"de dignité humaine" - Translation from French to Arabic

    • الكرامة الإنسانية
        
    • كرامة الإنسان
        
    • والكرامة الإنسانية
        
    • بالكرامة الإنسانية
        
    • كرامة إنسانية
        
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    La Déclaration insiste sur la responsabilité collective des États de défendre les principes de dignité humaine, d'égalité et d'équité à l'échelle mondiale. UN ويشدد الإعلان على أن الدول تتحمل مسؤولية جماعية لدعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والإنصاف على المستوى العالمي.
    Un participant a indiqué que, dans son pays, on considérait que la préservation de la culture et la création d'une identité étaient les éléments constitutifs du sentiment de dignité humaine. UN وأفاد أحد المشاركين بأن تنمية الثقافة وبناء الهوية يعتبران في بلده عنصرين أساسيين لكفالة الكرامة الإنسانية.
    La stigmatisation est, de par sa nature dévalorisante et humiliante, à l'opposé de la notion même de dignité humaine. UN والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان.
    Oeuvrons pour son renouveau, pour plus de paix, de bonheur et pour plus de dignité humaine. UN ويتعين علينا أن نسعى من أجل تجديدها، ومن أجل مزيد من السلام والسعادة والكرامة الإنسانية.
    Les droits de l'homme sont antérieurs à la loi, et ce n'est pas d'elle qu'ils procèdent, mais de la notion de dignité humaine. UN فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    Elle a été pour l'essentiel guidée par les principes de dignité humaine sur lesquels reposent le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وقد استرشدت أساساً بمبادئ الكرامة الإنسانية التي تقوم عليها حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Les conditions engendrant un manque de dignité humaine sont semblables, sans pour autant être identiques aux conditions engendrant un manque de droits de l'homme. UN وتشبه ظروف فقدان الكرامة الإنسانية ظروف انعدام حقوق الإنسان لكنهما ليسا شيئاً واحداً.
    Un autre domaine où les questions de dignité humaine revêtent une importance majeure est celui du principe de la responsabilité de protéger. UN ويتعلق مجال آخر من المجالات التي تتسم فيها الكرامة الإنسانية بأهمية كبرى بمبدأ مسؤولية الحماية.
    Nous devons défendre et propager les concepts de dignité humaine, de possibilités et de prospérité, concepts beaucoup plus puissants que le sinistre attrait du ressentiment et du meurtre. UN ويجب علينا أن ندافع عن رؤيا الكرامة الإنسانية والفرص والازدهار ونوسعها، وهي رؤيا أقوى بكثير من الجاذبية الشريرة المتمثل في السخط والقتل.
    Il y a trop d'Africains dont la vie est brisée par la pauvreté, l'insécurité ou l'absence de dignité humaine. UN وتوجد أعداد كبيرة من الأفارقة الذين يقلل من قيمة حياتهم الفقر، أو انعدام الأمن أو انعدام الكرامة الإنسانية.
    La notion de dignité humaine a suscité un réel intérêt dans la littérature juridique récente. UN وقد حظيت فكرة الكرامة الإنسانية باهتمام حقيقي في الأدبيات القانونية الحديثة.
    Au niveau international en particulier, on note une concomitance dans l'apparition et l'évolution de la notion de dignité humaine et celle des droits fondamentaux. UN ويلاحظ على الصعيد الدولي اقتران ظهور مفهوم الكرامة الإنسانية وتطوره بمفهوم الحقوق الأساسية.
    Aucune société ne refuserait de reconnaître que la pauvreté est chose abjecte et inadmissible, parce qu'elle représente un déni de dignité humaine. UN وما من مجتمع إلا يقر بأن الفقر أمر شنيع وغير مقبول لأنه يمثل إنكار الكرامة الإنسانية.
    Je vous parle de bombes, Ià. de dignité humaine. Open Subtitles أتحدّث عن القنابل أتحدّث عن الكرامة الإنسانية
    La notion de dignité humaine interdit de réduire la personne à un simple objet de l'État ou de lui faire subir un traitement qui remet fondamentalement en question sa qualité d'être humain. UN ويحظر مفهوم كرامة الإنسان جعل الفرد مجرد شيء تابع للدولة وإخضاعه لمعاملة تشكك بصورة جوهرية في صفته كإنسان.
    La notion de dignité humaine interdit de réduire la personne à un simple objet de l'État ou de lui faire subir un traitement qui remet fondamentalement en question sa qualité d'être humain. UN ويحظر مفهوم كرامة الإنسان جعل الفرد مجرد شيء تابع للدولة وإخضاعه لمعاملة تشكك بصورة جوهرية في صفته كإنسان.
    L'autonomisation n'est possible que si les efforts déployés en sa faveur se concentrent sur la notion de dignité humaine. UN لا يمكن تمكين الأشخاص ما لم تتركز جهود التمكين على فهم كرامة الإنسان.
    La réalité, c'est que des millions de gens n'ont d'autres choix que d'émigrer à la recherche d'un travail, de dignité humaine et d'espoir. UN والواقع أن ملايين الأشخاص لا يجدون خياراً سوى الهجرة بحثاً عن العمل والكرامة الإنسانية والأمل.
    Nous considérons l'Organisation comme le vrai défenseur et protecteur des valeurs universelles de paix, de justice, d'égalité, de liberté et de dignité humaine. UN ونتطلع إلى المنظمة بوصفها مناصراً حقيقيا ومؤيداً للقيم العالمية للسلام والعدالة والمساواة والحرية والكرامة الإنسانية.
    Il a activement participé aux initiatives appuyant l'objectif de l'ONU de faire coopérer tous les pays du monde à la paix et au développement, conformément aux principes de justice, de dignité humaine et de bien-être de tous les peuples. UN وشاركت المنظمة بنشاط في المبادرات التي تدعم أغراض الأمم المتحدة لكي تعمل جميع دول العالم من أجل السلام والتنمية استنادا إلى مبادئ العدالة والكرامة الإنسانية ورفاه جميع الناس.
    Presque toutes les recommandations faites à ce propos avaient été acceptées, la lutte contre la discrimination, le racisme et la xénophobie étant une question de dignité humaine, de respect et de tolérance. UN وقُبلت جميع التوصيات تقريباً في هذا المجال، لأن مكافحة التمييز والعنصرية وكره الأجانب تنطوي على اعتبارات تتعلق بالكرامة الإنسانية والاحترام والتسامح.
    J'estime que ce n'est pas là une question de générosité, mais une question de dignité humaine et une question de partager la richesse du monde dans lequel nous vivons tous et de la façon la plus équitable. UN وأعتقد أن هذه المسألة ليست مسألة كرم بل مسألة كرامة إنسانية وتقاسم ثروة عالمنا الذي نعيش جميعا فيه بطريقة أكثر إنصافا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more