"de défendre les intérêts" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن مصالح
        
    • بالدفاع عن مصالح
        
    • مصالحهم
        
    • للدفاع عن مصالح
        
    • جهاز دعوة لصالح
        
    • دفاعاً عن مصالح
        
    • على الدفاع عن المصالح
        
    • لتعزيز مصالح
        
    Ces causes, certes réelles, ne doivent toutefois pas masquer le fait qu'il incombe à la société et aux gouvernements de défendre les intérêts des enfants. UN ورأى أن هذه اﻷسباب، رغم صحتها، يجب ألا تحجب واجب المجتمع والحكومات في الدفاع عن مصالح اﻷطفال.
    De plus, le fait que ce soit l'administration qui mène les enquêtes pose problème car, en fin de compte, elle est chargée de défendre les intérêts de l'organisation, non ceux de l'individu. UN وعلاوة على ذلك، فإسناد التحقيقات للإدارة يسبب مشكلة، حيث إنها في النهاية مسؤولة عن الدفاع عن مصالح المنظمة، لا الفرد.
    Le Gouvernement du territoire ne pense pas qu'il ait pour mandat d'obtenir l'indépendance pour le territoire mais il estime qu'il a le devoir de défendre les intérêts de sa population. UN فلم تعتبر الحكومة أنها منوطة بولاية لنيل استقلال الإقليم، إلا أنها اعتبرت أنه من واجبها الدفاع عن مصالح السكان.
    Ainsi, la Cour ne se contentera pas de défendre les intérêts de la société en sanctionnant des crimes, elle s’intéressera également au sort de ceux qui en ont été victimes. UN وهكذا لن تكتفي المحكمة بالدفاع عن مصالح المجتمع بالمعاقبة على الجرائم، بل إنها ستهتم أيضا بمصير المجني عليهم.
    152. L'article 356 de la loi fédérale du travail (LFT) définit le syndicat comme une association de travailleurs ou d'employeurs constituée afin d'étudier, d'améliorer et de défendre les intérêts de ses membres. UN ٢٥١- تشير المادة ٦٥٣ من قانون العمل الاتحادي إلى أن النقابة هي تجمّع لعمال أو أصحاب عمل، تتأسس بهدف درس وتحسين مصالحهم والدفاع عنها.
    Nous espérons que les travaux vont maintenant pouvoir commencer sur des politiques mondiales efficaces permettant de défendre les intérêts de la jeunesse. UN ونأمل أن يبدأ العمل الآن على وضع سياسات عالمية فعالة للدفاع عن مصالح الشباب.
    Il fallait souligner à cet égard que les mesures instaurées à cet effet n'étaient pas une fin en soi, et ne s'écartaient pas du rôle premier de l'UNICEF, qui était de défendre les intérêts des enfants. UN وأكدت على أن التدابير المتخذة حاليا في إطار هذا الجهد ليست غايات في حد ذاتها كما أنها لا تتم بمعزل عن مهمة اليونيسيف باعتبارها جهاز دعوة لصالح الطفل.
    Chacun d'entre nous a non seulement le droit mais le devoir de défendre les intérêts de nos pays et peuples respectifs, par nos paroles et nos actes. UN ليس لدينا الحق جميعا هنا أن نتكلم دفاعاً عن مصالح بلداننا وشعوبنا فحسب، بل أنه لواجب علينا.
    Sa délégation n'intervient donc pas dans le souci de défendre les intérêts économiques de son pays, mais pour obtenir des réponses à deux questions. UN ومن ثم فوفدها لا يتدخل من باب الحرص على الدفاع عن المصالح الاقتصادية لبلده، بل لطرح سؤالين اثنين يتطلع إلى الرد عليهما.
    But et objectifs : La Confédération a pour objectif de défendre les intérêts des travailleurs tant en activité qu'au chômage. UN الغرض والأهداف: وضع الاتحاد لنفسه مهمة تتمثل في الدفاع عن مصالح العاملين والعاطلين على السواء.
    Il peut aussi saisir les tribunaux pour leur demander de défendre les intérêts des citoyens. UN كما يجوز لـه أن يلجأ إلى المحكمة طالباً إليها الدفاع عن مصالح المواطنين.
    Le droit de la concurrence commerciale a pour objectif de défendre les intérêts et la qualité de vie des consommateurs. UN يتمثل هدف قانون المنافسة التجارية في الدفاع عن مصالح المستهلكين ونوعية حياتهم.
    Un représentant de l'État, chargé de défendre les intérêts du ressortissant étranger, peut assister à la réunion de la commission. UN ويجوز أن يحضر اجتماع اللجنة ممثل للدولة يتولى الدفاع عن مصالح المواطن الأجنبي.
    Une fois que cette procédure est lancée, le Bureau des affaires juridiques est chargé de défendre les intérêts de l’Organisation, avec l’appui des services opérationnels et de la Division des achats. UN وبمجرد أن تبدأ إجراءات التحكيم، يتولى مكتب الشؤون القانونية مسؤولية الدفاع عن مصالح المنظمة، بدعم من الوحدات التنفيذية وشعبة المشتريات.
    À cette fin, l'Iraq continuera de résister à l'hégémonie des États-Unis au Conseil de sécurité et de défendre les intérêts de son peuple et de l'humanité. UN وحتى نصل إلى ذلك الوضع فسيستمر بلدي العراق في مقاومته للهيمنة اﻷمريكية على مجلس اﻷمن، وسيستمر في الدفاع عن مصالح شعبه ومصلحة اﻹنسانية جمعاء.
    Les droits de propriété et de brevet des détenteurs des droits de propriété intellectuelle sont sacrés, mais lorsqu'il s'agit de défendre les intérêts de la diversité biologique des pays en développement, c'est à nouveau une autre histoire. UN وحقوق الملكية وبراءات الاختراع لأصحاب حقوق الملكية الفكرية مقدسة، إلا أن الأمر يختلف تماما فيما يتصل بالدفاع عن مصالح التنوع الحيوي للبلدان النامية.
    M. Ward pourrait également indiquer quels organes de l'ONU sont chargés de défendre les intérêts du Comité des droits de l'homme et des autres organes conventionnels devant la Cinquième Commission. UN ويمكن للسيد وارد أن يبين أيضاً أي الأجهزة التابعة للأمم المتحدة هي المكلفة بالدفاع عن مصالح اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وهيئات المعاهدات الأخرى أمام اللجنة الخامسة.
    7. Engage également l'Autorité de transition à poursuivre encore les efforts déployés par l'Administration intérimaire en vue de promouvoir le bien-être et de défendre les intérêts des femmes et des enfants afghans et d'offrir une éducation aux garçons et aux filles; UN 7 - يحث أيضا السلطة الانتقالية أن تواصل الاستناد إلى جهود السلطة المؤقتة في الترويج لرفاه النساء والأطفال الأفغان ورعاية مصالحهم وأن توفر التعليم للأولاد والبنات؛
    7. Engage également l'Autorité de transition à poursuivre encore les efforts déployés par l'Administration intérimaire en vue de promouvoir le bien-être et de défendre les intérêts des femmes et des enfants afghans et d'offrir une éducation aux garçons et aux filles; UN 7 - يحث أيضا السلطة الانتقالية أن تواصل الاستناد إلى جهود السلطة المؤقتة في الترويج لرفاه النساء والأطفال الأفغان ورعاية مصالحهم وأن توفر التعليم للأولاد والبنات؛
    La connexion à ce système est le meilleur moyen pour une petite société de droit d'auteur de défendre les intérêts de ses adhérents sur le plan mondial. UN والربط بهذا النظام أفضل طريقة لجمعية حقوق التأليف الصغيرة للدفاع عن مصالح أعضائها في جميع أنحاء العالم.
    Par conséquent, peu d'avocats ont une expérience pratique ou théorique leur permettant de défendre les intérêts de leurs clients et de répondre à leurs besoins et à leurs difficultés. UN ولذلك، يفتقر العديد من المحامين للخبرات العملية أو الأكاديمية للدفاع عن مصالح موكليهم واحتياجاتهم ولمجابهة التحديات التي تعترضهم.
    Il fallait souligner à cet égard que les mesures instaurées à cet effet n'étaient pas une fin en soi, et ne s'écartaient pas du rôle premier de l'UNICEF, qui était de défendre les intérêts des enfants. UN وشددت على أن التدابير المتخذة حاليا في إطار هذا الجهد ليست غايات في حد ذاتها كما أنها لا تتم بمعزل عن مهمة اليونيسيف باعتبارها جهاز دعوة لصالح الطفل.
    En Géorgie, le PNUD vient en aide aux femmes des conseils autonomes en organisant des forums de conseillères municipales pour renforcer les réseaux sur lesquels elles s'appuient et améliorer leurs capacités de défendre les intérêts des femmes à l'échelon local. UN ففي جورجيا، دعم البرنامج الإنمائي النساء على الصعيد المحلي في مجالس الحكم الذاتي بتنظيم محافل للنساء عضوات المجالس البلدية لتعزيز قدراتهن والشبكات التي تجمعهن دفاعاً عن مصالح المرأة في برامج العمل المحلية().
    À l'aube d'un nouveau millénaire, tous les pays devraient manifester leur ferme volonté de défendre les intérêts communs et de régler les différends par la voie de négociations, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux normes du droit international en vigueur. UN وأضاف أن على جميع البلدان أن تبدي عزمها الثابت على الدفاع عن المصالح المشتركة وتسوية الخلافات عن طريق التفاوض، وفقاً لقرارات الجمعية العامة ولأحكام القانون الدولي السارية، في مطلع الألفية الجديدة.
    Les Présidents soulignent que la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement est l'occasion de défendre les intérêts de la sous-région en adoptant des mesures dans les domaines des produits de base et de la facilitation du commerce, de l'agriculture, des services et des échanges commerciaux. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more