Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteur de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يمارس رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحب البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بفتح تحقيق في الموضوع حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux auteures de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبتي البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Dans les zones où la situation risquait de déclencher un exode vers les pays voisins, on s'est efforcé d'encourager les populations à ne pas quitter leurs foyers en leur fournissant des vivres et d'autres formes d'assistance. | UN | وفي المناطق التي كانت اﻷحوال السائدة فيها تحفز على تدفق اللاجئين الى البلدان المجاورة، اتخذت التدابير اللازمة لتشجيع السكان على البقاء في مناطقهم اﻷصلية من خلال توفير المساعدة الغذائية وغير الغذائية. |
Exprimer sa préoccupation face à la possibilité d'une course aux armements dans l'espace et d'une nouvelle prolifération des armes nucléaires que la mise en œuvre de systèmes de défense antimissiles risquerait de déclencher. | UN | الإعراب عن القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وزيادة الانتشار النووي، يمكن أن يتسبب في نشوئها تنفيذ منظومات دفاعية مضادة للقذائف. |
Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. | UN | ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام. |
Il risque de déclencher d'importants mouvements de population et d'allumer des conflits. | UN | ويمكنه أن يؤدي إلى تحركات سكانية واسعة النطاق وإلى إشعال فتيل الصراعات. |
Les organismes qui en bénéficient ont confirmé que l'exploitation de ces données, qui leur parviennent de manière plus rapide et fiable que celles provenant d'autres sources, leur permettait de mieux détecter les séismes susceptibles de déclencher des tsunamis et de lancer l'alerte rapidement. | UN | وأكدت منظمات الإنذار بالتسونامي أن استخدام بيانات نظام الرصد الدولي، التي هي أحسن توقيتا وموثوقية من البيانات المستمدة من مصادر أخرى، يزيد من قدرتها على تبيّن الزلازل التي يُحتمل أن تُحدِث أمواجا تسونامية وعلى توجيه إنذارات سريعة. |
En plus de leurs attaques contre le pont de Maslenica, les rebelles serbes se sont servis de leurs places fortes dans les zones protégées par les Nations Unies pour lancer des attaques d'artillerie et de roquettes contre une série de villes et de villages à travers la République de Croatie, avec l'intention évidente de déclencher une nouvelle guerre. | UN | وباﻹضافة إلى شن الهجمات على جسر ماسلينيتشا، استخدم المتمردون الصرب معا قلقهم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لشن هجمات بالمدفعية والصواريخ على مجموعة من المدن والقرى في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، قاصدين بوضوح إشعال حرب جديدة. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحايا إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteure de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبة البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé, alors qu'il aurait permis à l'auteure de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبة البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحايا إمكانية تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteur de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحية إمكانية تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحايا إمكانية تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
L'accent est mis en particulier sur les politiques et les conditions susceptibles de déclencher une réaction positive des décideurs tant dans les grandes que dans les petites entreprises du secteur des produits de base. | UN | وثمة تركيز خاص على السياسات والظروف التي تحفز ردود فعل إيجابية من قبل صانعي القرار في كل من المؤسسات التجارية الكبيرة والصغيرة في قطاع السلع اﻷساسية. |
Le passé a davantage été marqué par la rhétorique ; nous devons à présent pouvoir la traduire en véritable volonté politique afin de déclencher une action quantifiable qui produise des résultats tangibles. | UN | لقد شهد التاريخ الكثير من الخطب البليغة، ويجب علينا أن نتمكن من تحويلها إلى إرادة سياسية حقيقية تحفز على الاضطلاع بعمل يمكن قياسه يفضي إلى نتائج ملموسة. |
d) Encourager les Parties à créer un environnement propice aux investissements du secteur privé en offrant des incitations telles qu'un plus large accès aux sources multilatérales et autres sources de subventions ciblées < < intelligentes > > susceptibles de déclencher un cofinancement par le secteur privé; | UN | (د) تشجيع الأطراف على تهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص عن طريق تقديم حوافز مثل زيادة الوصول إلى المصادر المتعددة الأطراف والمصادر الأخرى المتاحة لدى مخططات الدعم " الذكية " الموجهة التي تحفز التمويل المشترك من جانب القطاع الخاص؛ |
Certaines indications donnent à penser que le paraquat est capable de déclencher la maladie de Parkinson ou d'en accélérer l'évolution. (PAN Asie-Pacifique 2010, UE 2003) | UN | ثمة دلائل على أن الباراكوات قادر على أن يتسبب في الإصابة بمرض الشلل الرعاشي أو في تسريع تطوره. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010، الاتحاد الأوروبي، 2003) |
L'attaque iraquienne jette de l'huile sur le feu dans la lutte entre les factions et menace de déclencher l'instabilité dans l'ensemble de la région. | UN | والهجمة العراقية تؤجج نيران الحرب بين الفصائل وتهدد بإطلاق شرارة عدم الاستقرار في جميع أنحاء المنطقة. |
Cet incident est une provocation militaire préméditée commise par la partie sud-coréenne avec la connivence des États-Unis qui, forts du commandement militaire qu'ils détiennent en Corée du Sud, tentent de déclencher une nouvelle guerre en faisant monter la tension dans la péninsule coréenne. | UN | لقد كان هذا الحادث استفزازا عسكريا متعمدا ارتكبه الطرف الجنوبي بتشجيع خفي من الولايات المتحدة، والتي تحاول، نظرا ﻹمساكها بزمام سلطة القيادة العسكرية في كوريا الجنوبية، إشعال فتيل حرب جديدة عن طريق زيادة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas mettre au point d'armes nouvelles et utilisables susceptibles de déclencher une nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وينبغي أن تتعهد هذه الدول بعدم تطوير أي أسلحة جديدة قابلة للاستخدام يمكن أن تشعل فتيل سباق تسلح نووي جديد. |
Les organismes qui en bénéficient ont confirmé que l'exploitation de ces données, qui leur parviennent de manière plus rapide et fiable que celles provenant d'autres sources, leur permettait de mieux détecter les séismes susceptibles de déclencher des tsunamis et de lancer l'alerte plus rapidement. | UN | وأكدت منظمات الإنذار بالتسونامي أن استخدام بيانات نظام الرصد الدولي، التي هي أحسن توقيتا وموثوقية من المصادر الأخرى، يزيد من قدرتها على تبيّن الزلازل التي يُحتمل أن تحدث أمواجا تسونامية وعلى توجيه إنذارات أسرع. |
Les agissements exposés ci-dessus, perpétrés par les séparatistes et par la Fédération de Russie, sont la preuve irréfutable que des préparatifs intenses se déroulaient dans le but de déclencher une guerre d'envergure contre la Géorgie. | UN | وتدل الأعمال المذكورة أعلاه من جانب الانفصاليين والاتحاد الروسي بصفة قاطعة إلى أن استعدادات مكثفة كانت تجري في ذلك الحين - وهي استعدادات ترمي إلى شن حرب واسعة النطاق ضد جورجيا. |
La conférence de 2012 n'est certainement pas une fin en soi, mais a pour objectif de déclencher un processus soutenu et sérieux en vue de l'application intégrale de la résolution de 1995, en vue de la création de la zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, et comprenant des étapes et des mesures concrètes prises en ce sens dans des délais précis. | UN | ولا يُعَدُّ مؤتمر عام 2012 غاية في حد ذاته، بل لا بد أن يشكل نقطة انطلاق لعملية مستدامة وجدية صوب تنفيذ قرار عام 1995 تنفيذاً تاماً، وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بما يشمل اتخاذ الخطوات والتدابير الملموسة اللازمة في هذا الصدد ضمن أطر زمنية محددة. |
30. En règle générale, c'est à la police des Bermudes qu'il appartient de déclencher des poursuites pénales. | UN | 30- تقع مسؤولية مباشرة أية إجراءات جنائية على عاتق قوات الشرطة في برمودا كقاعدة عامة. |