Autre obstacle important : la politique de deux poids deux mesures appliquée par plusieurs pays en ce qui concerne les questions nucléaires. | UN | وثمة عقبة رئيسية أخرى وهي المعايير المزدوجة التي يعتمدها عدد من البلدان في التعاطي مع المسائل النووية الإقليمية. |
De même, la politique de deux poids, deux mesures qui empreint les décisions du Conseil dans certaines affaires est particulièrement alarmante. | UN | كما أن هناك قلقا واضحا من سياسة المعايير المزدوجة التي تلحق بمواقف المجلس من بعض القضايا. |
Quiconque s'oppose véritablement à l'application de deux poids, deux mesures ne saurait appuyer aucune autre approche. | UN | وقالت إنه ليس باستطاعة أي شخص يعارض عن حق ازدواجية المعايير أن يؤيد أي نهج آخر. |
Il faut que la communauté internationale mette fin à l'impunité de l'agresseur et qu'elle abandonne sa politique de deux poids, deux mesures ainsi que son approche sélective. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينهي إفلات المعتدي من العقاب، فضلا عن إنهاء سياسة ازدواج المعايير واتباع نهج انتقائي. |
Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. | UN | فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة. |
L'ancienne et aujourd'hui défunte Commission des droits de l'homme souffrait de problèmes de sélectivité, de politisation, de politique de deux poids deux mesures et de discrimination. | UN | وكانت لجنة حقوق الإنسان السابقة مليئة بالعيوب فيما يتعلق بالانتقائية والتسييس والمعايير المزدوجة والتمييز. |
Il est extrêmement important de maintenir une approche constructive et de prévenir la politisation et la pratique de deux poids deux mesures. | UN | وقال في هذا الصدد إنه من الأهمية بمكان الاحتفاظ بنهج بنَّاء ومنع التسييس وازدواج المعايير. |
Nous sommes aussi opposés à une politique de deux poids deux mesures et à la tentation de se servir des droits de l'homme comme moyen d'atteindre des objectifs politiques. | UN | ونحن نعارض أيضا المعايير المزدوجة وإغراء استخدام حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية. |
Il s'agit d'un processus universel, transparent et sans exclusive, qui évite la discrimination et la politique de deux poids, deux mesures. | UN | إن تلك عملية عالمية شفافة وشاملة تتفادى المعايير المزدوجة والانتقائية. |
Fermer les yeux sur une telle politique de deux poids, deux mesures revient à encourager la prolifération du terrorisme. | UN | والموافقة على هذه المعايير المزدوجة هي بمثابة الإسهام في مضاعفة الإرهاب. |
Mais ce système de deux poids, deux mesures ne prend pas fin ici. | UN | غيـر أن المعايير المزدوجة لا تنتهـي عند هذا الحد. |
Il s'agit du meilleur exemple possible de la politique de deux poids, deux mesures que j'ai évoquée plus tôt. | UN | إنها حقا مشكلة المعايير المزدوجة التي نعاني منها. |
Lorsqu'il s'agit de s'acquitter de ses obligations, le Conseil devra éliminer le principe de deux poids, deux mesures une fois pour toutes, s'il souhaite maintenir sa crédibilité. | UN | ويقتضي الوفاء بالتزامات المجلس القضاء نهائيا على المعايير المزدوجة إذا رغب المجلس في الحفاظ على مصداقيته. |
Il s'agit d'une déformation totale de la vérité et un exemple flagrant de la politique de deux poids, deux mesures. | UN | وهذا تحريف تام للحقيقة ومثال واضح على ازدواجية المعايير. |
Il convient également d'éviter les accusations d'inspiration politique fondées sur le principe de deux poids, deux mesures ou n'ayant pas fait l'objet d'une recherche complète des faits. | UN | وقال إنه ينبغي كذلك تجنب توجيه الإتهامات ذات الأغراض السياسية على أساس ازدواجية المعايير أو بدون تحقيق شامل في الحقائق. |
Les obligations des États doivent être précisées afin de minimiser le risque de deux poids deux mesures ou d'usage abusif pour des raisons politiques. | UN | ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية. |
La politique menée par les présences des Nations Unies au Kosovo-Metohija est injustement fondée sur l'application de deux poids et deux mesures. | UN | إن السياسة التي يطبقها وجودا اﻷمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا يشوبها ازدواج المعايير. |
L'utilisation de deux poids et deux mesures en matière de lutte internationale contre les drogues compromet manifestement le bien-être de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن ازدواج المعايير في العمل الدولي المناهض للمخدرات يضر بشكل واضح بمصالح المجتمع الدولي ككل. |
Elles s'efforcent ouvertement d'appliquer le système de deux poids, deux mesures s'agissant de la question nucléaire, des droits de l'homme, du terrorisme et d'un certain nombre d'autres questions. | UN | إنها تحاول علانية تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع المسألة النووية، وحقوق اﻹنسان والارهاب وعدد من المسائل اﻷخرى. |
Celui-ci a ainsi été exploité par certains États membres qui souhaitaient politiser ses travaux et imposer une politique de deux poids deux mesures. | UN | ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة. |
Nous sommes d'avis que les travaux du Conseil ne seront pas fructueux si l'on ne remédie pas aux problèmes tels que la sélectivité, la partialité, la politique de deux poids, deux mesures et la politisation. | UN | ونؤيد وجهة النظر القائلة بأن عمل المجلس لن يؤتي أُكله إلا بالقضاء على المحاباة والانتقائية والمعايير المزدوجة والتسييس. |
Ils ont également condamné la sélectivité et la politique de deux poids deux mesures dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلاً أنهم قد أدانوا أيضاً الانتقائية وازدواج المعايير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La République arabe syrienne juge enfin préoccupant le jeu de deux poids deux mesures dans l'imposition des sanctions. | UN | 44 - وقال إن ازدواجية المعايير في فرض الجزاءات أمر يبعث على القلق. |
Ils cherchent à présent à refuser aux autres ce même choix, ce qui équivaut à l'application cynique de deux poids et deux mesures. | UN | والآن تهدف إلى أن تنكر على بلدان أخرى نفس ذلك الاختيار، ما يرقي إلى تطبيق مستهتر للكيل بمكيالين. |