"de demeurer dans" - Translation from French to Arabic

    • البقاء في
        
    • بالبقاء في
        
    • للبقاء في
        
    • البقاء هناك
        
    Parallèlement, la Conférence du désarmement est forcée de demeurer dans un état de stagnation et d'incapacité d'aborder le problème, tandis que continue le perfectionnement des armes nucléaires. UN وفي الآن ذاته أُجبر مؤتمر نزع السلاح على البقاء في حالة جمود وعجز عن مواجهة هذه المشاكل بما يكفي، بينما الأسلحة النووية آخذة في التطور.
    Nous allons nous pencher en priorité sur les causes profondes des mouvements migratoires en vue de donner à toutes les personnes une possibilité viable de demeurer dans leur propre pays. UN ومن بين اﻷولويات التي ستعالجها اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات الهجرة لجعل خيار البقاء في الوطن خيارا ممكنا بالنسبة للجميع.
    Mesdames et Messieurs, puisje vous demander de demeurer dans la salle. La séance est suspendue pour quelques minutes. UN سيداتي سادتي، هل لي أن أرجوكم البقاء في القاعة لأني سأعلق الآن الجلسة لبضع دقائق.
    Pareille mesure permettrait aux femmes et aux enfants de demeurer dans leur foyer et obligerait aussi les hommes violents à réfléchir aux conséquences de leurs actions. UN وهذا الإجراء يسمح للنساء والأطفال بالبقاء في ديارهم ويرغم الرجال المتسمين بالعنف على التفكير في عواقب أفعالهم.
    En conséquence, une nouvelle règle a été instituée qui permet à ces femmes de demander l'autorisation de demeurer dans le pays pendant une période indéfinie et de recevoir un appui financier. UN وكانت نتيجة ذلك إصدار قاعدة جديدة تسمح لهاته النسوة بطلب إجازة إلى أجل غير محدود للبقاء في البلاد، وتلقي شيئا من الدعم المادي.
    Cette interprétation adoptée par le Comité implique que les personnes qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État partie et qui fondent une famille et parviennent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps acquièrent dans les faits le droit de demeurer dans cet État. UN فدلالة هذا التفسير الذي أخذت به اللجنة هي أنه إذا تمكن أشخاص موجودون في أراضي دولة طرف بصورة غير قانونية من إقامة أسرة، ونجحوا في الإفلات من كشفهم لفترة طويلة بما يكفي فإنهم في الواقع يكتسبون حق البقاء هناك.
    L'absence de sécurité d'occupation contribue également au choix des femmes de demeurer dans une situation de maltraitance. UN كما يسهم عدم ضمان الحيازة في أن تتخذ المرأة قرار البقاء في أوضاع يسودها التعسّف.
    Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. UN ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على البقاء في إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة.
    Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. UN ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير شرعية على البقاء في إقليم أو مكان أو منطقة معينة.
    Ces personnes ont désormais besoin d'une carte de résident spécifique dans le seul but de demeurer dans leur maison. UN ويحتاج هؤلاء الأفراد الآن لتصاريح إقامة خاصة لمجرد البقاء في منازلهم.
    Ils sont par exemple contraints de demeurer dans la même position pendant de longues heures chaque jour. UN ويطلب إلى بعضهم البقاء في وضع معين لساعات طويلة كل يوم.
    Il faudrait s'efforcer tout particulièrement de donner aux grands vieillards la possibilité de demeurer dans leur propre foyer et leur propre communauté, en veillant qu'ils y disposent de l'aide nécessaire. UN وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين المعمرين جدا من البقاء في منازلهم ومجتمعاتهم المحلية الخاصة وذلك من خلال ضمان توفير دعم ملائم لهم.
    Nombreux sont néanmoins les réfugiés qui ont choisi de demeurer dans un pays d'accueil parce qu'ils ne considèrent pas la situation au Libéria propice à leur retour, notamment sur le plan de la sécurité. UN غير أن عددا كبيرا من اللاجئين قد فضل البقاء في البلدان المضيفة لأنهم لا يرون أن الظروف الأمنية في ليبريا والمناخ العام يسمحان بعودتهم.
    Ces dispositions devaient comprendre des mesures visant à créer les conditions nécessaires pour permettre aux Serbes locaux de demeurer dans la région, à faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées et à régler les questions d'ordre pratique et économique faisant obstacle aux retours. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير لتهيئة الظروف التي تتيح للصرب المحليين البقاء في المنطقة، وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين، ومعالجة المسائل العملية والاقتصادية اﻷساسية التي تحول دون العودة.
    Ces dispositions devraient comprendre des mesures visant à créer les conditions nécessaires pour permettre aux Serbes locaux de demeurer dans la région, à faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées et à régler les questions d'ordre pratique et économique qui font obstacle aux retours. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير لتهيئة الظروف التي تتيح للصرب المحليين البقاء في المنطقة، وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين، ومعالجة المسائل العملية والاقتصادية اﻷساسية التي تحول دون العودة.
    L'État partie ajoute que si le Comité décide que l'article 12 peut conférer un droit à des résidents permanents de revenir ou de demeurer dans leur pays de résidence, pareil droit doit être subordonné au maintien du statut juridique. UN علاوة على ذلك، تجادل الدولة الطرف بأنه إذا قررت اللجنة أن المادة ١٢ قد تعطي للمقيمين إقامة دائمة الحق في العودة أو في البقاء في بلد إقامتهم، فإن هذا الحق يجب أن يتوقف على الاحتفاظ بالمركز القانوني.
    Dans le même temps, ils constatent que cette disposition reste assez vague en ce qu’elle ne fait pas état du droit plus spécifique des résidents habituels d’un territoire dont la souveraineté a été transférée à un État successeur de demeurer dans cet État même s’ils n’ont pas acquis sa nationalité. UN وتلاحظ هذه البلدان، في الوقت نفسه، أن هذا الحكم يشوبه بعض الغموض لأنه لا يذكر أن للمقيمين بصفة اعتيادية في إقليم نُقلت سيادته إلى دولة خلف الحق في البقاء في هذه الدولة ولو لم يكتسبوا جنسيتها.
    Il en va de même du problème de quotas et la délégation a confirmé à la séance précédente que les étrangers sont tenus de demeurer dans la municipalité qui leur a été affectée. UN ونفس القول ينطبق على مشكلة الحصص. وأشارت إلى أن الوفد أكد في الجلسة السابقة بأن الأجانب ملزمين بالبقاء في البلدية التي تم تحويلهم إليها.
    M. Mukai approuve la stratégie proposée, sous réserve que le Secrétaire général maintienne son engagement de demeurer dans les limites du budget approuvé et respecte le calendrier actuel des contributions. UN وقال إنه يؤيد الاستراتيجية المقترحة شريطة أن يفي الأمين العام بالتزامه بالبقاء في حدود مستوى الميزانية المعتمدة والإبقاء على الجدول الحالي للأنصبة المقررة.
    Des mesures socioéconomiques sont nécessaires pour apporter aux migrants susceptibles de faire l'objet d'un trafic des options viables leur permettant de demeurer dans le pays dont ils sont ressortissants ou résidents. UN ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها.
    Les frontières étant fermées et les habitants de Gaza ne pouvant en sortir pour éviter le conflit, les civils ont été forcés de demeurer dans un secteur fermé qui a constamment fait l'objet de bombardements aériens, navals et terrestres. UN 298 - ومع إغلاق الحدود، ومنع السكان من الانتقال تجنبا للنـزاع، اضطر المدنيون للبقاء في منطقة محاصرة كانت تتعرض للقصف المستمر من الجو والبحر والبر.
    Cette interprétation adoptée par le Comité implique que les personnes qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État partie et qui fondent une famille et parviennent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps acquièrent dans les faits le droit de demeurer dans cet État. UN فدلالة هذا التفسير الذي أخذت به اللجنة هي أنه إذا تمكن أشخاص موجودون في أراضي دولة طرف بصورة غير قانونية من إقامة أسرة، ونجحوا في الإفلات من كشفهم لفترة طويلة بما يكفي فإنهم في الواقع يكتسبون حق البقاء هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more