"de dégager" - Translation from French to Arabic

    • توافق في
        
    • استخلاص
        
    • أن يتيح
        
    • أن يعمل على توفير
        
    • من تحديد
        
    • استنباط
        
    • من التوصل
        
    • إلى تحرير
        
    • على توليد
        
    • من توليد
        
    • باستخلاص
        
    • تحقيق توافق
        
    • تخصِّص لذلك
        
    • تدر
        
    • يتيح ما
        
    Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. UN ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس.
    Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. UN وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Comme nos hôtes l'ont déjà souligné, leur intention n'était nullement de dégager des conclusions. UN ولم تكن نية مضيفينا قط استخلاص نتائج، وهذا ما سبق أن أكدوه.
    Une analyse de la jurisprudence permettrait de dégager des éléments d'évaluation importants sur ce point. UN ومن شأن النظر في السوابق القضائية ذات الصلة أن يتيح استخلاص العوامل الرئيسية التي يجب النظر فيها لدى الانطلاق بعملية التقدير.
    < < 11. Prie le Secrétaire général de dégager les ressources voulues pour permettre aux pays les moins avancés de participer aux réunions régionales préparatoires au douzième Congrès et au Congrès lui-même, suivant la pratique établie ; UN ' ' 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يعمل على توفير الموارد الضرورية لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية للمؤتمر الثاني عشر وفي المؤتمر ذاته، وفقا للممارسة المعمول بها سابقا؛
    À cet égard, les présentes assises doivent nous permettre de dégager les grandes lignes pour des actions plus soutenues dans une dynamique de coopération plus accrue entre les peuples. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تمكننا هذه الدورة من تحديد المبادئ التوجيهية الرئيسية لعمل مستدام، في نطاق دينامية المزيد من التعاون بين الشعوب.
    Sur ce dernier point, il est à l'évidence nécessaire de dégager de meilleures méthodes, par souci d'équité. UN وبشأن هذه النقطة اﻷخيرة، من الواضح أنه يلزم استنباط أساليب أفضل للحرص على تحقيق الانصاف.
    Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. UN بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين.
    Ces mesures restaureraient l'équité et la crédibilité et permettraient de dégager un consensus. UN ومن شأن هذه التدابير استعادة العدالة والمصداقية وجعل التوصل الى توافق في اﻵراء أمرا ممكنا.
    Dans l'intervalle, les États membres du Conseil continueront de s'efforcer de dégager un consensus. UN وفي غضون ذلك، ستواصل الدول الأعضاء في المجلس سعيها إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Jusqu'à présent, les débats sur cette question n'ont pas permis de dégager un consensus sur la façon de réagir à ces nouveaux défis. UN ولم تتمخض المناقشات بشأن تلك المسألة حتى الآن عن توافق في الآراء حول كيفية الاستجابة لتلك التحديات.
    En lieu et place, il a amorcé une série de forums à Bissau sur l'état de la nation afin de dégager les enseignements des événements de mars. UN وعقدت، بدلا من ذلك، سلسلة من المنتديات في بيساو لبحث حالة الأمة من أجل استخلاص العبر من الأحداث.
    Il était donc impossible de dégager des conclusions claires et nettes de l'argumentaire des États. UN ومن ثم، لا يمكن استخلاص استنتاج واضح من الحجج التي تقدمها الدول.
    Avec l'assistance de votre Représentant spécial, je m'efforcerai dans cette perspective de dégager des solutions acceptables pour tous, dans l'esprit de concertation et de réconciliation nationale qui s'imposent plus que jamais. UN ومن هذا المنطلق سأسعى جاهدا، بمساعدة الممثل الخاص، إلى استخلاص الحلول التي يمكن أن يقبلها الجميع في ظل روح التشاور والمصالحة الوطنية التي تفرض نفسها اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    13. Prie de nouveau le Secrétaire général de dégager les ressources voulues pour permettre aux pays les moins avancés de participer aux réunions préparatoires régionales du onzième Congrès et au Congrès lui-même, selon la pratique habituelle; UN 13- تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يتيح الموارد اللازمة لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات التحضيرية الاقليمية للمؤتمر الحادي عشر وفي المؤتمر نفسه، وفقا للممارسة المتبعة في الماضي؛
    Pour lutter contre ce fléau, il incombe à la communauté internationale de dégager davantage de ressources, même dans les pays où les taux d'infection officiels sont bas. UN ومن أجل مكافحة هذه الآفة، يتعين بالضرورة على المجتمع الدولي أن يتيح المزيد من الموارد حتى في البلدان التي تفيد التقارير بأن معدل الإصابة بهذا الوباء منخفض فيها.
    11. Prie le Secrétaire général de dégager les ressources voulues pour permettre aux pays les moins avancés de participer aux réunions régionales préparatoires au douzième Congrès et au Congrès lui-même, suivant la pratique établie; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يعمل على توفير الموارد الضرورية لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية للمؤتمر الثاني عشر وفي المؤتمر ذاته، وفقا للممارسة المعمول بها سابقا؛
    La distinction entre obligations primaires et obligations secondaires devait permettre à la Commission de dégager les relations entre les différents articles et parties du projet. UN ورئي أن التمييز بين الالتزامات الأولية والالتزامات الثانوية يمكن اللجنة من تحديد العلاقة بين مختلف مواد وأجزاء المشروع.
    Cette analyse a permis de dégager les principaux déterminants et de formuler un plan stratégique : UN وقد أدى هذا التحليل إلى استنباط العوامل ذات الشأن، وإلى وضع خطة استراتيجية أيضا.
    178. La diminution progressive de la militarisation de la société et les progrès du processus de paix doivent permettre de dégager des ressources humaines et matérielles qui pourront être mises au service du développement. UN ٨٧١- يجب أن يؤدي التخفيض التدريجي لعسكرة المجتمع، وتقدم عملية السلم، إلى تحرير الموارد البشرية والمادية من أجل التنمية.
    La CNUCED devrait étudier de près la relation entre la dette et la capacité des pays africains de dégager une épargne pour alimenter l'investissement. UN وينبغي لﻷونكتاد أن يرصد عن كثب العلاقة بين الديون وقدرة البلدان اﻷفريقية على توليد مدخرات تدعم الاستثمار.
    Seule l’adoption de politiques des prix axées sur le recouvrement des coûts permettra aux secteurs public et privé de dégager les ressources nécessaires pour couvrir les équipements de fonctionnement et d’entretien. UN وبدون اعتماد سياسات تسعيرية تستهدف استعادة التكلفة، لن يتمكن القطاعان العام والخاص من توليد الموارد المالية اللازمة للاستثمار الرأسمالي وللتشغيل والصيانة.
    Les informations actuellement disponibles permettent toutefois de dégager certaines conclusions. UN ومع ذلك، تسمح المعلومات المتاحة حالياً باستخلاص بعض الاستنتاجات.
    Les organisations internationales, y compris l'ONU, devraient s'efforcer de dégager un consensus sur l'utilisation efficace et le partage équitable des ressources hydriques. UN وينبغي للمنظمات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، العمل على تحقيق توافق بشأن التقاسم الفعال والمنصف لموارد المياه.
    g) De prier le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à prendre toutes les mesures voulues et de dégager les ressources nécessaires à la bonne application de la présente résolution, eu égard aux besoins entraînés par la mise en œuvre effective du plan de travail visé au paragraphe 2 b) ci-dessus; UN (ز) أن يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ هذا القرار تنفيذاً فعالاً وأن تخصِّص لذلك ما يلزم من موارد، آخذةً في حسبانها ضرورة تنفيذ خطة العمل المشار إليها في الفقرة 2(ب) تنفيذاً فعالاً؛
    Ces abonnements permettent de dégager 100 000 dollars É.—U. environ par an. UN وهذه الاشتراكات تدر بدخل يبلغ زهاء 000 100 دولار سنوياً.
    15. Prie également le Secrétaire général de dégager les ressources nécessaires pour que les pays les moins avancés puissent participer aux réunions préparatoires régionales du dixième Congrès et au Congrès lui-même, conformément à la pratique établie; UN ٥١ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يتيح ما يلزم من الموارد لمشاركة أقل البلدان نموا في الاجتماعات اﻹقليمية التحضيرية للمؤتمر العاشر وفي المؤتمر ذاته، وفقا للممارسة المتبعة في الماضي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more