Actuellement, en cas de décès de la mère, le congé de paternité minimum accordé au père est de 30 jours et non plus de 14. | UN | والآن ففي حالة وفاة الأم تكون الفترة الدنيا للإجازة التي تمنح للأب هي 30 يوماً بدلاً من 14 يوماً. |
Cette loi visait à accorder les mêmes avantages aux pères qui bénéficient du congé postnatal en cas de décès de la mère en leur assurant la même protection. | UN | ويعطي هذا القانون الأباء المنتفعين بإجازة ما بعد الولادة بسبب وفاة الأم نفس الامتياز السابق. |
En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. | UN | وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة. |
Le Ministère de la famille est habilité, au nom de l'État, à engager les procédures administratives nécessaires en cas d'absence ou de décès de la mère ou du père. | UN | ويحق لوزارة الأسرة أن تباشر باسم الدولة الإجراءات الإدارية الضرورية في حالة غياب أو وفاة الأم أو الأب. |
d) À renforcer les systèmes de recherche, de surveillance et d'évaluation, notamment à l'échelon local, par un dispositif de notification des cas de fistule obstétricale et de décès de la mère et du nouveau-né, pour guider l'exécution des programmes de santé maternelle; | UN | (د) تعزيز نظم البحث والرصد والتقييم، بما يشمل الإخطار على مستوى المجتمعات المحلية بحالات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات والمواليد، ليسترشد بها في تنفيذ برامج صحة الأم؛ |
d) À renforcer les systèmes de recherche, de surveillance et d'évaluation, notamment à l'échelon local, par un dispositif de notification des cas de fistule obstétricale et de décès de la mère et du nouveau-né, pour guider l'exécution des programmes de santé maternelle ; | UN | (د) تعزيز نظم البحث والرصد والتقييم، بما يشمل الإخطار على مستوى المجتمعات المحلية بحالات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات والمواليد، ليسترشد بها في تنفيذ برامج صحة الأم؛ |
En cas de décès de la mère durant son congé de maternité, que ce soit avant ou après l'accouchement, le père fonctionnaire peut bénéficier d'un congé équivalent à celui prévu pour les fonctionnaires féminines. | UN | وفي حالة وفاة الأم خلال فترة إجازة الأمومة، سواء قبل الوضع أو بعده، يحق للأب العامل في الخدمة المدنية الحصول على فترات إجازة تعادل مدة الإجازة المقررة للأم. |
L'adoption se fait sur la base d'une déclaration commune des parents ou par décision judiciaire, et en cas de décès de la mère, si elle est privée de capacité juridique ou de ses droits parentaux - à la suite d'une déclaration du père. | UN | ويتم التبني بناء على إعلان مشترك للوالدين، أو بموجب قرار قضائي، أو في أعقاب إعلان من قبل الأب في حالة وفاة الأم أو في حالة حرمانها من أهليتها القانونية أو من حقوقها الوالدية. |
Si l'enfant vit avec ses deux parents, tandis que la mère détient exclusivement la responsabilité parentale, celle-ci sera transférée au père en cas de décès de la mère. | UN | وإذا كان الطفل يعيش مع كلا الوالدين وكانت الأم وحدها تتحمل المسؤولية عن رعايته، تنتقل هذه المسؤولية إلى الأب في حالة وفاة الأم. |
En outre, ce décret royal assouplit les causes d'extinction du droit à la pension d'orphelin lorsque celui-ci est frappé d'invalidité et prévoit, en cas de décès de la mère pendant l'accouchement ou par la suite, la possibilité pour l'autre parent de percevoir les prestations de maternité. | UN | وفضلا عن ذلك، يخفف هذا المرسوم أسس إلغاء المعاشات التقاعدية للأيتام على أساس الإعاقة ويسمح للوالد بالحصول على مستحقات الأمومة في حالة وفاة الأم أثناء أو بعد الولادة. |
L'indemnité forfaitaire en cas de licenciement d'un travailleur en raison de la conversion du congé de maternité en congé de paternité (en cas de décès de la mère) a en outre été portée à 6 mois. | UN | كما جرى تمديد التعويضات المقطوعة في حالة فصل عامل بسبب تحويل إجازة الأمومة إلى الإجازة الوالدية (في حالة وفاة الأم) إلى 6 أشهر. |
Cette loi élargit en outre le bénéfice de cette protection aux hommes qui disposent, en cas de décès de la mère, d'un congé postnatal qui peut durer jusqu'à un an à compter de ce décès. | UN | 79 - وبموجب هذا القانون، يتمتع الرجل بالحق في هذه الإجازة في حالة وفاة الأم أثناء الولادة أو بعدها مباشرة إذا كان في حالة إجازة من العمل عوضا عن إجازة ما قبل الوضع أو ما بعد الوضع للأم، وبذلك تمتد هذه الإجازة إلى عام كامل. |
96. Le rôle des hommes dans la prise en charge et l'éducation des enfants est de plus en plus reconnu par de nouvelles lois, qui prévoient notamment l'accompagnement de la mère pendant l'accouchement, l'autorisation d'absence pour maladie d'un enfant, l'augmentation à cinq jours du congé de paternité ainsi que l'octroi de droits liés à la paternité, d'allocations et d'un congé en cas de décès de la mère. | UN | 96- أُحرِز تقدم في الاعتراف بدور الرجل في رعاية وتربية الأطفال من خلال إدراج أحكام جديدة بشأن الترتيبات للآباء لكي يكونوا حاضرين أثناء الولادة، ومنح الرجال الحق في أخذ إجازة إذا كان أطفالهم مرضى، وتمديد فترة إجازة ما بعد الولادة إلى ٥ أيام، وأجازة الأبوة، والحق في الحصول على دعم وأجازة في حالة وفاة الأم. |
d) À renforcer les systèmes de recherche, de surveillance et d'évaluation, notamment au moyen d'un dispositif local de notification des cas de fistule obstétricale et de décès de la mère et du nouveauné, pour guider l'exécution des programmes de santé maternelle ; | UN | (د) تعزيز نظم البحث والرصد والتقييم، بما يشمل الإخطار على مستوى المجتمعات المحلية بحالات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات والمواليد، ليسترشد بها في تنفيذ برامج صحة الأم؛ |
d) À renforcer les systèmes de recherche, de surveillance et d'évaluation, notamment à l'échelon local, par un dispositif de notification des cas de fistule obstétricale et de décès de la mère et du nouveau-né, pour guider l'exécution des programmes de santé maternelle; | UN | " (د) تعزيز نظم البحث والرصد والتقييم، بما يشمل الإخطار على مستوى المجتمعات المحلية بحالات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات والمواليد، ليسترشد بها في تنفيذ برامج صحة الأم؛ |