Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à beaucoup de dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر. |
Vu les conditions d'hygiène déplorables dans lesquelles elles ont lieu, ces mutilations présentent toutes sortes de dangers pour la santé, à court terme et à long terme. | UN | إذ إن الظروف غير الصحية التي تتم فيها تنطوي على كثير من المخاطر الصحية على الأجلين القصير والطويل. |
Pourtant, l'Afghanistan continue de se heurter à un grand nombre d'obstacles et de dangers de taille. | UN | لكن أفغانستان لا تزال تواجه عددا كبيرا من المخاطر والتحديات. |
Cependant, nos réussites masquent également plusieurs échecs qui persistent toujours, et semblent faire apparaître davantage de dangers pour l'avenir. | UN | بيد أن إنجازاتنا تخفي أيضا جوانب فشل متصلة يبدو أنها ستؤدي إلى مزيد من الأخطار في المستقبل. |
L'accès au combustible et au bois de chauffage et leur utilisation dans les contextes humanitaires présentent toute une série de dangers. | UN | ويمثل الحصول على الوقود وحطب الحريق واستخدامهما في الأوضاع الإنسانية مجموعة من الأخطار الجدية. |
Tellement de dangers dans ce monde se cachent derrière des masques. | Open Subtitles | الكثير من الخطر في هذا العالم مختبئ وراء أقنعة |
Un certain nombre de dangers sont apparus, qui menacent particulièrement les femmes les plus pauvres. | UN | وقد كشف ذلك عن عدد من المخاطر التي تشكل خطورة بالنسبة للفئات اﻷفقر من النساء بصفة خاصة. |
La CRA a effectivement signalé que les Bakongos, ainsi que les membres d’autres ethnies, ne pouvaient rejoindre à partir de Luanda leurs régions d’origine qu’en affrontant un certain nombre de dangers. | UN | وأشارت اللجنة في الواقع إلى أن أفراد الباكونغو وكذلك أفراد اﻷقليات اﻷخرى لا يستطيعون ترك لواندا للعودة إلى مناطقهم اﻷصلية إلا بعد مواجهة عدد من المخاطر. |
8. Le monde de l'après-guerre froide est gros de dangers nouveaux. | UN | ٨ - لقد تبين أن العالم الذي نشأ في أعقاب الحرب الباردة الطويلة اﻷمد مشحون بأنواع جديدة من المخاطر. |
Le monde de l’après-guerre froide est gros de dangers nouveaux. | UN | ٨ - لقد تبين أن العالم الذي نشأ في أعقاب الحرب الباردة الطويلة اﻷمد مشحون بأنواع جديدة من المخاطر. |
Le personnel des Nations Unies et le personnel associé déployés dans de telles circonstances sont précisément exposés au type de dangers contre lesquels la Convention vise à les protéger. | UN | ويتعرض موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها الذين يتم نشرهم في هذه الظروف إلى نوع من المخاطر هو بالضبط الذي ترمي الاتفاقية إلى توفير الحماية منه. |
Parallèlement, les personnes déplacées qui vivent en dehors des camps en zone urbaine − en particulier certaines catégories de groupes vulnérables ou les personnes démunies et sans soutien − sont souvent exposées à un certain nombre de dangers. | UN | وفي الوقت نفسه، عادة ما يتعرض المشردون داخلياً خارج المخيمات في المناطق الحضرية - لا سيما بعض الفئات الضعيفة أو الفئات ذات الموارد القليلة أو الدعم المحدود - لعدد من المخاطر. |
5.9 Enfin, l’auteur signale qu’il appartient à une ethnie minoritaire, les Bakongos, dont la CRA aurait elle-même reconnu que ses membres sont exposés à un certain nombre de dangers. | UN | ٥-٩ وأخيرا، يقول مقدم البلاغ إنه ينتمي إلى أقلية إثنية هي باكونغو اعترفت لجنة الطعون المعنية بمسائل اللجوء نفسها أن أفرادها معرضون لعدد من المخاطر. |
Comme elle est utilisée pour décrire l'ampleur d'un événement ainsi que pour informer le public promptement et systématiquement de divers aspects relatifs à la sécurité, elle pourrait servir de modèle à l'établissement d'une nomenclature globale et de normes consultatives pour d'autres types de dangers et des systèmes complets d'alerte. | UN | ونظرا ﻷنه يستخدم لوصف حجم الحادث وأيضا ﻹبلاغ الجمهور على وجه السرعة وبصورة متسقة بشتى الجوانب المتصلة بالسلامة، فيمكن أن يستخدم نموذجا ﻹعداد مجموعة مسميات عالمية ومعايير استشارية ﻷنواع أخرى من المخاطر ونظم اﻹنذار الشاملة. |
Même si la brigade est déployée avec le consentement des parties concernées et opère avec impartialité, et si elle ne doit pas être en principe la cible d'hostilités, il n'en reste pas moins qu'elle doit constituer une force bien équilibrée et capable d'assurer sa propre intégrité ainsi que la sécurité de son personnel dans un milieu non dénué de dangers. | UN | ومع أن اللواء يُنشر بموافقة اﻷطراف المعنية ويعمل بطريقة حيادية، ولا ينبغي، من حيث المبدأ، أن يكون هدفا لﻷعمال القتالية، من اللازم أن يكون اللواء قوة متوازنة قادرة على المحافظة على تماسكها وضمان سلامة أفرادها في بيئة لاتخلو من المخاطر. |
Les horribles séismes qui ont récemment frappé Haïti et le Chili ont souligné la nécessité de s'assurer que l'environnement bâti résiste à une multitude de dangers potentiels, tant séismiques que climatiques, et que les interventions et les secours d'urgence en cas de catastrophe sont suffisamment coordonnés. | UN | ويُبرز الزلزالان المروعان اللذان وقعا مؤخرا في هايتي وشيلي الحاجة إلى كفالة مرونة البيئة العمرانية في مواجهة مجموعة من المخاطر المحتملة، سواء الزلزالية أو المناخية، وضمان التنسيق المناسب للاستجابة لحالات الطوارئ والاستجابة الغوثية. |
Fondée pour assurer la sécurité collective de nations souveraines, l'Organisation doit aujourd'hui gérer bon nombre de dangers nouveaux qui exigent une réaction conjointe de notre part. Alors que nous avions été chargés de protéger nos frontières nationales, nous sommes à présent tous appelés à faire face à des dangers qui ne connaissent pas de frontières. | UN | إن هذه المنظمة، وقد تأسست في سبيل الأمن الجماعي للأمم ذات السيادة، هي الآن مكلفة بإدارة عدد من المخاطر الجديدة التي تقتضي ردا مشتركا منا. وإذا ما كلفنا بحماية الحدود الوطنية، فنحن جميعا مدعوون إلى التصدي لأخطار لا حدود لها. |
Cependant, il existe toujours un certain nombre de dangers cachés en matière de sécurité internationale. | UN | ورغم ذلك، ما زال هناك عدد من الأخطار الخفية على ساحة الأمن الدولي. |
Des enfants continuent d'être tués ou mutilés en Iraq, où le conflit les expose à une multitude de dangers. | UN | 27 - لا زال الأطفال يتعرضون للقتل والتشويه في العراق مع استمرار بقائهم عرضة لطائفة كبيرة من الأخطار الناجمة عن النـزاع. |
Premièrement, dans le cadre du processus de migration, les personnes perdent la sécurité offerte par les structures d'appui essentielles fondées sur la famille, la collectivité et la nation, y compris les institutions traditionnelles qui réglementent le pouvoir, la prise des décisions et la protection, alors même qu'elles sont exposées à une foule de dangers contre lesquels elles ne sont évidemment pas en mesure de se défendre. | UN | 223 - أولا، يفقد الأشخاص أثناء عملية الهجرة الأمن الذي توفره هياكل الدعم الأساسية القائمة على الأسرة والمجتمعات المحلية والوطن، بما في ذلك المؤسسات التقليدية التي تنظم السلطة وصنع القرار والحماية، إلى جانب تعرضهم في نفس الوقت لمجموعة من الأخطار غالبا ما لا يكونوا على استعداد لمواجهتها. |
En connaissant ce qui va vous arriver, vous pouvez éviter beaucoup de dangers. | Open Subtitles | من خلال معرفت ما سيحدث يمكنك تجنب الكثير من الخطر |
Bien sûr vivre avec honneur, ça nous exposait seulement à plus de dangers. | Open Subtitles | وبالطبع العيش بكرامة يضعنا في المزيد من الخطر |