"de demander à" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • أن يطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • أن يطلب من
        
    • الطلب إلى
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • الطلب من
        
    • أن يطلب الى
        
    • تقديم طلب إلى
        
    • توجيه طلب إلى
        
    • بأن تطالب
        
    • ومطالبة
        
    • على مطالبة
        
    • أن تطلب الى
        
    • أن يطلبوا إلى
        
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    Le Comité avait décidé de demander à l'ONG en question de lui présenter un rapport sur cet incident à la reprise de sa session. UN ووافقت اللجنة على أن تطلب إلى المنظمة غير الحكومية أن تقدم تقريرا عن الحادثة في دورتها المستأنفة.
    Il est heureusement prévu de demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur ce point précis dans un futur proche. UN ومن المتوقع لحسن الحظ أن يطلب إلى المحكمة الدستورية أن تفصل في هذه المسألة المحددة في القريب العاجل.
    C'est pourquoi, le DYT avait décidé de demander à l'Assemblée nationale d'interdire le christianisme. UN وبناء على ذلك قررت اللجنة اﻹنمائية للمقاطعة أن تطلب من الجمعية الوطنية حظر المسيحية.
    Il a également déclaré qu'il avait l'intention de demander à l'Assemblée générale d'approuver les crédits nécessaires pour couvrir le coût des observateurs militaires et du personnel civil. UN كما أبدى عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل تكاليف المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Nous continuons de demander à l'Organisation des Nations Unies de faire plus avec moins. UN ونواصل الطلب إلى الأمم المتحدة القيام بالمزيد بتكلفة أقل.
    Le Comité a décidé de demander à l'Assemblée générale de prolonger la durée allouée pour ses sessions. UN 21 - وأثناء الدورة الراهنة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الجمعية العامة تمديد مدة جلساتها.
    Le Comité a décidé de demander à la Conférence des Parties de confirmer cette interprétation à sa prochaine réunion, si possible au moyen d'un document d'orientation interprétatif. UN وقررت اللجنة أن تطلب إلى مؤتمر الأطراف أن يؤكد على هذا الفهم في اجتماعه القادم، إن أمكن في وثيقة توجيه تفسيرية.
    En conséquence, il a décidé de demander à l'État partie de fournir des informations supplémentaires sur les points suivants: UN ولذلك قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدِّم معلومات إضافية عن النقاط التالية:
    En outre, la Commission a décidé de demander à l'Union africaine et à l'ONU d'imposer des sanctions contre les dirigeants des groupes armés. UN كما قررت اللجنة أن تطلب إلى الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة فرض عقوبات على زعماء الجماعات المسلحة.
    À sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé de demander à l'État partie de procéder à l'exhumation du corps de la victime. UN في أثناء الدورة الثانية والأربعين، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف استخراج جثة صاحب الشكوى.
    Il a en outre décidé de demander à la SousCommission d'approuver cette décision. UN وقرر أيضا أن يطلب إلى اللجنة الفرعية أن تؤيد هذا القرار.
    Étant donné que le dernier rapport de la Yougoslavie a été examiné en 1992, M. Pocar propose de demander à ce pays de présenter, sinon un rapport normal, du moins un rapport spécial sur les articles 6, 7, 9 et 27 du Pacte. UN ونظراً إلى أن تقرير يوغوسلافيا اﻷخير قد فحص في عام ٢٩٩١، اقترح أن يطلب إلى يوغوسلافيا أن تقدم على اﻷقل تقريراً خاصاً، إن لم يكن تقريراً عادياً، عن المواد ٦ و٧ و٩ و٧٢ من العهد.
    En particulier, il paraît difficile de demander à ce gouvernement des informations sur l'application de certains articles du Pacte, notamment les articles 6 et 7. UN وقال إنه من الصعب، بصفة خاصة، أن يطلب إلى هذه الحكومة توفير معلومات عن تنفيذ بعض مواد العهد ولا سيما المادتين ٦ و٧.
    Il a indiqué que le Comité envisageait de demander à l'Assemblée générale du temps de réunion et des ressources supplémentaires pour s'acquitter de son mandat. UN وذكر أن اللجنة تعتزم أن تطلب من الأمانة العامة مواعيد إضافية لعقد اجتماعات ومزيدا من الموارد لأداء مهمتها.
    Le Comité a décidé de demander à cette organisation de présenter un rapport sur cet incident à la reprise de sa session. UN ووافقت اللجنة على أن تطلب من المنظمة أن تقدم إلى دورتها المستأنفة تقريراً بشأن هذا الحادث.
    Troisièmement, le droit international ne faisait pas obstacle au droit de l'étranger de renoncer par convention à sa faculté ou son droit propres de demander à son État de nationalité d'exercer sa protection diplomatique en sa faveur. UN ثالثاً، إن القانون الدولي لا ينفي حق الأجنبي في أن يتنازل، بموجب عقد، عن سلطته أو عن حقه في أن يطلب من الدولة التي يحمل جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنه.
    Comme ce rapport ne présente que le premier stade de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets, il a été jugé nécessaire de demander à la CNUCED de poursuivre ses travaux dans ce domaine. UN وبما أن هذا التقرير لا يمثل سوى المرحلة اﻷولى من إعداد برامج أكثر واقعية، أعتبر أنه من الضروري الطلب إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية مواصلة أشغاله في هذا الميدان.
    Il serait déraisonnable de demander à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires. UN وليس من المنطقي أن يُطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ المزيد من الإجراءات.
    Il est important de demander à l'Organisation d'être efficace mais il faut aussi lui donner les ressources nécessaires pour lui permettre d'agir. UN ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة.
    Le Rapporteur spécial envisage également de demander à certains gouvernements de visiter leur pays. UN ويعتزم المقرر الخاص أيضا أن يطلب الى بعض الحكومات أن يزور بلدانها.
    On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. UN وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا.
    Certains experts ont proposé de demander à l'Organisation mondiale des douanes de mettre en place de nouvelles lignes couvrant les biens environnementaux. UN وأشار بعض الخبراء إلى إمكانية توجيه طلب إلى منظمة الجمارك العالمية لكي تطبق خطوطاً تعريفية جديدة لشمول السلع البيئية.
    Le Comité a recommandé au HCR de demander à ses bureaux extérieurs de se référer explicitement aux principales charges de morbidité lorsqu'ils lancent un appel d'offres visant à recueillir des ressources pour un programme de santé. UN وأوصى المفوضية بأن تطالب المكاتب القطرية بالإشارة صراحة إلى أعباء الأمراض الرئيسية عند تقديم عطاءات الحصول على موارد لبرامج الصحة.
    L'Assemblée nationale a la faculté d'élire et de destituer le Président de la Cour suprême et de demander à celle-ci de soumettre des rapports sur ses travaux. UN وتملك الجمعية الوطنية أهلية انتخاب رئيس المحكمة العليا أو عزله، ومطالبة هذه الأخيرة بتقديم تقارير عن أعمالها.
    Ils ont également décidé de demander à la Commission de l'Union africaine et aux Nations Unies d'imposer des sanctions contre certains dirigeants nommément désignés de ces groupes rebelles. UN كما اتفقوا على مطالبة مفوضية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بفرض جزاءات على قادة المجموعات المتمردة المذكورة أسماؤهم.
    Ce sous-comité n'a jamais vu le jour, mais le Comité a décidé de demander à son groupe de travail de continuer à suivre la question de l'exigibilité des créances et, le cas échéant, d'examiner certains cas particuliers afin de mieux comprendre le problème dans son ensemble. UN وبالرغم من عدم إنشاء لجنة فرعية، قررت اللجنة أن تطلب الى فريقها العامل أن يواصل رصد مسألة مديونية البعثات الدبلوماسية بما في ذلك، حسب الاقتضاء، حالات محددة، في محاولة لتحسين فهم المشكلة عامة.
    Elles ont également le droit de demander à un tribunal de vérifier la légalité de leur arrestation ou de leur détention. Leurs familles doivent être rapidement informées des motifs, de l'heure et du lieu de l'arrestation ou de la détention. UN وكذلك يحق للمقبوض عليهم أو المحتجزين أن يطلبوا إلى المحكمة إعادة النظر في قانونية القبض أو الاحتجاز وتبلَّغ على الفور أسر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بأسباب ووقت ومكان القبض أو الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more