Les taux de défaut de paiement restent faibles et l'échelle des prêts continue d'augmenter sensiblement. | UN | وما زالت معدلات التخلف عن سداد القروض منخفضة، بينما تستمر معدلات الاقتراض في تزايد. |
Les emprunteurs sont organisés en groupes, ce qui réduit le risque de défaut de paiement. | UN | وينظم المقترضون في مجموعات مما يقلل من مجازفة التخلف عن السداد. |
De plus, l'Organisation ne peut offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المنظمة لا يمكنها طرح ضمانة إضافية تستطيع الجهة المصدرة لسند الاستيلاء عليها في حال التخلف عن السداد. |
L'absence d'infrastructure complémentaire, notamment de services d'assurance, n'aide guère à résoudre les problèmes de défaut de paiement. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
Deuxièmement, la COTUNACE rendait le système crédible en payant rapidement en cas de défaut de paiement. | UN | وثانياً، جعلت الشركة النظام موثوقاً به بالدفع السريع عند ظهور مشكلة تخلف عن الدفع. |
L'Organisation ne pouvait offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. | UN | فلا يمكن للمنظمة أن تقدم رهناً يمكن لجهة إصدار السندات تحصيله في حال التخلف عن الدفع. |
Problèmes rencontrés ∙ Les banques sont peu disposées à partager les risques — attitude trop accommodante de la part des banques conduit à des pourcentages élevés de défaut de paiement | UN | تمانع المصارف في تقاسم المخاطر - إذ إن اتخاذ المصارف موقفاً مفرطاً في التساهل يؤدي إلى ارتفاع معدلات التخلف عن الدفع |
Quelques banques de développement et ONG assortissent leurs prêts d'une épargne obligatoire, qui est utilisée en cas de défaut de remboursement, outre qu'elle offre une sécurité de dépôt et constitue une introduction au monde financier moderne. | UN | وقد وضعت بعض المصارف الانمائية والمنظمات غير الحكومية، في مجال منح القروض، شرطاً يتعلق بالادخار. وتستخدم المدخرات في حالة التخلف عن السداد. |
Des établissements financiers, y compris des établissements de microcrédit, imposent souvent des taux d'intérêt plus élevés aux personnes défavorisées afin de contrebalancer le risque accru de défaut de paiement. | UN | وكثيراً ما تعمد المؤسسات المالية، بما فيها مؤسسات القروض المتناهية الصغر، إلى تحصيل أسعار فائدة أعلى من الفقراء للتخفيف من تزايد حدّة خطر التخلف عن السداد. |
Il permet aussi plus de souplesse et une meilleure adaptation aux besoins nouveaux et aux opportunités qui peuvent se matérialiser pendant la période de construction prolongée. En même temps, il réduit au minimum le risque de défaut de paiement lors de difficultés de l'économie de la famille. | UN | ويسمح أيضاً بزيادة المرونة والقدرة على التكيف مع الاحتياجات والفرص الجديدة التي قد تظهر خلال فترة البناء المطولة، ويقلل في الوقت نفسه من خطر التخلف عن السداد في الأوقات التي ينكمش فيها اقتصاد الأسرة. |
Au Nigéria, par exemple, les banques de microfinancement de l'État de Lagos ont demandé la création d'un tribunal spécial qui connaîtrait des affaires de défaut de remboursement de prêts, ce qui a été approuvé par la Banque centrale en 2011. | UN | ففي نيجيريا، على سبيل المثال، " كانت مصارف التمويل البالغ الصغر في ولاية لاغوس تنادي بإنشاء محكمة خاصة للنظر في قضايا التخلف عن سداد القروض، وقد وافق البنك المركزي النيجيري على ذلك في عام 2011. |
Lorsqu'un client potentiel demande d'ouverture d'un compte en banque, on ne lui demande pas son statut matrimonial ; mais quand il demande un prêt, le statut matrimonial doit être connu, car aux termes du Code civil, un prêt est considéré comme un acte d'administration extraordinaire, et la banque doit sauvegarder sa position en cas de défaut de paiement. | UN | حينما يطلب شخص يحتمل أن يكون زبونا حسابا مصرفيا فلا يُطلَب لهذا الغرض بيان الوضع المادي لذلك الشخص. في حالة طلب قرض ينبغي أن يُحدد الوضع المادي نظرا إلى حقيقة أن القرض يُعتبر إجراء من إجراءات الإدارة غير العادية وفقا للقانون المدني وأنه ينبغي للمصرف أن يحافظ على موقفه في حالة التخلف عن الدفع. |
Alors que certains des pays les plus pauvres sortaient enfin de leur crise d'endettement, de nombreux pays en développement sont, selon les estimations du FMI, sur le point de se trouver en état de défaut de paiement. | UN | وكان كثير من أفقر البلدان قد بدأ أخيرا الخروج من أزمة الديون القائمة؛ لكن تقديرات صندوق النقد الدولي تشير الآن إلى أن العديد من البلدان النامية تقف مرة أخرى على شفا التخلف عن الدفع. |
Par exemple, en cas de défaut de paiement, les banques pouvaient rouvrir les vannes du crédit sans avoir à attendre l'issue des procédures judiciaires si elles étaient indemnisées rapidement. | UN | ففي حالة التخلف عن الدفع، على سبيل المثال، يسمح التعويض السريع من مخطط الضمان للمصارف باستعادة السيولة دون حاجة إلى انتظار نتائج الإجراءات القانونية. |
Le rapport final de l'Équipe spéciale sera compilé après avoir achevé le test des taux de référence et du risque de défaut de paiement. | UN | وسيتم تجميع تقرير فرقة العمل النهائي بعد الانتهاء من إجراء الاختبارات على الأسعار المرجعية ومخاطر التخلف عن سداد الائتمان. |
En effet, si l'engagement de réaliser un assainissement budgétaire n'est pas assez crédible pour entraîner une réduction de la dette publique, les taux d'intérêt sur les marchés financiers risquent d'augmenter de toute façon, ce qui accroît encore le risque de défaut de paiement. | UN | وإذا لم يكن الالتزام بضبط أوضاع المالية موثوقاً بما يكفي لتخفيض الديون العامة، فإن أسعار الفائدة قد ترتفع في الأسواق المالية، مما يزيد من مخاطر التخلف عن السداد. |
Depuis, le problème a culminé en une crise de la dette, du fait que la dette souveraine de certains parmi les principaux pays du monde a explosé, faisant courir à ces pays le risque de défaut de paiement. | UN | وتصاعدت المشكلة لاحقاً مما أفضى إلى ظهور أزمة الدين الحالية نظراً لأن مستويات الدين السيادي لبعض أكبر الاقتصادات في العالم قد ارتفعت بشكل حاد مما جعلها تواجه خطر العجز عن السداد. |
En temps de crise, le taux de défaut de paiement pour les prêts structurés est très faible, et même souvent nul. | UN | وفي أوقات الأزمات يظل معدل العجز عن سداد قروض التمويل المنظم منخفضا جداً، ولم تحدث في بلدان كثيرة أي حالات عجز عن السداد على الاطلاق. |
Si les possibilités de défaut de paiement étaient accrues, le coût des prêts à un pays en crise pourrait augmenter mais il serait encore plus élevé si le défaut de paiement était différé. | UN | وقال إن زيادة إمكانية العجز عن سداد الديون قد تستتبع ارتفاع تكاليف الإقراض بالنسبة إلى بلد يعاني من أزمة إلا أن تكاليف العجز عن سداد الديون السيادية المتأخرة تكون أكثر ارتفاعاً أيضاً. |
La crédibilité: La garantie devait s'exercer facilement en cas de défaut de paiement et le fonds devait être géré par des spécialistes; | UN | :: المصداقية: يجب الحصول بسهولة على الضمان في حالة حدوث تخلف عن الدفع، ويجب إدارة الأموال بمهارة؛ |
L'article 77 bis a été adopté pour indiquer quelles mesures peuvent être prises par un juge ou une Chambre de première instance en cas de défaut de paiement des amendes imposées en vertu de l'article 77 ou de l'article 91. | UN | واعتمدت القاعدة ٧٧ مكررا، التي تبيﱢن اﻹجراء الذي يمكن أن يتخذه قاض أو دائرة ابتدائية عندما يوجد تخلف عن تسديد الغرامات المفروضة عملا بالقاعدة ٧٧ أو القاعدة ٩١. |