En pareil cas, il est difficile de déterminer dans quelle mesure les contributions au FEM sont nouvelles et additionnelles. | UN | ومن الصعب في ظل هذه الظروف تحديد مدى المساهمات الجديدة والمساهمات اﻹضافية في هذا المرفق. |
5. Il est indispensable de déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues constitue un problème dans les zones rurales de certains pays. | UN | ٥ - هناك حاجة واضحة إلى تحديد مدى كون اساءة استعمال المخدرات مشكلة في المناطق الريفية من بلدان معينة. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
L’Institut a mené une étude en vue de déterminer dans quelle mesure les organisations féminines avaient recours à l’ordinateur en tant que moyen de communication. | UN | وأجرى المعهد دراسة استقصائية لتحديد مدى استخدام المنظمات النسائية للاتصالات التي تجرى عن طريق الحاسوب. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 8 - واصل المجلس التنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها كي يتجنب ازدواج الجهود ويحدد المدى الذي يمكن فيه الركون إلى عمله. |
Le fait de consacrer une partie de l'analyse à la violence à l'égard des femmes permettrait de déterminer dans quelle mesure les femmes peuvent jouir de leurs droits civils et politiques. | UN | وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية. |
À cette occasion, elle a eu des consultations préliminaires avec le Gouvernement afin de déterminer dans quelle mesure celui-ci appuierait les travaux de la mission. | UN | وأجرت في هذه الزيارة مشاورات تمهيدية مع الحكومة بغية تحديد مدى الدعم الذي ستقدمه هذه الأخيرة إلى أعمال اللجنة. |
Une information plus complète serait utile dans le domaine du droit de la famille, afin de déterminer dans quelle mesure les femmes mariées ont atteint une véritable égalité. | UN | وأضافت أنها ترحب بمعلومات إضافية في مجال قانون الأسرة بغية تحديد مدى تحقق المساواة الحقيقية للمرأة المتزوجة. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
Il serait utile de déterminer dans quelle mesure le droit international actuel empêche un retrait déraisonnable ou injustifié du consentement qui serait préjudiciable aux personnes touchées. | UN | وسيكون من المفيد النظر فيما إذا كان القانون الدولي المعمول به حاليا يمنع سحب الموافقة من غير أسباب أو مسوغات مقنعة على حساب الأشخاص المتصررين. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
On étudiera dans le cadre de ce volet le progiciel de gestion de la relation client afin de déterminer dans quelle mesure celui-ci pourrait faciliter la gestion des séances; | UN | وفي سياق هذا المشروع، سيجري تقييم منتج إدارة العلاقة مع العملاء لتحديد مدى ملاءمة التكنولوجيا لنظام إدارة الاجتماعات؛ |
8. Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 8- واصل المجلس التنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها كي يتجنب ازدواج الجهود ويحدد المدى الذي يمكن فيه الركون إلى عمله. |
Le Comité a organisé ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il pouvait se fier aux travaux de ce dernier. | UN | 5 - ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تخطيط عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها، من أجل تفادي ازدواج الجهود وتحديد المدى الذي يمكن فيه الركون إلى عمله. |
5. Prie les gouvernements et les organes et organismes des Nations Unies de tenir compte des questions de handicap et des personnes handicapées dans l'examen périodique des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de s'efforcer davantage, dans ce cadre, de déterminer dans quelle mesure les personnes handicapées bénéficient de l'action menée pour réaliser ces objectifs; | UN | 5 - تهيب بالحكومات وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها أن تدرج قضايا الإعاقة والأشخاص ذوي الإعاقة في استعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ومضاعفة الجهود من أجل أن تدرج في تقييمها المدى الذي يمكن به للأشخاص ذوي الإعاقة الاستفادة من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف؛ |
Il incombe bien entendu à l'Assemblée générale de déterminer dans quelle mesure et selon quelles conditions il sera possible d'avoir accès à ce système. | UN | وبطبيعة الحال، فإن تقرير مدى وشروط الوصول إلى هذا النظام هو شأن من شؤون الجمعية العامة. |
C'est aux pays d'accueil qu'il appartient de déterminer dans quelle mesure ils veulent que les réfugiés s'intègrent, en les autorisant par exemple à mener des activités agricoles. | UN | والبلدان المضيفة هي التي تحدد مدى اندماج اللاجئين، وذلك من خلال السماح لهم، على سبيل المثال، بالاضطلاع بأنشطة زراعية. |
Il revient aux autorités centrales de déterminer dans quelle mesure les droits, y compris le droit d'accès, aux aires de valeur élevée, peuvent être décentralisés. | UN | وعلى السلطات المركزية أن تحدد إلى أي حد يمكن إنهاء المركزية في ما يتعلق بالحق في المناطق المرتفعة القيمة وإمكانية الوصول إليها. |
c) Le mandat, la portée, le fonctionnement et l’évolution des commissions de la fonction publique nationales et d’organes similaires dans diverses régions du monde en vue de déterminer dans quelle mesure les pratiques de tels organes pourraient utilement servir d’instrument de référence au niveau international; | UN | )ج( ولاية لجان الخدمة الوطنية المدنية والعامة والهيئات المماثلة فى المناطق المختلفة من العالم ونطاقها ووظائفها وتطورها بغية تقييم المدى الذى يمكن أن توفر به ممارساتها مرجعا مناسبا يُستعان به على الصعيد الدولى؛ |
Les procédures suivies par les pays pour compiler les statistiques de comptabilité nationale seront analysées et évaluées, en vue de déterminer dans quelle mesure les données sont fiables et conformes aux directives internationales - notamment en ce qui concerne les comptes du secteur institutionnel; les utilisateurs de données de comptabilité nationale seront informés des résultats de l'opération. | UN | وسيجرى تحليل وتقييم للممارسات القطرية المتبعة في تجميع احصاءات الحسابات القومية لتقدير مدى موثوقية البيانات وتمشيها مع المبـادئ التوجيهية الدوليـة، ولا سيما المبـادئ التوجيهية المتعلقة بحسابات القطاع المؤسسي، وستوفر هذه المعلومات لمن يستعينون ببيانات الحسابات القومية. |
À l'OMS, des indicateurs permettent d'évaluer les effectifs nécessaires pour analyser les questions concernant les femmes, de déterminer dans quelle mesure l'égalité des sexes est prise en compte dans le cadre de la gestion et de la planification, et d'établir le degré de responsabilisation des cadres supérieurs. | UN | وفي منظمة الصحة العالمية تقيس المؤشرات مدى قدرة الموظفين على إجراء التحليل الجنساني، ومدى إدماج عمليات الإدارة والتخطيط للمناظير الجنسانية، ومساءلة الإدارة العليا. |
Il a organisé ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | ونسق المجلس عمله مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتجنب ازدواجية الجهود وتحديد مدى إمكانية اعتماده على عمله. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec la Division des services de contrôle interne afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 8 - يواصل المجلس التنسيق مع شعبة خدمات الرقابة في تخطيط عمليات مراجعة الحسابات التي يقوم بها لكي يتسنى تجنب ازدواج الجهود ولتحديد المدى الذي يمكن الوصول إليه في الاعتماد على أعمالها. |