"de démontrer que" - Translation from French to Arabic

    • إثبات أن
        
    • البرهنة على أن
        
    • لإظهار أن
        
    • ببيان أن
        
    • إظهار أن
        
    • أن تثبت أن
        
    • لإثبات أن
        
    • أن يثبت أن
        
    • بيان أن
        
    • بإثبات أن مثل
        
    • أن تبين أن
        
    • تبيان أن
        
    • أن تبيّن أن
        
    En pareil cas, ce serait à l'industrie qu'il reviendrait de démontrer que l'entreprise industrielle est effectuée de manière responsable. UN وفي هذه الحالة يصيب عبء إثبات أن العمل الصناعي سائر بطريقة تتسم بالمسؤولية واقعا على عاتق الصناعة نفسها.
    Il existe un désir sincère de montrer la valeur du multilatéralisme, et surtout de démontrer que l'Organisation des Nations Unies est une institution vitale. UN إن ثمة رغبة مخلصة في إثبات قيمة تعددية الأطراف، خاصة إثبات أن الأمم المتحدة مؤسسة حيوية.
    Il est essentiel de démontrer que le Protocole produit des résultats tangibles. UN فمن الضروري البرهنة على أن البروتوكول يحقق نتائج ملموسة.
    Les personnes sous le coup de cette peine doivent avoir une possibilité réelle de démontrer que la Constitution interdit leur exécution. UN ويجب أن تُتاح للأشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة الأشد قساوة فرصة كافية لإظهار أن الدستور يحظر إعدامهم.
    :: Redevabilité : Par redevabilité on entend l'obligation de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions et aux plans. UN :: المساءلة تعني الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء إزاء الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité est une richesse pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN والهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع يغني البشرية، وأنه مصدر إبداع وابتكار.
    Elle a ainsi tenté de démontrer que sa situation ne constituait pas un cas isolé mais était la conséquence d'une discrimination structurelle à l'égard des femmes en Mongolie. UN وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا.
    Il considère par conséquent que les justificatifs apportés ne permettent pas de démontrer que les entrepôts ont été construits durant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك يرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإثبات أن المستودعات كانت قد شيدت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Banque mondiale elle-même reconnaît maintenant qu'il est impossible de démontrer que les pays ayant mis en œuvre des programmes d'ajustement structurel ont obtenu de meilleurs résultats. UN ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا.
    D'abord, il s'agit de démontrer que le racisme ne conduit pas seulement à la haine. UN فأولا، ينبغي إثبات أن العنصرية لا تفضي إلى الكراهية وحدها.
    Le troisième objectif des rapports des États parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً.
    La mise au point de programmes efficaces de contrôle et de suivi permettrait de démontrer que ces codes de conduite ne sont pas de simples déclarations d’intention. UN وتمثل برامج الرصد والمتابعة الفعالة عوامل أساسية في إثبات أن مدونات قواعد السلوك تلك لم تكن مجرد حبر على ورق.
    Il reviendra à l'État de démontrer que cette immixtion n'est ni arbitraire ni illégale. UN ويقع على الدولة عبء إثبات أن هذا التدخل ليس تعسفياً ولا غير قانوني.
    Elle considère que c'est aux gouvernements qu'il doit appartenir de démontrer que ces armes n'infligent pas des maux inacceptables aux populations civiles. UN ويعتقد الائتلاف أنه يجب أن يقع على الحكومات عبء إثبات أن هذه الأسلحة لا تسبب أذى غير مقبول للمدنيين.
    L'objet du présent mémorandum est de démontrer que le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie est largement reconnu et appuyé par la communauté internationale. UN 26 - الغرض من هذه المذكرة هو البرهنة على أن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية يتمتع بتأييد واعتراف واسعين من جانب المجتمع الدولي.
    L'objet du présent mémorandum est de démontrer que le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie est largement reconnu et appuyé par la communauté internationale. UN 26 - الغرض من هذه المذكرة هو البرهنة على أن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية يتمتع بتأييد واعتراف واسعين من جانب المجتمع الدولي.
    Nous avons la conviction que le Sommet de 2010 constitue l'occasion de démontrer que l'ONU est en mesure de débattre de ces questions complexes. UN نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة.
    a) La responsabilisation (redevabilité) est l'obligation de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions et aux plans; UN (أ) المساءلة هي الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء مقابل الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité constitue un enrichissement pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    Il incombe à l'État partie de démontrer que ces exigences se trouvent réunies, et non de procéder par simple allégation. UN فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أن جميع تلك الشروط متوافرة وألاَّ تكتفي بمجرد الادعاء.
    Un des salariés de la société a formé tierce opposition contre ce jugement en vue de démontrer que la société ne se trouvait pas en état de cessation des paiements. UN وطعن أحد المأجورين لدى الشركة من خارج الخصومة في هذا الحكم لإثبات أن الشركة لم تكن في حالة التوقف عن الدفع.
    Il incombait au vendeur de démontrer que les frais fixes en cas d'exécution étaient supérieurs aux frais fixes en cas d'inexécution. UN وعلى البائع أن يثبت أن التكاليف الثابتة في حالة التنفيذ تتجاوز التكاليف الثابتة في حالة عدم التنفيذ.
    Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    En vertu de l'article 26, l'État partie était donc tenu de démontrer que la décision de soumettre une personne à une autre procédure était fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. UN ومن ثم فإن الدولة الطرف مطالبة، بموجب المادة 26، بإثبات أن مثل هذا القرار القاضي بمحاكمة شخص بواسطة اجراءات أخرى يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    En présidant le groupe, l'Allemagne a tenté de démontrer que le désarmement concret est une question très réelle et qu'il a une incidence directe sur la vie des populations des pays touchés par les conflits. UN وقد حاولت ألمانيا، برئاستها للفريق، أن تبين أن نزع السلاح العملي مسألة حقيقية لها تأثير مباشر على حياة الشعوب في البلدان المتضررة بالصراعات.
    Le Comité considère que l'Institut devrait être en mesure de démontrer que l'exécution des projets pilotes a bien contribué à la réussite des programmes, que le choix des pays pilotes était judicieux et que les dépenses considérables au titre des projets étaient justifiées. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للمعهد أن يكون قادرا على تبيان أن النهج الرائد قد أسهم في نجاح البرامج، وأن انتقاء البلدان الرائدة كان مناسبا، وأن هناك ما يبرر التكاليف الكبيرة للمشاريع الرائدة.
    7.3 Le Comité observe qu'il appartient à l'État partie de démontrer que la restriction apportée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire en l'espèce. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن تقييد حرية التعبير لدى صاحب البلاغ كان ضرورياً في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more