Ces examens de dépistage permettent de diagnostiquer le cancer du col de l'utérus et le cancer de la glande mammaire à un stade précoce. | UN | ويمكن لهذه الفحوص أن تساعد في تشخيص سرطان عنق الرحم وسرطان الغدة الثديية في مرحلة مبكرة. |
La Mission continue de jouer un rôle dans la création de capacités locales à l'effet de diagnostiquer la fièvre de Lhassa en Sierra Leone. | UN | وتواصل البعثة أداء دورها في بناء القدرات المحلية على تشخيص الإصابة بحمى لاسا في سيراليون. |
Ainsi, la capacité de diagnostiquer correctement ou de traiter des maladies courantes a été compromise. | UN | وبالتالي، فإن القدرة على تشخيص الأمراض الشائعة أو علاجها قد أعيقت. |
Ce matériel est utilisé pour mener les études permettant de diagnostiquer des maladies dues à des erreurs innées du métabolisme. | UN | ويستخدم هذا الجهاز لإجراء الدراسات اللازمة لتشخيص الأمراض الناجمة عن خلل وراثي على مستوى التمثيل الغذائي. |
On s'efforce également de diagnostiquer la tuberculose dès les premiers stades et d'offrir un traitement spécial aux personnes incarcérées atteintes par cette maladie. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لتشخيص الدرن في مرحلة مبكرة وتقديم علاج خاص للمصابين به في أوساط السجناء. |
Le docteur n'explique pas les tests qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. | UN | ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة. |
Il existe déjà une machine capable de diagnostiquer quatre types de cancer à partir d'une seule goutte de sang. | UN | وقد تم بالفعل صنع آلة قادرة على تشخيص أربعة أصناف من السرطان عن طريق تحليل قطرة من الدم. |
L'une des missions du CLB est de diagnostiquer chez les élèves des problèmes de participation à l'enseignement. | UN | وتتمثل إحدى مهام مركز الدعم المدرسي في تشخيص مشاكل المشاركة في الدروس لدى التلاميذ. |
Il permettra non seulement de diagnostiquer la cardiopathie chagasique, mais encore de déterminer ceux qui en sont atteints à un stade précoce. | UN | فلن يكون قادراً فحسب على تشخيص اعتلال القلب الشاغاسي وإنما سيستطيع أيضاً أن يعيِّن المرضى قبل استمرار تطور المرض. |
Le but de ce programme est de diagnostiquer aussi tôt que possible les cas de cancer de la prostate. | UN | ويتمثل هدف البرنامج المذكور في تشخيص سرطان البروستاتا في أبكر وقت ممكن. |
Je ne peux pas le soigner à moins de diagnostiquer le problème, je ne peux le faire | Open Subtitles | أنا لا يمكن علاجه إلا إذا أنا يمكن تشخيص ما هو الخطأ، وأنا لا يمكن أن نفعل ذلك |
Allez... Tu dois arrêter de diagnostiquer tout le monde. | Open Subtitles | يجت ان تتوقفي عن ذلك، يجب ان تتوقفي عن تشخيص الناس. |
En collaboration avec la Fondation africaine pour la recherche médicale, l'OMS a mis en place à Mogadishu un laboratoire modèle, capable de diagnostiquer les maladies les plus courantes en Somalie. | UN | وأنشأت منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع مؤسسة البحوث الطبية الافريقية، مختبرا مرجعيا في مقديشو يمكنه تشخيص اﻷمراض المنتشرة في الصومال. |
Aujourd’hui, on en compte environ 200 dans le monde entier et on a acquis une connaissance approfondie des méthodes de torture utilisées, de leurs effets et des moyens de diagnostiquer et de réadapter les victimes. | UN | أما اليوم، فيوجد في أنحاء مختلفة من العالم نحو ٢٠٠ مركز أو برنامج. وباتت هناك اﻵن معرفة عميقة بوسائل التعذيب وآثاره وبكيفية تشخيص ضحايا التعذيب وتأهيلهم. |
Nous sommes persuadés que, si le mécanisme n'est pas toujours bien huilé, nous ne devons pourtant par nous hâter de le remplacer complètement. Il faut au contraire s'efforcer de diagnostiquer correctement les faiblesses de ce qui est actuellement à notre disposition. | UN | ونرى أنه أثناء مواجهة بعض مواطن الخلل في عمل اﻵلية، لا ينبغي لنا أن نسارع إلى الاستعاضة عنها بالكامل، بل ينبغي لنا أن نحاول تشخيص مواطن الضعف في الموارد المتاحة على النحو المناسب. |
Son but est de diagnostiquer les grossesses à haut risque, protéger la mère et son enfant avant l'accouchement et identifier au plus tôt les maladies et handicaps infantiles. | UN | والغرض من جواز السفر هذا هو تشخيص حالات الحمل ذات المخاطر المرتفعة، من أجل حماية اﻷم وطفلها قبل الولادة، والتعرف على أمراض الطفولة أو العاهات في أقرب وقت ممكن. |
:: 1 467 services d'audiologie mis en place dans le réseau public de santé, chargés de diagnostiquer les déficiences auditives. | UN | تم تنفيذ 467 1 خدمة كشف سمعي في إطار الشبكة العامة للصحة، لتشخيص الإعاقات السمعية؛ |
Le Programme de technologies sanitaires appropriées (PATH) a effectué des études et des essais de tests simplifiés qui doivent permettre de diagnostiquer la syphilis et la gonorrhée. | UN | وأجرى برنامج التكنولوجيا الملائمة في مجال الصحة دراسات وتجارب ميدانية على عملية الفحص الوحيدة لتشخيص الزهري وداء السيلان تشخيصا دقيقا. |
Toutefois, comme la médecine légale ne fait pas partie de leur formation générale, ils n’ont pas de compétences techniques ni de connaissances spécialisées sur la manière de diagnostiquer la torture, de procéder aux examens et d’établir les rapports médico—légaux. | UN | ونظراً لأن الطب الشرعي لا يشكل جزءاً من تدريبهم العام، فإنهم يفتقرون إلى الخبرة والمعرفة اللازمتين لتشخيص التعذيب أو إجراء فحوصات الطب الشرعي وإعداد تقاريرها. |
Le docteur n'a pas décrit les examens qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. | UN | ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة. |
Elle pourrait prendre la forme d'une commission administrative chargée de diagnostiquer, cas par cas, les causes de cette situation et de rendre un avis sous forme d'un mémoire. | UN | وقد يأخذ الحل شكل لجنة إدارية يُعهد إليها بتشخيص أسباب هذه المشكلة على أساس كل حالة على حدة، وتقديم رأيها في شكل مذكرة. |
Le programme vise à aider les pays africains à améliorer les capacités nationales de diagnostiquer et de combattre les principales épizooties, facilitant ainsi l'exportation sur les marchés internationaux. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تحسين قدراتها الوطنية المتعلقة بتشخيص الأوبئة الحيوانية الرئيسية ومكافحتها، وبالتالي تيسير مشاركتها في الأسواق الدولية. |