"de dépôt de plaintes" - Translation from French to Arabic

    • لتقديم الشكاوى
        
    • للشكاوى
        
    • تقديم الشكاوى
        
    • لتلقي الشكاوى
        
    • معادلة معنية بالشكاوى
        
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وهي توصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح للأطفال الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة والعنف المنزلي والتعديات.
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وهي توصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح للأطفال الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة والعنف المنزلي والتعديات.
    L'État partie est invité à garantir la protection des femmes dans les lieux de détention et à établir des procédures claires de dépôt de plaintes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى.
    Le SPT recommande à l'État partie de mettre en place un système de dépôt de plaintes efficace, confidentiel et indépendant, dans toutes les prisons du pays. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً فعالاً وسرياً ومستقلاً للشكاوى في جميع السجون.
    La mise en place d'un mécanisme d'examen et de dépôt de plaintes est l'un des moyens qui permettraient une meilleure compréhension de la Déclaration, et, dès lors, une sensibilisation accrue à son contenu. UN وإنشاء آلية للشكاوى هو أحد السبل المؤدية للتشجيع على زيادة فهم محتوى الإعلان؛ وبذلك يتحقق الوعي.
    La Turquie a demandé des précisions sur les mécanismes de dépôt de plaintes individuelles concernant des violations présumées des droits de l'homme. UN وطلبت تركيا المزيد من المعلومات حول آليات تقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان.
    Les forces de l'ordre et les citoyens ont, ensemble, mis en place des centres de dépôt de plaintes pour violence familiale et 13 provinces ont établi des centres d'accueil. UN واجتمع مسؤولو إنفاذ القوانين والموطنون معا لإنشاء مراكز لتلقي الشكاوى من العنف العائلي، كما أنشأت 13 مقاطعة مآوى فيها.
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وتوصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح لﻷطفال اﻹبلاغ عما يلحقهم من ضروب سوء المعاملة والعنف المنزلي والتعسف.
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وتوصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح لﻷطفال اﻹبلاغ عما يصيبهم من ضروب سوء المعاملة والعنف المنزلي والتعسف.
    Accès à la justice et aux mécanismes juridiques de dépôt de plaintes UN إمكانية اللجوء إلى القضاء والآليات القانونية لتقديم الشكاوى
    67. Le Directeur de la prison a indiqué au Rapporteur spécial qu'une procédure de dépôt de plaintes avait été mise en place à la prison. UN ٧٦- وأبلغ مدير السجن المقرر الخاص أنه تم وضع إجراءات لتقديم الشكاوى في السجن.
    Un financement destiné à créer un mécanisme local de dépôt de plaintes en Haïti, en Éthiopie et en République démocratique du Congo a été reçu en 2013, et les activités ont commencé dans ces trois pays. UN ٦٠ - وتم تلقي تمويل في عام 2013 للبدء التجريبي بآلية لتقديم الشكاوى قائمة على المجتمعات المحلية في إثيوبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي، وبدأ تنفيذ الأنشطة في المواقع الثلاثة.
    Elle demande aussi des précisions concernant la procédure de dépôt de plaintes auprès du Médiateur, la nature des plaintes dont celui-ci est saisi, la manière dont il y répond et la mesure dans laquelle le Gouvernement tient compte de ses recommandations. UN وطلبت أيضاً إيضاحات بشأن الإجراء الواجب اتباعه لتقديم الشكاوى إلى أمين المظالم، وبشأن طبيعة الشكاوى التي يتلقاها، وطريقة ردّه عليها، ومدى مراعاة الحكومة لتوصياته.
    Celui-ci a par ailleurs adopté les instruments statutaires de dépôt de plaintes auprès de la Commission, ainsi que les procédures de conduite des enquêtes sur les violations des droits de l'homme. UN وأقر البرلمان أيضا الصكوك التشريعية الناظمة لتقديم الشكاوى إلى اللجنة، والإجراءات اللازمة لفتح تحقيقات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a également pris des mesures d'habilitation de la société civile en lui faisant prendre conscience de ses droits, notamment en faisant traduire des documents en swahili, en diffusant des brochures et des affiches et en mettant en place un mécanisme de dépôt de plaintes contre les agents corrompus. UN كما اتخذت خطوات لإعطاء سلطات للمجتمع المدني عن طريق زيادة توعيته بحقوقه بعدة وسائل من بينها ترجمة الوثائق باللغة السواحيلية، وتوزيع كتيبات وملصقات، وإنشاء آلية لتقديم الشكاوى ضد المسؤولين الفاسدين.
    Un système de dépôt de plaintes efficace, sûr et accessible est indispensable pour identifier les plaignants et les victimes et les aider. UN وتلزم إقامة نظام للشكاوى يتسم بالفعالية والأمان ويسهل الوصول له من أجل تحديد الشاكين والضحايا ومساعدتهم.
    Le Gouvernement apporterait également son soutien à la mise en place d'un mécanisme de dépôt de plaintes impartial et transparent. UN وستدعم الحكومة أيضاً وضع آلية للشكاوى تتسم بالفعالية والحياد والشفافية.
    Jusqu'à leur majorité, Ermina et Armin n'avaient pas le droit de présenter de plaintes au nom de leur père, mais ils avaient activement appuyé les démarches entreprises par leur mère, qu'il s'agisse de recherches ou de dépôt de plaintes. UN وحتى وقت بلوغهما سن الرشد، لم يكن يحق لهما تقديم شكاوى باسم والدهما، بيد أنهما دعما بنشاط عمليات البحث عن والدهما وتقديم والدتهما للشكاوى.
    Il note toutefois avec préoccupation qu'il n'existe pas de données ventilées concernant les enfants fréquentant des écoles militaires et qu'aucun mécanisme efficace et indépendant de dépôt de plaintes n'a été mis en place. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مصنَّفة عن الأطفال الذين يدرسون بالمدارس العسكرية وإزاء عدم وجود آلية مستقلة للشكاوى تتسم بالكفاءة.
    En outre, les programmes de formation des juges et des procureurs contiennent un module spécial sur le Pacte et la procédure de dépôt de plaintes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدورات التدريبية المخصصة للقضاة والمدعين العامين تتضمن وحدة خاصة بإجراءات تقديم الشكاوى.
    Les États qui avaient ratifié le Protocole facultatif devaient diffuser des renseignements sur le fonctionnement du mécanisme de dépôt de plaintes. UN وينبغي للدول التي صدقت على البروتوكول الاختياري نشر المعلومات المتعلقة بآليات تقديم الشكاوى.
    La Mission a aidé à renforcer les compétences de la Commission nationale des droits de l'homme en lui fournissant des conseils techniques, y compris en mettant à sa disposition un consultant dans le domaine des droits de l'homme; celle-ci a ainsi pu élaborer des règles de procédure de dépôt de plaintes et d'enquête, et mettre au point un plan stratégique. UN 65 - وتعزيزا لقدرات مفوضية حقوق الإنسان في جنوب السودان، قدّمت البعثة المشورة التقنية إلى المفوضية، بسبل منها انتداب مستشار لحقوق الإنسان، مما أفضى إلى صوغ قواعد إجرائية لتلقي الشكاوى وإجراء التحقيقات، وكذلك إكمال وضع خطة استراتيجية.
    Le Comité encourage l'Etat partie à réfléchir davantage à la création d'un poste de médiateur pour les enfants ou de tout autre dispositif permanent et indépendant de dépôt de plaintes et de surveillance. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء المزيد من الاعتبار ﻹنشاء وحدة " أمين مظالم " لﻷطفال أو اية آلية دائمة ومستقلة معادلة معنية بالشكاوى والرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more