Selon cette opinion, le fait de déterminer la nature de la règle des recours internes pourrait avoir une incidence considérable sur un grand nombre d'affaires. | UN | ورأى هؤلاء أن تحديد طبيعة قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قد يكون له تأثير رئيسي في عدد كبير من القضايا. |
Cette définition générale ne permet pas de déterminer la nature du lien de rattachement entre le citoyen et l'État en question. | UN | ولا يتيح هذا التعريف العام تحديد طبيعة صلة الربط بين المواطن والدولة المعنية. |
Afin de déterminer la nature des cargaisons transportées lors des vols militaires, il a demandé à la compagnie en question de le renseigner sur tous les vols qu'elle avait effectués vers le Darfour. | UN | وطلب الفريق وثائق بشأن جميع رحلات شركة عزة للنقل إلى دارفور في مسعى لتحديد طبيعة الشحنات التي نقلتها الرحلات العسكرية. |
La Banque centrale peut faire procéder à des inspections d'institutions financières aux fins de déterminer la nature de l'activité de l'institution financière et de rechercher si celle-ci se conforme aux dispositions de la loi et à toute directive émise par la Banque. | UN | وقد يـُـجري المصرف المركزي عمليات تفتيش للمؤسسات المالية بغرض التأكد من طبيعة عمل المؤسسة المالية والتأكد أيضا مما إذا كانت المؤسسة المالية ممتثلـة لأحكام القانون أو لأي توجيهات يصدرها المصرف. |
95. Paragraphe 46 : il est affirmé que les ports disposent de laboratoires chargés de déterminer la nature des produits qui entrent dans le pays. | UN | 95- الفقرة 46: يذكر أن المختبرات في الموانئ البرازيلية هي التي تحدد طبيعة المنتجات التي تدخل البلد. |
8.2 Les communautés ont le droit de déterminer la nature de leurs services de l'eau et d'assainissement, le type de gestion de ces services et, lorsque cela est possible, de choisir de gérer leurs services euxmêmes avec l'aide de l'État. | UN | 8-2 يحق للمجتمعات المحلية أن تقرر طبيعة خدمات التزويد بالماء وخدمات الإصحاح المتعلقة بها وكيفية إدارة تلك الخدمات، وأن تختار أن تقوم هي ذاتها بإدارة تلك الخدمات بمساعدة الدولة متى كان ذلك ممكناً. |
Face à cette accentuation de la dépendance mondiale vis-à-vis de l'espace, il devient de plus en plus urgent de déterminer la nature et l'orientation de la sécurité spatiale et de trouver le meilleur équilibre possible en ce qui concerne l'utilisation de l'espace à des fins civiles, commerciales et militaires. | UN | وكلما ازداد اعتماد العالم على الفضاء، اشتدت بالمثل ضرورة تحديد طابع أمن الفضاء واتجاهه وأفضل السبل الكفيلة بتحقيق التوازن بين متطلبات الاستخدامات المدنية والتجارية والعسكرية لهذا الفضاء. |
Obligation faite aux États de déterminer la nature et la forme des documents se trouvant à bord du navire sur lesquels mention doit être faite des hypothèques, morts-gages et gages prévus à l'article premier | UN | المادة 12: تلتزم الدول بتحديد طبيعة وشكل الوثائق الواجب حملها على متن السفن، والتي يجب تسجيل الرهون فيها |
Ces traductions partielles ne permettent pas au Comité de déterminer la nature des augmentations ou des montants facturés. | UN | وهذه الترجمة المحدودة للرسالتين لم تسمح للفريق بأن يحدد طبيعة الزيادة ولا مبالغ الرسوم المقررة. |
Il s'agissait d'évaluer les incidences de ces stages sur le plan local, d'en recenser les facteurs clefs de succès et les principaux obstacles, et de déterminer la nature et l'ampleur de l'appui à apporter aux travaux des anciens stagiaires. | UN | وكان الهدف من وراء هذا التمرين هو تقدير التأثير المحلي للدورات والتعرّف على عناصر النجاح أو العقبات الرئيسية وتحديد طبيعة ونطاق الدعم الذي ينبغي توفيره لتعزيز عمل المشاركين السابقين في الدورات. |
D'autres facteurs comme le contexte, les conditions, la teneur et la forme peuvent également être pris en considération lorsqu'il s'agit de déterminer la nature d'un acte unilatéral. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ عوامل أخرى كالسياق، والظروف، والمضمون، والشكل، في الاعتبار عند تحديد طبيعة الفعل الانفرادي. |
Dans son premier rapport à la Commission, l'expert indépendant avait déjà souligné la difficulté de déterminer la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. | UN | وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد. |
Mais il n'était pas facile de déterminer la nature d'un acte accompli par un État. | UN | غير أنه ليس من السهل تحديد طبيعة الفعل الذي تقوم به دولة ما. |
En troisième lieu, il importait aussi de déterminer la nature, le calendrier et l'origine des apports. | UN | ثالثا، يتعين تحديد طبيعة المدخلات وتوقيت تقديمها ومنشئها. |
Les rédactions et maisons d'édition sont totalement libres de déterminer la nature et le contenu de leurs publications. | UN | وتتمتع هيئات تحرير الصحف ودور النشر بالحرية التامة في تحديد طبيعة ومضمون مطبوعاتهم. |
Par ailleurs, le Conseil continuera à s'efforcer de déterminer la nature du désarmement et de la limitation des armements à la fin de ce siècle et au-delà. | UN | وفي الوقت ذاته، سينظر المجلس نظرة مستقبلية في محاولة لتحديد طبيعة نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في نهاية هذا القرن وما بعده. |
Il faut donner au peuple des îles Falkland, bien qu'il ne soit pas encore libre au plein sens du mot, la possibilité de déterminer la nature de ses relations futures avec l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | ورأى المتكلم أنه رغم أن شعب جزر فولكلاند لا يتمتع بعد بالحرية بكل معنى الكلمة، فينبغي أن يعطى الفرصة لكي يجد أقصر السبل لتحديد طبيعة علاقاته مع كل من الأرجنتين والمملكة المتحدة في المستقبل. |
Elle ne voit aucun inconvénient à l'inclusion de l'Organisation internationale de la francophonie, suggérée par le représentant de la France, mais elle serait reconnaissante si, à l'avenir, les suggestions de ce genre pouvaient être faites à l'avance, de façon à permettre aux membres du Comité de déterminer la nature des organisations en question. | UN | وليس لدى وفده اعتراض على إدراج المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية كما اقترح ممثل فرنسا، ولكنه سيكون ممتنا لو قدمت مثل هذه الاقتراحات مسبقا، لإعطاء أعضاء اللجنة فرصة لتحديد طبيعة هذه المنظمات. |
31. À l'appui de l'option 3, on a souligné que la loi régissant la relation contractuelle entre le créancier et le constituant correspondrait aux attentes des parties, mais désavantagerait les tiers qui n'avaient aucun moyen de déterminer la nature des voies de droit susceptibles d'être utilisées par un créancier garanti. | UN | 31- وقيل تأييدا للبديل 3 إن القانون الذي يحكم العلاقة التعاقدية بين الدائن والمانح سيفي بتوقعات الأطراف لكنه لن يكون في صالح الأطراف الثالثة التي لا تملك وسائل التأكد من طبيعة سبل الانتصاف المتاحة للدائن المضمون. |
f) Mettre en place un mécanisme de collecte de données relatives à l'exercice, par les personnes handicapées, des droits économiques, sociaux et culturels afin de déterminer la nature de leurs difficultés et d'évaluer les effets de la loi sur les handicapés. | UN | (و) أن تنشئ آلية لجمع بيانات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل التأكد من طبيعة الصعوبات التي يواجهونها وتقييم آثار قانون الإعاقة. |
Il est extrêmement difficile ou même impossible pour les pays africains et d'autres pays en développement de déterminer la nature des substances qui traversent leurs frontières. | UN | ومن المتعذر للغاية، بل من المستحيل، على البلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية أن تحدد طبيعة المواد التي تعبر حدودها. |
Si la résolution 1452 (2002) laisse aux États le soin de déterminer la nature de ces fonds ou actifs, elle ne prévoit pas que les intéressés doivent faire une demande pour bénéficier de la clause humanitaire. | UN | وفي حين أن القرار 1452(2002) يترك للدول أن تقرر طبيعة هذه الأموال والأصول، فإنه لا يقتضي من الأطراف المهتمة بالأمر أن تقدم التماساً للاستفادة من البند الإنساني. |
Elle étudiera donc attentivement les formules proposées pour réglementer cette relation, et spécialement la possibilité pour le Conseil de renvoyer à la Cour des affaires liées au crime d'agression, eu égard aux attributions qui incombent au Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et au fait qu'il appartient à la Cour de déterminer la nature du crime et de châtier les coupables. | UN | وبناء عليه، فإنها أولت عناية فائقة للصيغ المقترحة لتنظيم تلك العلاقة، لا سيما إمكانية قيام مجلس اﻷمن بإحالة القضايا المتعلقة بالعدوان إلى المحكمة، مع مراعاة دور مجلس اﻷمن في حفظ اﻷمن والسلم الدوليين، واضطلاع المحكمة بمسؤولية تحديد طابع الجريمة ومعاقبة المذنب. |
Dans certains cas, les offres faites par des négociants en déchets ou bien omettaient des informations capitales devant permettre de déterminer la nature du produit ou bien contenaient de fausses informations. | UN | وكانت عروض بعض تجار النفايات في بعض الحالات إما تغفل تقديم معلومات أساسية تسمح بتحديد طبيعة المنتج، أو تتضمن معلومات زائفة. |
115. En conclusion, vu l'insuffisance des moyens de preuve et les contradictions entre la réclamation initiale et la réclamation révisée, le Comité n'est pas en mesure de déterminer la nature de la perte subie par le requérant. | UN | 115- وفي الختام، ونظراً إلى نقص الأدلة المقدمة في المطالبة، فضلاً عن التضارب في سرد الوقائع بين المطالبة الأصلية والمطالبة المنقحة، يرى الفريق أنه لا يمكنه أن يحدد طبيعة الخسارة التي تكبدها المطالب. |
L'objectif de l'enquête - qui a brisé un tabou énorme dans la société algérienne - était d'identifier les circonstances dans lesquelles cette violence se produit et de déterminer la nature des services existants pour y répondre. | UN | وكان الهدف من هذه الدراسة - التي ناقشت موضوعا هاما محرما في المجتمع الجزائري - هو التعرف على الظروف التي يحدث في ظلها هذا العنف وتحديد طبيعة الخدمات المتاحة لمعالجته. |
Comme celle-ci n'avait pas pour but de déterminer la nature coutumière ou non de chaque règle conventionnelle de droit international humanitaire, elle n'a pas forcément suivi la structure des traités existants. | UN | وبما أن الدراسة لم تسع إلى تحديد الطبيعة العرفية لكل قاعدة تعاهدية من قواعد القانون الإنساني الدولي، فإنها لم تتبع بالضرورة أبنية المعاهدات القائمة. |