"de difficultés qui" - Translation from French to Arabic

    • من الصعوبات التي
        
    • من التحديات التي
        
    En effet, la justice burkinabè est confrontée à un certain nombre de difficultés qui entravent son bon fonctionnement. UN ذلك أن العدالة البوركينابية يواجهها عدد من الصعوبات التي تحول دون سيرها سيراً جيداً.
    Cela étant, les femmes se heurtent encore à un certain nombre de difficultés qui entravent leur participation effective au développement du pays et à la gestion des affaires publiques. UN لكن المرأة ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات التي تعيق مشاركتها بصورة فعلية في تنمية البلاد وإدارة الشؤون العامة.
    L'amélioration des transports intérieurs par voies navigables se heurte à une multitude de difficultés qui rendent ce mode de transport onéreux et peu efficace. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    Les pays les moins avancés connaissent toute une gamme de difficultés qui touchent souvent l'ensemble du programme de développement. UN فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره.
    Elle implique aussi nombre de difficultés qui compromettent l'obtention rapide de résultats positifs. UN وفي نفس الوقت، فإن هذا الاتخاذ التوافقي للقرارات يجلب معه مجموعة كبيرة من التحديات التي تعوق قدرة الجمعية العامة على بلوغ نتائج إيجابية بشكل سريع.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    L'amélioration des transports intérieurs par voies navigables se heurte à une multitude de difficultés qui rendent ce mode de transport onéreux et peu efficace. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La politique du gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنية عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La politique du Gouvernement en matière de naturalisation et de citoyenneté a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والرعوية عددا من الصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد.
    Il semble que le Secrétariat a rencontré un certain nombre de difficultés qui ont entravé l'institution d'un système complet. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل.
    20. Les missions d'inspection ont mis en évidence un large éventail de difficultés qui se posent dans le domaine de la gestion du personnel. UN 20- كشفت بعثات التفتيش عن مجموعة واسعة من الصعوبات التي تواجهها إدارة الموظفين.
    Par conséquent, la République arabe d'Égypte rencontre un certain nombre de difficultés qui l'empêchent de s'acquitter pleinement de ses obligations à ce titre, et qui ont essentiellement trait aux données disponibles, à l'éducation/sensibilisation, et à l'application. UN لذا، تواجه جمهورية مصر العربية عدداً من الصعوبات التي تؤثر على التزامها الكامل بتطبيق البروتوكول الاختياري وهي تتلخص في صعوبات خاصة بالبيانات، وبالثقافة/الوعي، وبالتطبيق.
    Les questions traitées par le Protocole facultatif sont extrêmement complexes et délicates. Par conséquent, la République d'Iraq rencontre un certain nombre de difficultés qui l'empêchent de s'acquitter pleinement de ses obligations à ce titre, et qui ont essentiellement trait aux données disponibles, à l'éducation, et à l'application. UN 49- تعتبر القضايا المعني بها البروتوكول الاختياري على قدر كبير من التركيب والتعقيد والحساسية لذا تواجه جمهورية العراق عدداً من الصعوبات التي تؤثر على التزامها الكامل بتطبيق البروتوكول الاختياري وهي تتلخص في صعوبات خاصة بالبيانات وبالثقافة، وبالتطبيق.
    1. M. HORIGUCHI (Japon) dit que les activités opérationnelles de développement se heurtent à un ensemble de difficultés qui tiennent d'une part à un financement, fragilisé par une situation économique mondiale défavorable, d'autre part aux demandes des pays bénéficiaires, toujours plus nombreux à souhaiter l'expansion et la diversification des activités. UN ١ - السيد هوريغوشي )اليابان(: قال إن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تتعثر أمام مجموعة من الصعوبات التي تتصل بالتمويل من جهة، والمتسم بطابع هش بسبب حالة اقتصادية عالمية غير مواتية، ومن جهة أخرى بسبب طلبات البلدان المستفيدة التي يزداد عددها بصفة دائمة والراغبة في توسيع وتنويع اﻷنشطة.
    105. En dépit des progrès mentionnés ci-dessus, le Zimbabwe rencontre un certain nombre de difficultés qui font obstacle à la réalisation des droits fondamentaux de l'homme. UN 105- على الرغم من الانجازات المذكورة أعلاه، يواجه البلد عدداً من التحديات التي تعيق إعمال حقوق الإنسان الأساسية.
    11. Les PMA se heurtent à une deuxième série de difficultés qui tiennent à la précarité de la croissance économique enregistrée ces dernières années. UN 11- والمجموعة الثانية من التحديات التي تواجه أقل البلدان نمواً تتعلق بانعدام استمرارية أو استدامة النمو الاقتصادي الذي تحقق على مدى السنوات الأخيرة.
    L'Angola fait face à un certain nombre de difficultés qui entravent le bon fonctionnement du système judiciaire, notamment des infrastructures insuffisantes, un manque de personnel qualifié et la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles. UN 28- تواجه أنغولا عدداً من التحديات التي تؤثر في الوظائف الكاملة للجهاز القضائي، بما في ذلك قلة الهياكل الأساسية، والموارد البشرية المؤهلة، وبناء القدرات المؤسسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more