"de définir des règles" - Translation from French to Arabic

    • وضع قواعد
        
    • تحديد المعايير
        
    • لوضع قواعد
        
    • إعداد قواعد
        
    • تعيين المعايير
        
    Il sera peutêtre nécessaire de définir des règles spécifiques pour différentes catégories d'organisations internationales. UN ولعله يلزم وضع قواعد خاصة بمختلف فئات المنظمات الدولية.
    Compte tenu du coût occasionné au Tribunal par un changement de conseil, il était impératif de définir des règles et des directives précises en la matière. UN وبالنظر إلي ترتيب آثار تكاليفية علي المحكمة عند تغيير المحامين ، فإنه يتحتم وضع قواعد ومبادئ توجيهية واضحة لتنظيم تلك التغييرات.
    HRWF demande instamment à l'État de définir des règles précises applicables à la restitution des biens confisqués. UN ودعت الهيئة الدولة إلى وضع قواعد واضحة لتوزيع الممتلكات التي صودرت سابقاً.
    Si l'on a entrepris de définir des règles d'humanité fondamentales, c'est donc parce qu'il est apparu nécessaire d'énoncer des principes dérivant du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui soient applicables à tous dans toutes les situations. UN ولذلك فإن عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية تنبع من الاعتراف بالحاجة إلى بيان مبادئ يستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ينطبق على الجميع وفي جميع الحالات.
    Demander au Fonds multilatéral de définir des règles visant à promouvoir, démontrer et sélectionner des solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone qui soient inoffensives pour le climat; UN استخدام الصندوق المتعدد الأطراف لوضع قواعد خاصة بتشجيع، وتوضيح، واختيار بدائل ملائمة مناخياً للمواد المستنفدة للأوزون؛
    Le Groupe de travail sur le commerce électronique a été prié d'étudier s'il serait souhaitable et possible de définir des règles uniformes sur ces questions. UN وطلب من الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية أن يبحث مدى استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن هذين الموضوعين.
    Utilité de définir des règles d'humanité fondamentales UN استصواب تعيين المعايير الإنسانية الأساسية
    L'un de ses programmes a pour but de définir des règles normatives et une méthodologie pour la protection et la défense des enfants, y compris sous forme d'un projet de révision de la législation sur l'enfance, fondé sur la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومن برامج المجلس برنامج يحاول وضع قواعد معيارية ومنهجية لحماية اﻷطفال والدفاع عنهم، تشمل وضع مشروع تشريعات منقح يتعلق باﻷطفال ويستند إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Certains doutes avaient cependant été exprimés, tant au sein de la Commission que dans les réponses des gouvernements au questionnaire, sur la possibilité de définir des règles communes à tous les actes unilatéraux des États. UN وأعرب بعض الأعضاء كما أعربت بعض الحكومات في ردودها على الاستبيان عن بعض الشكوك بشأن إمكان وضع قواعد مشتركة لجميع الأفعال الانفرادية.
    Il pourrait également se concentrer sur des règles contractuelles communes qui s'appliqueraient à tous les types de propriété intellectuelle et de secteur d'activité plutôt que tenter de définir des règles par type de biens ou de secteur, ce qui pourrait le rendre encore plus complexe. UN ويمكن أن يركّز النص أيضا على قواعد تعاقدية مشتركة تنطبق على جميع أنواع الممتلكات الفكرية والقطاعات الصناعية، بدلا من أن يحاول وضع قواعد تخص موجودات بعينها أو قطاعات بعينها مما يزيد الأمور تعقيداً.
    Il n'en restera pas moins nécessaire de définir des règles d'engagement adaptées à chaque mission, ce qui devra être fait en tenant le plus grand compte du droit interne des pays fournisseurs de contingents. UN ولا ينفي هذا ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة بالبعثة، وهو أمر ينبغي أن يتم بتشاور وثيق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    Il n'en restera pas moins nécessaire de définir des règles d'engagement adaptées à chaque mission, ce qui devra être fait en tenant le plus grand compte du droit interne des pays fournisseurs de contingents. UN ولا ينفي هذا ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة بالبعثة، وهو أمر ينبغي أن يتم بتشاور وثيق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    Cela n'éliminera toutefois pas la nécessité de définir des règles d'engagement adaptées à chaque mission, ce qui devra être fait en tenant le plus grand compte du droit interne des pays fournisseurs de contingents. UN غير أن ذلك لا ينفي ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة، وينبغي أن يتم ذلك بطريقة تتطابق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    Il importe aussi de définir des règles plus justes de concurrence entre les partenaires et d'accroître la participation des pays en développement dans les affaires économiques internationales et dans les processus de décision. UN ومن المهم أيضا وضع قواعد أكثر عدلا للمنافسة بين الشركاء، وزيادة مشاركة البلدان النامية في الشؤون الاقتصادية الدولية وفي عمليات صنع القرار.
    Il importe également de définir des règles claires régissant l'immunité parlementaire, en particulier les cas particuliers où celle-ci peut être levée. UN ومما له أهميته أيضا أن هناك حاجة إلى وضع قواعد واضحة تنظم مسألة الحصانة البرلمانية وخصوصا الحالات المحددة التي يمكن فيها رفع الحصانة عن الأعضاء.
    La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales procède à l'origine de la constatation que ce sont souvent les situations de violence interne qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. UN وقد نشأت الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، في البداية، من فكرة أن حالات العنف الداخلي تشكل في الغالب تهديداً خاصاً لكرامة الإنسان وحريته.
    8. La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales vient de ce que l'on observe à l'heure actuelle que ce sont souvent les situations de violences internes qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. UN ٨- يلاحظ أن حالات العنف الداخلي في الوقت الحاضر هي التي تشكل في أغلب اﻷحيان أكبر تهديد لكرامة اﻹنسان وحريته، ومن هذه الملاحظة تنشأ الحاجة إلى تحديد المعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    La nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales procède à l'origine de la constatation que ce sont souvent les situations de violence interne qui font peser les menaces les plus graves sur la dignité et la liberté des êtres humains. Toutefois, la nécessité de définir des règles d'humanité fondamentales ne se limite pas aux situations d'urgence interne. UN وقد نشأت الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، أساساً، من فكرة أن حالات العنف الداخلي تشكل في الغالب تهديداً خاصاً لكرامة الإنسان وحريته، غير أن عملية وضع المعايير الإنسانية الأساسية لا تقتصر على حالات الصراع الداخلي، وهي تهدف إلى تعزيز حماية الأفراد عن طريق توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق
    Au stade actuel, la Nouvelle-Zélande n'est pas persuadée qu'il soit utile d'essayer de définir des règles applicables à tous les aquifères partagés. UN وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة.
    Demander au Fonds multilatéral de définir des règles visant à promouvoir, démontrer et sélectionner des solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone qui soient inoffensives pour le climat; UN استخدام الصندوق المتعدد الأطراف لوضع قواعد تهدف إلى التشجيع على استخدام بدائل للمواد المستنفدة للأوزون غير ضارة بالبيئة وتجربتها وانتقائها؛
    En se fondant sur ce document, le Groupe de travail devrait réfléchir à l'opportunité de définir des règles uniformes concernant les questions susmentionnées. UN وعلى أساس هذه الدراسة، ينبغي أن يدرس الفريق العامل مدى استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن المواضيع المذكورة أعلاه.
    Le Groupe de travail sur le commerce électronique a été prié de réfléchir à l’opportunité de définir des règles uniformes concernant ces questions. UN وطُلب الى الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية بحث استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن هذين الموضوعين .
    Utilité de définir des règles d'humanité fondamentales 7 — 12 3 UN استصواب تعيين المعايير الإنسانية الأساسية 7 - 12 3

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more