Mais pour parer au risque de ségrégation qui est inhérent à la nature même de cette démarche, les autorités scolaires ont aussi ménagé des possibilités de différenciation interne et mis des instruments appropriés à la disposition des enseignants. | UN | وللتغلب على خطر الفصل الذي قد ينطوي عليه هذا النهج، هيأت سلطات المدارس أيضا فرصا من أجل التفريق الداخلي ووفرت اﻷدوات الملائمة للمدرسين. |
165. Le secrétariat de l'OMI a jugé problématique l'absence de différenciation entre les degrés de risque, qui rend l'analyse plus difficile. | UN | 165- ورأت أمانة المنظمة البحرية الدولية أن هناك مشكلة تتمثل في عدم التفريق بين درجات المخاطر، مما يؤدي إلى قلة وضوح التحليل. |
Il semble que les tribunaux soient conscients de la nécessité de trouver des motifs sérieux de différenciation mais tendent à ne penser qu'à l'objectif recherché sans tenir compte des dispositions du Pacte dans certains cas. | UN | ويبدو أن المحاكم تدرك أهمية الظفر بأسباب جدية للتفرقة ولكنها تميل إلى التفكير في الهدف المنشود دون مراعاة أحكام العهد في بعض الحالات. |
Le niveau d'instruction n'est pas seulement un important facteur d'activité économique et d'emploi; c'est aussi un important facteur de différenciation entre sexes. | UN | ومستوى التعليم ليس عاملاً مهماً في النشاط الاقتصادي والتوظف فحسب ولكنه أيضاً عامل مهم في المفاضلة بين المرأة والرجل. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
Plusieurs participants ont reconnu que l'approche de différenciation était efficace et constructive. | UN | وقد أقر العديد من المشتركين بأن نهج التفاضل كان ناجحاً وفعالاً. |
L'AGBM a dit attendre avec intérêt de nouvelles propositions concrètes concernant des objectifs chiffrés uniformes de limitation et de réduction des émissions et les critères et modalités envisageables de différenciation. | UN | وأعرب الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين عن أمله في تلقي مزيد من المقترحات الملموسة فيما يخص أهداف كمية موحدة لتحديد وخفض الانبعاثات ومعايير وطرائق الممايزة الممكنة. |
66. Il ressort de ce qui précède que, sauf en cas de différenciation, les taxes sur les produits sont en général prélevées essentiellement à des fins fiscales. | UN | ٦٦- ويترتب عما تقدم أن ضرائب المنتجات فرضت عموماً ﻷغراض اﻹيرادات أساساً، باستثناء حالة التمايز الضريبي. |
À partir d'un certain degré de différenciation des activités de fond comme des activités d'appui, l'application d'un taux moyen peut difficilement se justifier, si ce n'est par des raisons de commodité d'administration. | UN | ووجود درجة ذات دلالة من التفريق في الأنشطة الموضوعية وأنشطة الدعم يجعل من الصعب تبرير المعدل المتوسط لأسباب غير تيسير الإدارة. |
Nous appuyons aussi les efforts déployés pour convoquer une conférence internationale visant à définir ce phénomène, s'attaquer à ses causes et établir des normes de différenciation entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | كما نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى عقد مؤتمر دولي يُعنى بتعريف هذه الظاهرة ومعالجة جذورها، وبتحديد معايير التفريق بينها وبين حق الشعوب في تقرير المصير. |
2. Le Comité fait observer qu'un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l'article premier de la Convention. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إن كانت معايير هذا التفريق، التي تقيم على أساس أهداف وأغراض الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. | UN | وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول. |
En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. | UN | وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول. |
2. Le Comité fait observer qu'un traitement différencié ne constitue pas un acte de discrimination si, comparés aux objectifs et aux buts de la Convention, les critères de différenciation sont légitimes ou conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l'article premier de la Convention. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيﱠم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
Il est également une source de différenciation parmi les femmes. | UN | وهو مبعث للتفرقة أيضا فيما بين النساء. |
85. Ces éléments peuvent laisser penser que l'orientation sexuelle et l'identité de genre ne sont plus des critères de différenciation au sein de la société belge. | UN | 85- وهذه العناصر يمكن أن توحي بأن الميول الجنسية والهوية الجنسانية لم تعد معايير للتفرقة داخل المجتمع البلجيكي. |
Pour les Parties visées à l'annexe I on pourrait retenir, notamment, les critères de différenciation suivants : | UN | ويمكن لمعايير المفاضلة فيما بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تتضمن ما يلي: |
Elle a également évoqué la possibilité d'introduire des MDP par secteur dans le futur régime et a parlé de la notion de différenciation entre pays en développement. | UN | كما أثيرت إمكانية إنشاء آليات تنمية نظيفة قطاعية في النظام المستقبلي، بالإضافة إلى اعتماد مفهوم المفاضلة بين البلدان النامية. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
À cet égard, nous voudrions attirer l'attention sur la notion de différenciation raisonnable, une notion de droit bien établie qui permet de faire preuve de la souplesse nécessaire dans l'application du principe de la non-discrimination. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نوجه الانتباه إلى مفهوم التفاضل المعقول، وهو مفهوم راسخ في القانون، وينص على توخي المرونة اللازمة في تطبيق مبدأ عدم التمييز. |
13.18 Le Comité estime, en conséquence, que les critères de définition des corps électoraux pour les consultations de 1998 et à compter de 2014 ne sont pas discriminatoires, mais reposent sur des motifs de différenciation objectifs, raisonnables et compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | 13-18 وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن المعايير الخاصة بتحديد جمهور الناخبين بالنسبة لاستفتاء عام 1998 والاستفتاءات التي ستنظم اعتبارا من عام 2014 غير تمييزية، بل تقوم على أسس الممايزة الموضوعية والمعقولة والمتلائمة مع أحكام العهد. |
Les projets politiques destructeurs de l'Arménie, qui prévoient le démembrement de sociétés multiethniques et la légalisation du résultat d'une agression et de scandaleuses manifestations de différenciation ethnique ne pourront donc jamais se réaliser. | UN | لذلك فإن البرنامج السياسي المدمّر لأرمينيا، الهادف إلى تمزيق أوصال المجتمعات المتعددة الأعراق، وتقنين نتائج العدوان، ومظاهر التمايز العرقي المشينة، مقدر له ألا يتحقق أبداً. |
Ces questions et d'autres questions connexes sont étudiées plus en détail dans le document FCCC/AGBM/1996/17 qui passe en revue les indicateurs à partir desquels pourraient être définis des critères de différenciation des Parties visées à l'annexe I. | UN | وقد نظر في هذه النقطة وغيرها من النقاط ذات الصلة بمزيد من التفصيل في الوثيقة FCCC/AGBM/1996/17 بشأن استعراض المؤشرات الممكنة لتحديد معايير للممايزة بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. |