2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou encore de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies visant à assurer un plus haut niveau de protection. | UN | 2- أحكام هذه المادة لا تمس القانون الإنساني الدولي القائم، أو غيره من الصكوك الدولية المنطبقة، أو القرارات الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والتي تنص على توفير قدر أكبر من الحماية. |
L'Afrique, au demeurant la région du monde où un grand nombre de décisions du Conseil de sécurité prennent effet, ne saurait demeurer absente de cet organe capital pour le maintien de la paix de la sécurité internationales. | UN | وحيث أن عددا كبيرا من قرارات مجلس اﻷمن يؤثر على أفريقيا، فلا يمكن أن تظل تلك المنطقة ناقصة التمثيل في المجلس، وهو الجهاز اﻷساسي المسؤول عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Depuis de nombreuses années maintenant, les États Membres font face à un nombre toujours croissant de décisions du Conseil qui ont des incidences sécuritaires, juridiques et financières considérables pour chacun d'entre eux. | UN | ولعدة سنوات، تواجه الدول الأعضاء بعدد متزايد على الدوام من قرارات المجلس التي تنطوي بشكل ملحوظ على آثار أمنية وقانونية ومالية بالنسبة لكل عضو من الدول الأعضاء. |
De la sorte, le processus de prise de décisions du Conseil se déroulerait dans un environnement sain, transparent et accessible. | UN | وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة. |
De même, aucune femme n'a jamais été nommée au Conseil des Gardiens ni aux postes élevés de prise de décisions du Conseil de discernement. | UN | ولم يحدث أبداً تعيين أي امرأة في مجلس صيانة الدستور ولا في المناصب العليا لصنع القرار في مجلس تشخيص مصلحة النظام. |
Toutefois, ses efforts pour renforcer et protéger les droits de l'homme se sont trouvés frustrés par les mesures arbitraires imposées contre lui à la suite de décisions du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن جهودها في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تحبط بفعل التدابير التعسفية التي تفرض ضدها عملا بقرارات مجلس اﻷمن. |
c) Assistance à l'établissement de rapports sur les questions relatives au Moyen-Orient, en application de décisions du Conseil de sécurité. | UN | )ج( المساعدة على صياغة التقارير التي يأمر مجلس اﻷمن بإعدادها عن قضايا الشرق اﻷوسط. |
A ce propos, le Comité consultatif rappelait qu'un montant de 1 218 000 dollars avait été inscrit au budget-programme de l'exercice biennal 1992-1993, qui était expressément destiné aux activités nouvelles découlant de décisions du Conseil économique et social. | UN | وفي هذا السياق أشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه قد تم خصيصا تضمين مبلغ ٠٠٠ ٢١٨ ١ دولار في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ لﻷنشطة اﻹضافية المنبثقة من مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
États d'incidences sur le budget-programme présentés avant l'adoption de résolutions ou prévisions révisées découlant de décisions du Conseil de sécurité : | UN | بيانات اﻵثار المترتبة فــي الميزانيــة البرنامجيــة المقدمـة قبل اعتماد القــرارات، أو التقديـرات المنقحــة الناشئة عن مقررات مجلس اﻷمن: |
2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou encore de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies visant à assurer une plus haute protection au personnel. | UN | 2- أحكام هذه المادة لا تمس القانون الإنساني الدولي القائم، أو غيره من الصكوك الدولية المنطبقة، أو القرارات الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والتي تنص على توفير قدر أكبر من الحماية. |
2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou encore de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies visant à assurer une plus haute protection au personnel. | UN | 2- أحكام هذه المادة لا تمس القانون الإنساني الدولي القائم، أو غيره من الصكوك الدولية المنطبقة، أو القرارات الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والتي تنص على توفير قدر أكبر من الحماية. |
2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice de celles du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies visant à assurer une plus haute protection au personnel. | UN | 2- ولا تمس أحكام هذه المادة بالقانون الإنساني الدولي القائم، أو غيره من الصكوك الدولية حسبما جرى تطبيقها، أو القرارات الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والتي تنص على توفير مستوى أعلى من الحماية. |
Depuis de nombreuses années déjà, les Membres de l'ONU ont été confrontés à un nombre sans cesse croissant de décisions du Conseil de sécurité avec des implications importantes dans les domaines financier, juridique et de la sécurité pour chaque État Membre. | UN | ومنذ سنوات كثيرة واجه أعضاء الأمم المتحدة عدد متزايد دوما من قرارات مجلس الأمن، لها آثار أمنية وقانونية ومالية كبيرة بالنسبة إلى كل دولة عضو. |
Les règles et les principes substantiels à appliquer n'ont été posés que partiellement et de façon rudimentaire dans un certain nombre de décisions du Conseil d'administration qui ne peuvent être tout simplement appliquées de manière mécanique car elles sont trop vagues et les affaires sont trop diverses et trop complexes. | UN | أما القواعد والمبادئ الموضوعية المقرر تطبيقها فلا تحدد إلا جزئيا وبصورة أولية في عدد من قرارات مجلس اﻹدارة التي لا يمكن تطبيقها بصورة آلية وبسيطة ﻷنها مفرطة في الغموض وﻷن الحالات شديدة التنوع والتعقيد. |
4.3 La requérante communique également des copies de décisions du Conseil des migrations et du tribunal des migrations concernant des affaires similaires à la sienne accordant le statut de réfugié en Suède à d'anciens membres du PKK. | UN | 4-3 وتوفر صاحبة الشكوى أيضاً نسخاً من قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة بشأن قضايا مماثلة لقضيتها وكان فيها أعضاء سابقون في حزب العمال الكردستاني قد مُنحوا مركز اللجوء في السويد. |
Les prévisions révisées résultent d'une série de résolutions et de décisions du Conseil économique et social, qui sont énumérées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 2 - وتتعلق التقديرات المنقحة بسلسلة من قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومقرراته المعروضة في تقرير الأمين العام. |
Elle a été créée à la suite d'une série de décisions du Conseil économique et social approuvées ultérieurement par l'Assemblée générale et, en plusieurs occasions, le Conseil de sécurité l'a mandatée pour préserver et promouvoir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأوضح أن المنظمة أُنشئت في أعقاب سلسلة من قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي أيدتها بعد ذلك الجمعية العامة، وقد فوضها مجلس الأمن، في عدد من المرات، للمساعدة في صون السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية وتعزيزهما. |
La transparence des processus de prise de décisions du Conseil est importante, notamment en matière de maintien de la paix, où les intérêts des pays contributeurs sont en jeu. | UN | للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة. |
L'objectif de la réforme demeure d'améliorer la transparence, la responsabilité et la démocratisation dans le processus de prise de décisions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يزال الهدف من الإصلاح تعزيز الشفافية والمساءلة والديمقراطية في عملية اتخاذ القرار في مجلس الأمن. |
2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou encore de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies qui assureraient un plus haut niveau de protection. | UN | 2- لا تخل أحكام هذه المادة بأحكام القانون الإنساني الدولي الراهنة أو بالصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، أو بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة التي تنص على مستوى أعلى من الحماية. |
c) Assistance à l'établissement de rapports sur les questions relatives au Moyen-Orient, en application de décisions du Conseil de sécurité. | UN | )ج( المساعدة على صياغة التقارير التي يأمر مجلس اﻷمن بإعدادها عن قضايا الشرق اﻷوسط. |
A ce propos, le Comité consultatif rappelait qu'un montant de 1 218 000 dollars avait été inscrit au budget-programme de l'exercice biennal 1992-1993, qui était expressément destiné aux activités nouvelles découlant de décisions du Conseil économique et social. | UN | وفي هذا السياق اشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه قد تم بالفعل تضمين مبلغ ٠٠٠ ٢١٨ ١ دولار في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ بخاصة لﻷنشطة اﻹضافية المنبثقة من مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
États d'incidences sur le budget-programme présentés avant l'adoption de résolutions ou prévisions révisées découlant de décisions du Conseil de sécurité : | UN | بيانات اﻵثار المترتبة فــي الميزانيــة البرنامجيــة المقدمـة قبل اعتماد القــرارات، أو التقديـرات المنقحــة الناشئة عن مقررات مجلس اﻷمن: |
La prise de décisions du Conseil devrait être objective, mais de plus elle devrait être perçue comme objective et conforme aux intérêts de tous les Membres. | UN | إن عملية اتخاذ القرار من جانب المجلس لا يكفي أن تكون موضوعية فحسب، ولكن ينبغي أن ينظر إليها أيضا على أنها موضوعية وعلى أنها مبنية على الحرص على الصالح العام لجميع اﻷعضاء. |
Il semble évident que ces Etats participent au processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ويبدو أن هناك حاجة واضحة إلى اشراك هذه الدول المساهمة في عملية اتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن. |
2. Les dispositions du présent article s'appliquent sans préjudice du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou encore de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies qui assureraient un plus haut niveau de protection. Article 10 | UN | 2- لا تخل أحكام هذه المادة بأحكام القانون الإنساني الدولي القائم أو بالصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، أو قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة التي تنص على توفير مستوى أعلى من الحماية. |