"de défendre leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن حقوقهم
        
    • الدفاع عن حقوقها
        
    • وحماية حقوقهم
        
    • بالدفاع عن حقوقهم
        
    • والدفاع عن حقوقهن
        
    • يدافعوا عن حقوقهم
        
    • للدفاع عن حقوقهن
        
    Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. UN ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد.
    Ces derniers ayant quitté le pays involontairement, il incombe au Soudan, leur patrie, de défendre leurs droits et d'exiger qu'ils soient rapatriés et réunis avec leur famille. UN فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم.
    Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. UN وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات.
    C'est pourquoi nous recommandons de centrer davantage l'attention sur les femmes rurales parce qu'elles sont les moins en mesure de défendre leurs droits, tout simplement parce qu'elles ne les connaissent pas. UN لذا، نوصي بالمزيد من التركيز على المرأة الريفية، لأنها الأعجز عن الدفاع عن حقوقها وذلك ببساطة لأنها غير واعية بها.
    Des intervenants ont insisté sur la nécessité de sensibiliser aux droits de l'homme afin de donner aux communautés pauvres les moyens de défendre leurs droits. UN كما أكد المتحدثون على الحاجة إلى رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان بغية تمكين المجتمعات الفقيرة من الدفاع عن حقوقها.
    Nous nous devons aussi de ne jamais oublier les victimes, dont le sort montre le terrorisme dans toute son horreur; il est indispensable de défendre leurs droits, de leur donner les moyens de se faire entendre et de les aider à retrouver une vie normale. UN وعلينا أيضا ألا ننسى على الإطلاق أن الضحايا هم الوجه الحقيقي للإرهاب؛ وحماية حقوقهم وضمان سماع أصواتهم وتقديم المساعدة لتيسير عودتهم إلى الاندماج في المجتمع، كلها أمور لها أهمية قصوى.
    Il existe aussi plusieurs centres privés gratuits de médiation et d'arbitrage, qui ont pour objectif de promouvoir des méthodes de règlement des conflits autres que l'action en justice afin de permettre aux personnes démunies de défendre leurs droits. UN وتوجد أيضاً عدة مراكز خاصة مجانية للوساطة والتحكيم، يتمثل الغرض منها في ترويج طرائق تسوية النزاعات بدلاً من رفع الدعاوى للسماح للأشخاص المعوزين بالدفاع عن حقوقهم.
    Toutefois, nous ne voulons pas d'un développement qui favoriserait la débauche des enfants en leur permettant l'accès aux vices immoraux sous prétexte de défendre leurs droits et libertés. UN بيد أننا لا نريد تنمية تروج للفسوق بين الشباب، وقبول الرذائل اللاأخلاقية تحت ذريعة الدفاع عن حقوقهم وحرياتهم.
    Conformément à la loi, l'État protège également d'autres catégories de personnes qui ne sont pas capables de défendre leurs droits et leurs intérêts. UN وطبقا للقانون، تحمي الدولة أيضاً فئات أخرى من الناس العاجزين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    Tous les Portoricains ont le droit de défendre leurs droits de l'homme et leur souveraineté nationale. UN وقالت إن لجميع البورتوريكيين حقا في الدفاع عن حقوقهم الإنسانية وسيادتهم الوطنية.
    C'est en effet en reconnaissant aux migrants la faculté de défendre leurs droits que pourra être rompu le cercle vicieux qui contribue à faire d'eux des victimes. Introduction UN وينظر إلى هذه الوسيلة الأخيرة بوصفها الاستراتيجية اللازمة من أجل كسر الحلقة المفرغة التي تسهم في جعل المهاجرين ضحايا، وذلك بالاعتراف بقدرة المهاجرين على الدفاع عن حقوقهم.
    Les responsables du Programme offrent notamment des services de traduction, de conseils et d'aide judiciaire aux autochtones qui comparaissent devant les tribunaux ou qui s'efforcent de défendre leurs droits afin d'éviter la discrimination dans le système judiciaire. UN ويتضمن البرنامج على وجه التحديد، توفير خدمات للترجمة والمساعدة الاستشارية والمساعدة القانونية للسكان اﻷصليين قيد المحاكمة أو الساعين إلى الدفاع عن حقوقهم تلافيا لتعرضهم للتمييز في النظام القضائي.
    L'organisation a pour objectif d'unifier les éleveurs de bétail nomades mbororos du Cameroun, de défendre leurs droits en tant que peuple autochtone et de faire campagne pour la gestion durable de leurs pâturages et de leur environnement. UN يتمثل هدف المنظمة في توحيد رعاة ماشية مبورورو الرُحَّل في الكاميرون، من أجل الدفاع عن حقوقهم كشعب أصلي والدعوة من أجل الإدارة المستدامة لمراعيهم وبيئتهم.
    La tutelle est une forme de protection particulière destinée aux mineurs dont les parents ne s'occupent pas et aux adultes qui ne sont pas capables de se prendre en charge ni de défendre leurs droits et leurs intérêts. UN أما الوصاية فهي شكل خاص من أشكال الحماية يقصد بها حماية الأطفال الذين لا ينعمون برعاية أولياءهم والكبار العاجزين عن قضاء حاجاتهم بأنفسهم وعن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    Il ne faut d'ailleurs pas sous-estimer la détermination et le courage des peuples à l'heure de défendre leurs droits. UN وينبغي عدم الاستخفاف بعزيمة الشعوب وشجاعتها عند الدفاع عن حقوقها.
    Il a également recommandé qu'une étude soit menée sur les formes et moyens d'actions légitimes et appropriés permettant aux minorités de défendre leurs droits compte tenu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما أوصى بإجراء دراسة عن الأشكال والوسائل الشرعية والملائمة التي تستطيع بها الأقليات الدفاع عن حقوقها في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Centre de soutien aux handicapés du Turkménistan est une association nationale à but non lucratif dont la mission principale est de venir en aide aux enfants et aux adultes ayant une déficience physique ou mentale, de défendre leurs droits et leurs intérêts, de créer des emplois pour eux, et de favoriser leur réadaptation sociale, professionnelle et physique et leur intégration dans la société. UN 287- ومركز دعم الأشخاص ذوي الإعاقة منظمة طوعية وطنية يتمثل هدفها الرئيسي في مساعدة الكبار والأطفال المصابين بإعاقات بدنية وذهنية وحماية حقوقهم ومصالحهم ومساعدتهم في الحصول على عمل وتيسير رد اعتبارهم الاجتماعي وإعادة تأهيلهم مهنياً وبدنياً ومساعدتهم على الاندماج في المجتمع.
    Envers tous les citoyens haïtiens qui cherchent la liberté, nous réaffirmons nos obligations de défendre leurs droits dans le cadre des lois internationales, et nous soutenons tous les efforts déployés pour rendre effectifs les accords internationaux qui garantissent cette protection. UN وليشهد جميع المواطنين الهايتيين التائقين للحرية أننا نؤكد من جديد التزامنا بالدفاع عن حقوقهم في كنف القوانين الدولية وتأييدنا لجميع الجهود المبذولة من أجل التطبيق الفعلي للاتفاقات الدولية التي تضمن لهم تلك الحماية.
    En cas de contestation d'un jugement rendu en première instance, les citoyens ouzbeks ont la possibilité de défendre leurs droits et intérêts devant une juridiction d'appel ou de cassation avec la participation d'un conseil. UN وفي أوزبكستان أيضا، يمكن للمواطنين، في حالات عدم قبول قرار تتخذه محكمة ابتدائية، أن يدافعوا عن حقوقهم ومصالحهم في محكمة استئناف أو نقض بمشاركة محامٍ.
    Ils devraient informer les femmes appartenant à des minorités des activités qu'ils mènent dans les langues minoritaires pertinentes et renforcer leur capacité de défendre leurs droits du travail. UN وينبغي إعلام نساء الأقليات بأنشطتها بلغاتها وبناء قدراتهن للدفاع عن حقوقهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more