Il convient cependant de noter que l'application de ce programme se trouve ralentie en raison, principalement, de difficultés financières. | UN | وجدير بالذكر أن تنفيذ هذا البرنامج الوطني يتسم بالبطء وذلك ﻷسباب تعود إلى القيود المالية بالدرجة الرئيسية. |
En raison de difficultés financières, le rapport final de la Commission n'avait pas pu être largement diffusé et expliqué aux citoyens moyens; il était donc peut-être encore trop tôt pour discuter de la création de ce tribunal. | UN | وقالت إنها لم تتمكن بعد بسبب القيود المالية من توزيع التقرير الختامي للجنة على نطاق واسع بين عامة السكان، ولذا فإن أية مناقشات بشأن إنشاء هذه المحكمة قد تكون سابقة لأوانها. |
Malheureusement, pour cause de difficultés financières, l'Ukraine ne va pas être en mesure de régler la totalité de sa contribution à l'ONUDI. | UN | إلاّ أنه لسوء الحظ، وبسبب الصعوبات المالية الحالية، لن تستطيع أوكرانيا أن تسدِّد اشتراكاتها لليونيدو بالكامل. |
Le fait de maintenir constante sa durée n'imposera pas de difficultés financières insurmontables aux États Membres. | UN | فليس من شأن وجود فترة أساس ثابتة أن تسبب للدول اﻷعضاء صعوبات مالية لا داعي لها. |
Il convient de prêter une attention accrue aux déficits courants et aux risques de difficultés financières pendant les périodes de contraction des liquidités mondiales, comme c'est le cas actuellement. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة الاهتمام بالعجـــز فـــي الحساب الجاري وبإمكان حدوث مصاعب مالية خلال فترات تقل فيها السيولة العالمية، مثل الفترة الحالية. |
La complexité des opérations et structures des groupes d'entreprises peut parfois avoir un impact important sur le comportement des administrateurs dans les périodes de difficultés financières. | UN | ذلك أن درجة التعقيد في العمليات التي تقوم بها مجموعات الشركات وفي هياكل هذه المجموعات قد يكون لها أحيانا تأثير على سلوك هؤلاء المديرين في فترات الضائقة المالية. |
L'année précédente, malheureusement, aucun de ces manuels n'a pu être achevé en raison de difficultés financières et d'une pénurie de main-d'oeuvre. | UN | ولكن للأسف، حالت المعوقات المالية وتلك المتعلقة بالأيدي العاملة دون إصدار الكتيبات. |
En 2014, le seul centre médical privé de la province du New Brunswick pratiquant les avortements a été fermé en raison de difficultés financières. | UN | وفي عام 2014، أُغلقت عيادة الإجهاض الوحيدة الممولة بتمويل خاص في مقاطعة برونزويك بسبب القيود المالية. |
Ce nombre est moins élevé que prévu en raison des problèmes d'ordre logistique rencontrés dans ces zones et de difficultés financières. | UN | وكانت الزيادة أقل من المقرر بسبب صعوبات لوجستية في تلك المناطق فضلا عن القيود المالية |
Elles n'ont pas pu poursuivre cette action en raison de difficultés financières. | UN | وتعذر مواصلة العمل بسبب القيود المالية. |
28. En raison de difficultés financières et matérielles, le programme de formation de la police communale, qui devait commencer en février, a été retardé. | UN | ٢٨ - وبسبب القيود المالية والمادية، تأخر برنامج تدريب شرطة المجتمعات المحلية الذي كان من المقرر أن يبدأ في شباط/فبراير. |
" La plupart des organisations fonctionnent actuellement dans un contexte fait de difficultés financières graves et de grandes incertitudes. | UN | " تعمل معظم المنظمات حاليا في ظل ظروف من القيود المالية الصعبة وفي حالة من اللايقين. |
Certains représentants ont eux aussi estimé qu'en période de difficultés financières, il était important que le Fonds multilatéral présente un rapport coût-efficacité le plus élevé possible. | UN | وقال بعض الممثلين إن من المهم في أوقات الصعوبات المالية أن يتوخى الصندوق المتعدد الأطراف فعالية التكاليف بقدر الإمكان. |
Malheureusement, le Syndicat des employées de maison sud-africaines a été démantelé en 1996 après de nombreuses années de difficultés financières. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن تم في عام ٦٩٩١ حل اتحاد عمال المنازل في جنوب أفريقيا بعد سنوات عديدة من الصعوبات المالية. |
Malheureusement, en raison de difficultés financières, cette association n'a pas pu se montrer très active. | UN | ومما يؤسف له أن هذا الائتلاف لم يكن نشطاً جداً بسبب وجود صعوبات مالية. |
Par exemple, ils examinent périodiquement les livres comptables, inspectent les biens grevés et prennent contact avec les constituants qui montrent des signes de difficultés financières. | UN | فهم مثلا يقومون دوريا باستعراض دفاتر الحسابات، وفحص الموجودات المرهونة، والتواصل مع المانحين الذين تظهر عليهم دلائل مصاعب مالية. |
A la troisième étape de l'union, l'imposition de contrôles sur les mouvements de capitaux à court terme en période de difficultés financières ne sera plus autorisée, pour les pays ayant adopté la monnaie unique, qu'à l'égard des pays non membres de l'UE. | UN | وعندما تبدأ المرحلة الثالثة لهذا الاتحاد لن يكون مسموحاً للبلدان ذات العملة الموحدة بفرض تحديدات على تحركات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل أثناء فترات الضائقة المالية إلا تجاه البلدان غير اﻷعضاء في اﻹتحاد اﻷوروبي. |
Néanmoins, le Directeur du centre de Katmandou, en raison de difficultés financières graves et persistantes, travaillait à l'époque à partir de New York, ce qui faisait qu'il était impossible pour le centre de recruter du personnel d'appui local. | UN | إلا أن مديـــــر مركز كاتماندو لا يزال يعمل من نيويورك في الوقت الراهن نتيجة لاستمرار المعوقات المالية الحادة التي تجعل من المستحيل على المركز تعيين موظفي دعم محليين. |
La persistance de difficultés financières est inquiétante, notamment à cause de ses incidences sur le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وأعرب عن قلقه لاستمرار المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة، لا سيما فيما يتصل بسداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات. |
Lorsque, en raison de difficultés financières, le PNUD a dû suspendre ou annuler des affectations de crédits, les fonds affectés au contrat du requérant ont été supprimés. | UN | وقد مر البرنامج الإنمائي بصعوبات مالية واضطر لتعليق المدفوعات أو إلغائها. وتم قطع المدفوعات عن الخدمات الاستشارية للمشتكي. |
Toutefois, en raison de difficultés financières, de nombreux pays en développement et en transition ont du mal à conserver cet élan initial. | UN | ومع هذا، فإن اﻷزمات المالية تؤثر على قدرة الكثير من البلدان، وخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما يتعلق بالاحتفاظ بزخمها اﻷولي. |
Près de 3 000 personnes s'étaient préalablement inscrites pour participer à la Conférence mais beaucoup n'ont pu le faire en raison de restrictions imposées par le pays hôte à la délivrance du visa et de difficultés financières. | UN | وكان ما يقرب من 000 3 شخص قــد سجلــوا أسماءهم قبــل المؤتمـــر مـــن أجل حضوره، غير أن الكثير منهم لم يتمكنوا من الحضور بسبب القيود المفروضة من البلد المضيف على منح تأشيرات الدخول وبسبب قيود مالية. |
Un problème s'était posé car la municipalité n'était plus en mesure de subventionner leur loyer en raison de difficultés financières qu'elle a eues à la fin de 2003. | UN | ووقعت مشكلة حين تعذر على البلدية أن تستمر في تقديم هذا الدعم نظرا لتعرضها لصعوبات مالية في أواخر عام 2003. |
Malheureusement, ses activités ont été interrompues à cause de difficultés financières; il importe de trouver de nouvelles sources de financement pour que l'Institut puisse redémarrer. | UN | ولسوء الحظ، فقد توقف التدريب بسبب صعوبات التمويل بحيث أصبح من المهم إيجاد مصادر جديدة للتمويل لكي يستأنف المعهد أنشطته. |
Il a cependant indiqué qu'il pourrait être nécessaire de réviser cette date en raison de difficultés financières, du manque d'appui des partenaires internationaux et d'incertitudes politiques. | UN | بيد أنه ذكر أن المعوّقات المالية وعدم تقديم الدعم من الشركاء الدوليين وحالات عدم التيقّن السياسي قد تحمل على إعادة النظر في ذلك الجدول. |