Ces deux lettres font explicitement référence au processus de dialogue qui doit s'engager entre les parties haïtiennes et à la mission civile internationale qui doit être déployée dans votre pays. | UN | وتشير هاتان الرسالتان على نحو صريح إلى عملية الحوار التي ينبغي لﻷطراف المعنية في هايتي الشروع فيها، وإلى البعثة المدنية الدولية التي سيتم إيفادها إلى بلدكم. |
Il a encouragé les membres du Conseil à poursuivre sur la voie de l'efficacité, de la transparence et de l'esprit de dialogue qui avaient de tout temps marqué ses travaux. | UN | وشجع على مواصلة الكفاءة والشفافية وروح الحوار التي تميزت بها دائما أعمال المجلس. |
Ensuite, j'aimerais relever l'esprit de dialogue qui a caractérisé ces débats et la pertinence des vues exprimées. | UN | ثانيا، أود أن أنوه بروح الحوار التي ميزت هذه المناقشة، وبأهمية الآراء التي أُعرِب عنها. |
La Bolivie a adopté des positions qui vont à l'encontre de l'esprit de dialogue qui doit exister entre nos deux gouvernements. | UN | وقد اتخذت بوليفيا مواقف تتعارض مع روح الحوار الذي ينبغي أن يسود بين الحكومتين. |
La Bolivie a adopté des positions qui vont à l'encontre de l'esprit de dialogue qui doit exister entre nos deux gouvernements. | UN | إن بوليفيا اتخذت مواقف تتعارض مع روح الحوار الذي ينبغي أن يسود بين الحكومتين. |
Les volontaires apportent leur soutien à des mécanismes de dialogue qui favorisent l'intégration, comme les réunions publiques où les citoyens peuvent prendre part aux débats sur les budgets publics, les services publics et les indicateurs de suivi de la prestation des services. | UN | ويشمل دعم المتطوعين آليات للحوار الذي يشمل الجميع، مثل عقد لقاء مفتوح حيث يستطيع المواطنون أن يشاركوا في المناقشات المتعلقة بالميزانيات العامة، والخدمات العامة، ومؤشرات رصد تقديم الخدمات. |
Tout cela n'est que le résultat, à juste titre, du processus de dialogue qui a commencé. | UN | وأعتقد أن كل ذلك كان نتيجة محقة لعملية الحوار التي بدأت. |
Souvent, il faut repérer les éléments d'un processus de dialogue qui peuvent entraver la promotion de la tolérance, de l'entente et du respect universel. | UN | وكثيرا ما تكون هناك حاجة إلى تحديد عناصر عملية الحوار التي يمكن أن تعرقل تعزيز التسامح والتفاهم والاحترام الشامل. |
Le Comité a insisté sur le fait que toute décision devra être prise dans l'esprit de dialogue qui doit inspirer les relations entre le Comité et les États parties à la Convention et qu'il ne doit pas s'agir d'une mise en accusation. | UN | وجرى التركيز على أن أي قرار بالتصدي للحالة دون تأخير ينبغي أن يتخذ من منطلق روح الحوار التي يتعين أن تسود العلاقات بين اللجنة والدول اﻷطراف في الاتفاقية، لا من منطلق اتهامي. |
Il a souligné que ces meurtres reflétaient apparemment la volonté de certains groupes armés de miner les chances de dialogue qui se dessinaient suite à l'offre formulée par le principal groupe armé du Jammu-et-Cachemire - le Hizboul Moujahidin - de mettre en place un cessez-le-feu inconditionnel de trois mois, offre que le Gouvernement indien avait acceptée en retour. | UN | وأكد على أن عمليات القتل هذه تعكس فيما يبدو محاولة مجموعات مسلحة معينة للقضاء على فرص الحوار التي بدأت تظهر في أعقاب عرض قدمته أكبر مجموعة مسلحة في جامو وكشمير، حزب المجاهدين، من أجل تنفيذ وقف غير مشروط لإطلاق النار مدته ثلاثة أشهر والذي ردت عليه حكومة الهند بالمثل. |
Nous voulons saluer l'initiative prise par la délégation de la République sud-africaine et le rôle qu'elle a joué, non seulement dans les orientations que nous avons définies, mais aussi dans l'esprit de dialogue qui a marqué nos travaux. | UN | إننا نرحب بالمبادرة التي اتخذها وفد جمهورية جنوب افريقيا ونثني على الدور الذي اضطلع به ليس في سياق السياسات التي حددناها فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بروح الحوار التي اتسم بها عملنا. |
J'espère que tout conflit susceptible de naître avant les élections, notamment au sujet de la liste provisoire des électeurs, sera réglé dans l'esprit de dialogue qui a caractérisé les accords de Ouagadougou. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتم حل أي خلاف قد يطفو على السطح قبل الانتخابات، بما في ذلك ما يتعلق بقائمة الناخبين المؤقتة، بروح الحوار التي كانت السمة المميزة لاتفاقات واغادوغو. |
Il apprécie l'esprit de dialogue qui caractérise les relations entre les États Membres et le Conseil et qui a permis d'étudier en commun la manière d'évaluer l'impact des programmes intégrés. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لروح الحوار التي اتسمت بها العلاقات بين الدول الأعضاء والمجلس والتي جعلت من الممكن إجراء تقييم مشترك لتأثير البرامج المتكاملة. |
Le Premier Ministre de la Jordanie a déclaré que si l'on ne fait rien pour limiter le fanatisme et l'extrémisme, nous aurons encore plus de fanatisme et d'extrémisme. Cela détruirait toute possibilité de négociation et de dialogue qui sont les seules voies efficaces pour parvenir à la paix juste, complète et durable à laquelle nous aspirons tous. | UN | وقد صرح دولة رئيس الوزراء الأردني السيد على أبو الراغب بأن إطلاق يد التطرف أو غض النظر عنه سيولدان المزيد من التطرف والاحتقانات وسيلغيان لغة الحوار التي قبلناها جميعا في المنطقة أسلوبا وحيدا وفاعلا للتوصل إلى السلام العادل والشامل الذي نسعى إلى تحقيقه. |
La Commission justice, vérité et réconciliation n'a pas été créée, le Président par intérim ayant décidé d'inclure l'objectif de la réconciliation nationale dans le processus de dialogue, qui devrait être entamé lorsque le nouveau président prendra ses fonctions, en février 2006. | UN | لم يتم إنشاء لجنة للعدل وتقصي الحقائق والمصالحة لأن الرئيس الانتقالي قرر إدراج هدف تحقيق المصالحة الوطنية في عملية الحوار التي ينتظر قيامها عقب تنصيب الرئيس الجديد، في شباط/فبراير 2006. |
La Commission devra maintenir l’esprit de dialogue qui a présidé à cette fructueuse manifestation pour créer un véritable partenariat en faveur du développement reposant sur des intérêts mutuels et des responsabilités communes. | UN | وينبغي للجنة أن تحافظ على روح الحوار الذي ساد هذا الاجتماع المثمر من أجل إنشاء شراكة حقيقية لصالح التنمية تستند إلى المصالح المتبادلة والمسؤوليات المشتركة. |
La réforme du Conseil de sécurité est une question extrêmement complexe qui mérite qu'on y réfléchisse attentivement, par le truchement d'un processus de dialogue qui mènerait à un accord conjoint des États Membres. | UN | إن اصلاح مجلس اﻷمن مسألة بالغة التعقد، وينبغي تناولها بطريقة محسوبة من خلال عملية الحوار الذي سيؤدي إلـى قيام التفاهم بيـن جميع الدول اﻷعضاء. |
2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. | UN | ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان. |
En sa qualité de Président—Rapporteur, il a promis de tenir des consultations officieuses avec des représentants des gouvernements et des organisations autochtones au cours des 12 mois à venir, afin d'exploiter le processus de dialogue qui s'était engagé. | UN | وتعهد بوصفه الرئيس بعقد مشاورات غير رسمية في غضون اﻷشهر اﻟ٢١ القادمة مع ممثلي الحكومات ومنظمات السكان اﻷصليين، وذلك بغية مواصلة الحوار الذي بدأ. |
1. Substituer au concept du choc des civilisations la notion de compréhension mutuelle en créant des mécanismes de dialogue qui respectent les différences culturelles, combattent la violence et mettent l'accent sur les affinités entre les sociétés; | UN | 1 - استبدال فكرة " صراع الحضارات " بالتفاهم المتبادل وذلك بإنشاء آليات للحوار الذي يحترم الاختلافات الثقافية ويواجه العنف ويبرز الصلة بين المجتمعات. |