"de difficultés économiques" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات الاقتصادية
        
    • صعوبات اقتصادية
        
    • مشاكل اقتصادية
        
    • الاضطراب الاقتصادي
        
    • المصاعب الاقتصادية
        
    • من التحديات الاقتصادية
        
    • الأزمات الاقتصادية
        
    • الانكماش الاقتصادي
        
    • الاقتصادية الصعبة
        
    • الشدة الاقتصادية
        
    • والمصاعب الاقتصادية
        
    • يظهر إلى صعاب اقتصادية
        
    • مصاعب اقتصادية
        
    • الاقتصادية العصيبة
        
    • اقتصادية صعبة
        
    Toutefois, l'Albanie continue d'être le pays le plus pauvre du continent européen et est confrontée à une série de difficultés économiques. UN بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية.
    Le fait que de tels soins sont prodigués par la famille sans rémunération ni aide d'aucune sorte est une source de difficultés économiques et sociales nouvelles. UN غير أن عدم مساعدة مقدمي الرعاية الأسرية أو عدم تعويضهم، يخلق لهم صعوبات اقتصادية واجتماعية جديدة.
    Elle se réjouit aussi de constater que grâce à ces mesures, depuis plusieurs années aucun État Membre ne s'est adressé à un comité des sanctions pour lui faire part de difficultés économiques résultant de l'application de sanctions à un autre État. UN وأضاف أنه يسره أيضا أن يلاحظ أنه نتيجة لهذه الخطوات لم تتقدم، على مدى عدة سنوات، أية دولة من الدول الأعضاء إلى أية لجنة من لجان الجزاءات للإبلاغ عن مشاكل اقتصادية خاصة نجمت عن تنفيذ الجزاءات.
    Sensibilisation aux questions de concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques UN دور الترويج للمنافسة ومراقبة عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين بفعالية في فترات الاضطراب الاقتصادي
    Les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. UN فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية.
    À la fin de 2012, le territoire s'est heurté à un certain nombre de difficultés économiques, notamment une croissance faible, un secteur offshore en panne et un taux de chômage relativement élevé. UN وفي أواخر عام 2012، واجه الإقليم عددا من التحديات الاقتصادية من بينها بطء النمو، وركود القطاع الخارجي، وارتفاع نسبة البطالة نسبيا.
    L'Ukraine estime qu'il faudrait tenir dûment compte de ce facteur lors de l'examen des mesures à prendre pour protéger les pays tiers de difficultés économiques découlant des sanctions. UN وأوكرانيا تعتقد بأنه ينبغي أن يراعى هذا العامل على وجه التحديد لدى دراسة التدابير التي يجب اتخاذها ﻹعفاء البلدان الثالثة من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات.
    Nous devons, en même temps, faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, en raison de difficultés économiques réelles, sont momentanément incapables de respecter leurs obligations financières. UN ويجب علينا في الوقت ذاته أن نكون متعاطفين مع وضع الدول الأعضاء التي، بسبب الصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها، لا تستطيع في الوقت الحالي الوفاء بالتزاماتها المالية.
    En permettant de repérer les points faibles dans les économies et politiques nationales, cette surveillance permet de prévenir les différents gouvernements de l'imminence de difficultés économiques et de crises financières. UN فالمراقبة، بتعيينها مواطن الضعف في الاقتصادات والسياسات الوطنية، بإمكانها أن تعطي إنذارا مسبقا للحكومات إفراديا عن الصعوبات الاقتصادية والأزمات المالية الوشيكة الوقوع.
    Comme c'est généralement le cas dans les pays en transition, ces transformations prennent du temps et s'accompagnent de difficultés économiques graves et prolongées, parfois aggravées par une instabilité politique. UN وكما هو الحال بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فإن هذا التحول يستغرق بعض الوقت وتواكبه صعوبات اقتصادية خطيرة ومطولة، تزيدها تفاقماً في بعض الأحيان القلاقل السياسية.
    Certaines des sociétés privatisées, en particulier des sociétés cinématographiques, ont été liquidées en raison de difficultés économiques. UN وأُغْلِقت بعض المؤسسات التي شملتها الخصخصة، مثل دور السينما، بسبب صعوبات اقتصادية.
    Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, ont le droit de consulter le Conseil de sécurité, UN وإذ يشير إلى حق الدول، بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، في أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن حيثما تجد نفسها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ تدابير للمنع أو اﻹنفاذ،
    Nous attachons une grande importance à ce que les pays qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières en raison de la mise en oeuvre des sanctions puissent exercer leur droit fixé dans la Charte et procéder à des consultations en la matière avec le Conseil de sécurité. UN إننا نولي اهتماما كبيرا لتمكين البلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تطبيق الجزاءات من ممارسة حقها الثابت في الميثاق والتشاور في هذا الصدد مع مجلس اﻷمن.
    k) Sensibilisation aux questions de concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques; UN (ك) دور تشجيع المنافسة وتنظيم عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين إنفاذاً فعالاً في فترات الاضطراب الاقتصادي.
    e) Promotion de la concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques (TD/RBP/CONF.7/6); UN (ﻫ) دور تشجيع المنافسة ومراقبة عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين بفعالية في فترات الاضطراب الاقتصادي (TD/RBP/CONF.7/6)؛
    Les grandes avancées réalisées par mon Gouvernement au bénéfice de notre population sont vulnérables et pourraient s'annuler en cette période de difficultés économiques croissantes dans le monde entier. UN والخطوات التي خطتها حكومتي نحو هذه الأهداف، وهي خطوات تتمحور حول الشعب، اصبحت عرضة للخطر وتنطوي على إمكانية عكس مسارها في هذه الحقبة المتسمة بتزايد المصاعب الاقتصادية العالمية.
    Cela étant, la hausse des prix des produits de base et l'inflation et les déficits des échanges commerciaux qui en ont résulté ont créé une nouvelle série de difficultés économiques et sociales. UN على أن ارتفاع أسعار السلع الأساسية وما ينجم عنه من تضخم وحالات عجز تجاري قد وضعت الاقتصاد أمام مجموعات جديدة من التحديات الاقتصادية والاجتماعية.
    La majorité des États ayant des arriérés sont des pays en développement qui n'ont pu verser leurs quotes-parts du fait de difficultés économiques. Assortir leur dette de conditions plus draconiennes ne ferait qu'accroître ces difficultés. UN كما أن غالبية الدول التي عليها متأخرات هي بلدان نامية عاجزة عن تسديد اشتراكاتها المقررة نتيجة الأزمات الاقتصادية التي تمرّ بها، وإن إحكام شروط دينها سيزيد من أعبائها.
    Cependant, il se peut que le budget suscite parmi les parties prenantes des attentes excessives en cette période de difficultés économiques. UN ومع ذلك، ربما تعمل الميزانية على أن تثير بالشكل غير الواجب توقعات أصحاب المصلحة في الأوقات الاقتصادية الصعبة.
    L'introduction du livre contient un message de S. A. Sheikha Moza Bint Nasser du Qatar, dans lequel elle décrit les efforts de la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et souligne qu'il est important d'y parvenir, en particulier en période de difficultés économiques. UN وتتضمن مقدمة الكتاب رسالة من صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر من قطر، تصف فيها المجتمع الدولي باعتباره يولي اهتماما كبيرا لتحقيق الأهداف للألفية ويعد تحقيقها مهما، ولا سيما في أوقات الشدة الاقتصادية.
    Ces masses d'êtres humains font quotidiennement l'expérience de la violence, de la misère, de la dégradation de l'environnement et de difficultés économiques. UN وتلك اﻷعداد الهائلة من البشر تتعرض للعنف، والحرمان، وتدهور البيئة، والمصاعب الاقتصادية على أساس يومي.
    Il y a quatre ans environ, la revue KOHA, seul magazine d'information albanais au Monténégro, a été fermée, apparemment pour cause de difficultés économiques. UN ومنذ أربع سنوات أغلقت مجلة " كوها " ، وهي المجلة الاخبارية اﻷلبانية الوحيدة في الجبل اﻷسود، ويرجع ذلك فيما يظهر إلى صعاب اقتصادية.
    Néanmoins, certains pays ne peuvent pas le faire en raison de difficultés économiques réelles et Mme Lock demande instamment que l'on fasse preuve de compréhension à leur égard. UN غير أن بعض البلدان عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأنها تواجه مصاعب اقتصادية حقيقية، وحثت على ضرورة توخي روح التفهم في معاملة هذه البلدان.
    Ceci est très pertinent, surtout en cette période de difficultés économiques et d'insuffisance de fonds, notamment pour la mise en œuvre des décisions et résolutions du Conseil des droits de l'homme. UN وهذا أمر مهم للغاية، خصوصاً في هذه الفترة من الأحوال الاقتصادية العصيبة ونقص الأموال، بما في ذلك تنفيذ قرارات ومقررات مجلس حقوق الإنسان.
    Les négociations entre les gouvernements et le PNUD ont par conséquent eu lieu dans un contexte de difficultés économiques. UN ولذلك تجـري المفاوضـات بين الحكومتين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار أحوال اقتصادية صعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more