2015. UN :: لم تعقد الحكومة بعد مناقشات بشأن احتياجات انتخابات عام 2015 من التمويل
    Cette hypothèse a entraîné nombre de débats sur la réforme de l'architecture financière internationale. UN وأدى هذا التشخيص إلى إثارة الكثير من النقاش بشأن إصلاح " البنية المالية " الدولية.
    Le secrétariat de la Convention a encouragé plusieurs activités de préservation et d'utilisation viable à terme de la biodiversité et il donne régulièrement son soutien à l'organisation de débats sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وقامت أمانة الاتفاقية بالترويج لعدد من الأنشطة الرامية إلى تشجيع حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام كما دأبت على تقديم الدعم إلى المناقشات الجارية بشأن خطة عمل التنمية لما بعد عام 2015.
    Un appui sera apporté à l'organisation de débats sur les nouvelles options politiques et sur le fonctionnement des réseaux d'échange d'information sur les bonnes pratiques et les enseignements de l'expérience. UN وسيقدّم الدعم للمنتديات التي تتناول خيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة.
    L'Azerbaïdjan a contribué à renforcer la promotion de la médiation dans le règlement pacifique des différends, la prévention et le règlement des conflits, notamment en lançant une série de débats sur le sujet. UN وتجلت مساهمة أذربيجان في تعزيز الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها في جملة أمور منها الشروع في سلسلة من المناقشات بشأن هذا الموضوع.
    El Salvador pense que le prochain Secrétaire général aura la tâche énorme de mener un nouveau cycle de débats sur une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité d'un point de vue plus pragmatique, en abordant les aspects que tous les États Membres semblent considérer comme essentiels pour réaliser une telle réforme. UN وتعتقد السلفادور أن الأمين العام الجديد ستقع على كاهله مهمة ضخمة تتمثل في قيادة دورة جديدة من المناقشات بشأن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن من منظور أكثر عملية، تتناول الجوانب التي يبدو أن جميع الدول الأعضاء اعترفت بأنها عناصر ضرورية ستمكننا من تحقيق ذلك الإصلاح.
    52. Le Groupe de travail a tenu une série de débats sur les éléments à prendre en considération en ce qui concerne les normes à instituer pour les opérations de déminage humanitaire et les exigences de l'assurance de qualité s'agissant des opérations de déminage. UN ٥٢ - وأجرى الفريق العامل سلسلة من المناقشات بشأن العوامل المتعلقة بالمعايير التي يجب السعي إلى تحقيقها في العمليات اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام، وشروط تأمين النوعية التي تتعلق بعمليات إزالة اﻷلغام.
    Par ailleurs, le but du rapport est de susciter davantage de débats sur les normes qui s'appliquent à la création et à la conduite des commissions d'enquête, ainsi qu'au rapport qui existe entre lesdites commissions et le respect par les États de leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance. UN وعلاوة على ذلك، يتمثل هدف التقرير في إثارة مزيد من المناقشات بشأن المعايير المنطبقة على إنشاء لجان التحقيق وتسييرها، والعلاقة بين هذه اللجان، ووفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Le Président a lancé aujourd'hui une série de débats sur ce rapport, marquant le début de la phase de fond des préparatifs du sommet de septembre. UN وأطلق الرئيس اليوم جولة من المناقشات بشأن ذلك التقرير، مستهلاً بذلك المرحلة الموضوعية في التحضير لمؤتمر قمة أيلول/سبتمبر.
    Mais, après sept années de débats sur la manière de réformer le Conseil, la réalité montre que le problème auquel nous nous attaquons est tellement complexe qu'il ne peut pas être réglé rapidement. UN ومع ذلك، فإنه بعد سبع سنوات من المناقشات حول إصلاح المجلس، يوضح الواقع أن القضية التي بدأناها كانت معقدة لدرجة أنه لم يمكن حسمها بسرعة.
    Elle a en outre célébré la Journée mondiale de l'environnement chaque année en organisant toute une série de débats sur la protection de l'environnement. UN واحتفلت أيضا بيوم البيئة العالمي كل عام من خلال تنظيم سلسلة من المناقشات حول حماية البيئة والتشجيع المتبادل على زرع كل فرد شجرة.
    L'organisation de débats sur les questions liées au changement climatique en particulier a mis en lumière les difficultés particulières auxquelles se heurtent ces petits États insulaires en développement. UN وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    M. Prabhu a par exemple cité la notion morale traditionnelle indienne de dharma, qui avait été invoquée au cours de débats sur les droits de l'homme. UN وأشار على سبيل المثال إلى المفهوم الأخلاقي التقليدي الهندي " dharma " الذي أثير في مناقشات بشأن حقوق الإنسان.
    Nous avons alors mentionné que, cette année, malgré tant de débats sur la réforme, nous ne devons pas perdre de vue les raisons pour lesquelles nous entreprenons ces initiatives parfois difficiles. UN ففي ذلك الاجتماع أشرنا إلى أنه، في هذه السنة حيث هناك الكثير من النقاش بشأن اﻹصلاح، يجب ألا تغيب عن أنظارنا اﻷسباب التي من أجلها نبذل هذه الجهود الصعبة أحيانا.
    En outre, un débat a eu lieu sur la procédure de demande d'assistance, avant et après les accidents, ce qui a suscité davantage de débats sur les mécanismes définis par la Convention : contributions volontaires, signature d'accords bilatéraux et offre unilatérale d'appui. UN وناقش المشاركون في حلقة العمل أيضا كيفية تقديم طلب للحصول على الدعم، قبل الحوادث وبعدها، مما أثار المزيد من النقاش بشأن الآليات المحددة في الاتفاقية وهي: تقديم التبرعات، والتوقيع على اتفاقات ثنائية، وعرض تقديم الدعم من جانب واحد.
    La Cour a poursuivi ses échanges avec les représentants des États à New York à l'occasion de débats sur le resserrement et le renforcement de ses liens avec le Conseil de sécurité, tenus dans le cadre de réunions officieuses entre la Procureur et les membres du Conseil. UN 70 - وواصلت المحكمة العمل مع ممثلي الدول في نيويورك في سياق المناقشات الجارية بشأن زيادة وتوطيد العلاقة بين المحكمة ومجلس الأمن، بطرق منها عقد اجتماعات غير رسمية بين المدعية العامة وأعضاء المجلس.
    Un appui sera apporté à l'organisation de débats sur les nouvelles options politiques et sur le fonctionnement des réseaux d'échange d'informations sur les bonnes pratiques et les enseignements tirés de l'expérience. UN وسيقدّم الدعم للمنتديات التي تتناول خيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more