"de dépasser" - Translation from French to Arabic

    • تجاوز
        
    • لتجاوز
        
    • بتجاوز
        
    • لتخطي
        
    • أن تتجاوز
        
    • نتجاوز
        
    • وتجاوز
        
    • من التغلب
        
    • هو أبعد من
        
    • إلى ما وراء
        
    • إلى ما يربو
        
    • وتجاوزها
        
    Même après le début de la crise de 2008, 11 pays les moins avancés ont continué de dépasser l'objectif de 7 %. UN وحتى في عام 2008 عقب وقوع الأزمة، استطاع 11 من أقل البلدان نموا تجاوز نسبة السبعة في المائة المستهدفة.
    L'Administratrice assistante a dit que le bureau régional pour l'Afrique s'efforcerait de dépasser les mécanismes traditionnels de coordination de l'aide. UN وقالت المديرة المساعدة ان المكتب الاقليمي سيسعى إلى تجاوز اﻵليات التقليدية لتنسيق المعونات.
    Le pays a besoin d'une action profondément politique permettant de dépasser les décisions purement techniques pour lesquelles les diagnostics ont été posés depuis longtemps. UN ويحتاج البلد إلى عمل سياسي في العمق يتيح تجاوز القرارات التقنية المحضة المشخّصة منذ زمن طويل.
    Le faisonsnous? Pouvons-nous le faire? Y atil moyen de dépasser les rites de l'exhortation et de l'autoflagellation? UN فهل نحن بصدد القيام بذلك؟ وهل بإمكاننا القيام بذلك؟ وهل من سبيل لتجاوز طقوس التحذير والجلد الذاتي؟
    Une nouvelle dimension éthique devrait permettre de dépasser la dichotomie Nord/Sud. UN والبعد اﻷخلاقي الجديد يجب أن يسمح بتجاوز التجزئة إلى شمال وجنوب.
    Grâce aux échanges avec ceux qui vivent dans ces pays, de telles missions permettaient de dépasser le caractère impersonnel des documents et des statistiques et de se trouver en prise directe avec la réalité. UN ومن خلال تبادل اﻵراء مع المعنيين باﻷمور على أساس يومي، كانت هذه البعثات بمثابة وسيلة لتخطي الطابع غير الشخصي للنصوص واﻹحصاءات المكتوبة توصلا إلى فهم الحقيقة الواقعة.
    Parce que le blocage qui perdure depuis treize ans n'est pas une fatalité, il est impératif de dépasser nos divergences sans plus tarder. UN وبما أن الجمود القائم منذ 13 عاماً ليس أمراً محتوماً، فقد أصبح لزاماً تجاوز خلافاتنا دون مزيد من التأخير.
    Nous demandons également aux institutions multilatérales de dépasser ce qui est devenu le principal objectif : garantir la sûreté du système international des paiements. UN ونحث أيضا الوكالات المتعددة الأطراف على تجاوز ما هو الآن الهدف الرئيسي: أي كفالة تأمين نظام المدفوعات الدولي.
    :: Il importe de dépasser les approches axées sur le renforcement des compétences individuelles et, partant, sur la formation. UN - ضرورة تجاوز النهج التي تركز على تعزيز المهارات الفردية والتركيز من ثم على التدريب.
    Il s'agit cependant de dépasser ce cadre pour évaluer les répercussions politiques, économiques et sociales de ce phénomène. UN إلا أن التحدي يكمن في تجاوز تلك النظرة للوقوف على السياقات والآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه المشكلة.
    De nouvelles sources de financement sont à mettre en place afin de dépasser le stade initial de mise en œuvre de l'approche stratégique. UN ويجب إيجاد مصادر تمويل جديدة من أجل تجاوز المراحل الأولية لتنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Le monde est en voie d'atteindre et même de dépasser la cible énoncée dans les objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne l'eau potable. UN إن العالم يمضي في طريقه نحو بلوغ بل تجاوز الغاية المتصلة بمياه الشرب المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'action du PNUE a permis d'augmenter les investissements dans des projets consacrés à des sources d'énergie propre et de dépasser l'objectif de 200 millions de dollars qui avait été fixé pour l'exercice. UN وتم خلال فترة السنتين تجاوز القيمة الإجمالية المستهدفة للاستثمار البالغة 200 مليون دولار.
    mais on doit trouver un moyen de dépasser ça. d'accord? Open Subtitles لكن علينا العثور على طريقة لتجاوز ما حدث.
    Il considère que des efforts devraient être poursuivis en vue de dépasser les rancœurs nées du passé pour maintenir la cohésion sociale. UN وفي رأيه، ينبغي مواصلة بذل الجهود لتجاوز مشاعر الحقد التي خلفها الماضي وذلك في سبيل الحفاظ على تماسك المجتمع.
    Elle visait la formulation d'une proposition sans exclusive, afin de dépasser les différends et de trouver des terrains d'entente particuliers pour une coopération concrète. UN وكان الهدف منه التوصل إلى اقتراح سبيل جامع لتجاوز الخلافات وإيجاد أرضيات مشتركة محددة من أجل التعاون العملي.
    Il a fait valoir que les modes de consommation et de production non durables menaçaient de dépasser les capacités limites des écosystèmes. UN وقال إن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة تنذر بتجاوز طاقة التحمل في نظم دعم الحياة.
    Mais toi et moi nous devons trouver un moyen de dépasser ça, car on a une affaire ensemble. Open Subtitles يدفعني إلى الجنون كثيراً ولكن أنا و أنت أكتشفنا ذلك طريقة لتخطي ذلك أليس كذلك لأننا ندير عملاً معاً الآن
    Certes, en dernier ressort, il est du droit souverain des États membres de dépasser le temps de parole qu'il leur est conseillé d'observer. UN ومن الطبيعي، أن من الحق السيادي للدول الأعضاء أن تتجاوز الحد الزمني الذي طلب منها أن تلتزم به.
    Il importait de dépasser le cadre des projets pilotes pour démontrer que leur exécution pouvait être transposée à plus grande échelle. UN وقال إنه من المهم أن نتجاوز المشاريع الرائدة وأن نثبت إمكانية التطوير المتدرج.
    Le Conseil a demandé instamment à toutes les parties concernées au Liban d'adhérer à l'Accord de Doha, de dépasser les intérêts sectaires et de rouvrir le dialogue national. UN وحث المجلس جميع الأطراف المعنية في لبنان على الامتثال لاتفاق الدوحة وتجاوز المصالح الطائفية واستئناف الحوار الوطني.
    Ces partenariats lui ont permis de dépasser les limites imposées par sa taille relativement réduite, ses ressources limitées et sa présence clairsemée dans les pays. UN وكانت الشراكات بالغة الأهمية في تمكين البرنامح من التغلب على القيود الناجمة عن صغر حجمه النسبي ومحدودية موارده وقلة وجوده القطري.
    Il est de plus en plus reconnu qu'il est nécessaire de dépasser la perspective d'une protection sociale visant des groupes vulnérables particuliers et de repenser les concepts de protection sociale universelle et de redistribution. UN وهناك أيضا اعتراف متعاظم بضرورة المضي إلى ما هو أبعد من اتباع نهج يهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية لفئات ضعيفة بعينها، وذلك بالعودة إلى فكرة توفير الحماية الاجتماعية للجميع وإعادة التوزيع.
    Il est important de dépasser la dimension verticale et d'inclure la dimension horizontale. UN ولذا فمن المهم المضي إلى ما وراء البعد العمودي وإدراج البعد الأفقي في هذه التدابير.
    La couverture du dépistage est maintenant proche de 50 %, et notre objectif est de dépasser 70 % d'ici à 2015. UN وتبلغ نسبة تغطية الفحص الآن نحو 50 في المائة، بينما نهدف إلى الوصول بها إلى ما يربو على 70 في المائة بحلول عام 2015.
    La Barbade partage la vision de l'ONU d'un monde capable de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de dépasser ces objectifs. UN وتُشاطر بربادوس الأمم المتحدة رؤيتها لعالم قادر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتجاوزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more