Le processus de diligence raisonnable doit être dynamique si l'on veut examiner les problèmes dès qu'ils se présentent. | UN | ويتعين أن تكون عملية العناية الواجبة دينامية بغية إتاحة بحث المسائل الجديدة عنـد ظهورها. |
Quelles normes minimales ont été adoptées quant aux mesures de diligence raisonnable, y compris la vérification de l'identité de toutes les personnes souhaitant ouvrir un compte? | UN | فما هي المعايير الدنيا التي حددت لاتخاذ تدابير العناية الواجبة بما فيها التحقق من هويات جميع الأشخاص الساعين إلى فتح حسابات لديها. |
Faites toujours preuve de diligence raisonnable, même si le conseiller professionnel d'un cocontractant affirme avoir constaté que l'opération était légitime. | UN | ● ينبغي الامتناع بتاتا عن وقف ممارسة الحرص الواجب لمجرد زعم المستشار الفني للطرف المقابل أنه وجد الصفقة مشروعة. |
Cela étant, de tels arrangements contractuels comportent des risques importants en matière de sécurité; c'est pourquoi les procédures de diligence raisonnable sont jugées essentielles. | UN | بيد أن هذه الترتيبات التعاقدية تنطوي على مخاطر أمنية كبيرة، ولهذا السبب تُعتبر إجراءات توخي الحرص الواجب ضرورية. |
On peut cependant se demander s'ils ont rempli leurs obligations de diligence raisonnable afin de prévenir ces meurtres. | UN | غير أن هناك أسئلة تُطرح حول مدى التزامها بالحرص الواجب لمنع عمليات القتل هذه. |
Ces risques méritent donc le même degré de diligence raisonnable que tout autre risque. | UN | لذلك فإنها تستحق نفس الدرجة من الحيطة الواجبة التي يستحقها أي خطر آخر. |
Le Groupe attend avec intérêt que les sociétés mentionnées dans son dernier rapport, ainsi que les autres consommateurs des minéraux congolais, publient leurs plans de diligence raisonnable. | UN | ويشجّع الفريق الشركات الواردة أسماؤها في التقرير الأخير للفريق وكذلك المستهلكين الآخرين للمعادن الكونغولية على نشر خططها في مجال بذل العناية الواجبة. |
On a également noté qu'il existait un lien étroit entre l'obligation de diligence raisonnable et la responsabilité en cas de dommage. | UN | ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر. |
Elles devraient aussi avoir en place des politiques de diligence raisonnable appropriées pour identifier, évaluer, prévenir et atténuer toute incidence néfaste. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكون لديها سياسات مناسبة لبذل العناية الواجبة لتحديد وتقييم ومنع وتخفيف أي تأثير ضار. |
Dans de tels cas, les paramètres du soutien apporté par les Nations Unies sont fixés par la politique de diligence raisonnable relative aux droits de l'homme. | UN | وتحدد سياسة بذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان المعايير اللازمة لتقديم الأمم المتحدة الدعم في مثل هذه الحالات. |
Un grand nombre également ont recours à un prestataire de services commun qui enquête sur des partenaires potentiels à des fins de diligence raisonnable. | UN | ويلجأ الكثير منهم أيضا إلى مقدم خدمات مشترك في مجال العناية الواجبة لفحص شركائهم المحتملين. |
En particulier, le HCR a l'intention de renforcer les procédures de diligence raisonnable lors de la sélection des partenaires d'exécution. | UN | وبوجه خاص، تعتزم المفوضية تعزيز إجراءات بذل العناية الواجبة في ما يتعلق باختيار الشركاء المنفذين. |
D'autres mesures de < < diligence raisonnable > > sont conformes aux exigences du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وتنفذ تدابير أخرى بشأن الحرص الواجب بما يتمشى مع اشتراطات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Le respect de cette obligation de diligence raisonnable entendue au sens étroit du mot est contrôlé par une autorité de supervision créée expressément à cet effet, le Groupe de la diligence raisonnable. | UN | وترصد هيئة إشرافية منشأة خصيصا لهذا الغرض، وهي وحدة الالتزام بالحرص الواجب، مقتضيات الحرص الواجب هذه بالمعنى الضيق. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
L'attention du Groupe de travail a été attirée sur le fait que tout écart par rapport à ces standards bien connus de diligence raisonnable pourrait poser des problèmes d'interprétation. | UN | وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير. |
Ce qu'il faut, c'est un processus continu de diligence raisonnable en matière de droits de l'homme, par lequel les entreprises prennent conscience des conséquences néfastes pour les droits de l'homme et préviennent et atténuent celles-ci. | UN | والمطلوب هو عملية مستمرة من الحيطة الواجبة بشأن حقوق الإنسان تصبح الشركات بواسطتها على وعي بالآثار الضارة بحقوق الإنسان وضرورة العمل على منعها وتخفيفها. |
En effectuant des séries de visites sur place, elle veille, entre autres choses, à ce que les titulaires de ses licences respectent les règles de diligence raisonnable et les autres exigences relatives au blanchiment d'argent et au financement du terrorisme. | UN | فقيام اللجنة بزيارات منتظمة ومستمرة يكفل التزام أصحاب التراخيص بإجراءات اليقظة الواجبة وغير ذلك من المتطلبات فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour éviter de porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences néfastes dans lesquelles elles ont une part; | UN | مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، ما يعني أن على مؤسسات الأعمال أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنُّب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة التأثيرات الضارة التي تساهم في حدوثها؛ |
Cet examen tend actuellement à exiger des organismes de transfert de fonds qu'ils soient licenciés/enregistrés et respectent les obligations en matière de diligence raisonnable vis-à-vis des clients. | UN | وتنظر هذه الاستعراضات حاليا في اشتراط ترخيص/تسجيل وكالات تحويل الأموال وجعلها خاضعة لمتطلبات التحقق الواجب من العملاء. |
La communauté humanitaire se félicitait de l'occasion qui lui était donnée de présenter de façon concise les mesures visant à faire respecter l'obligation de diligence raisonnable et à atténuer les risques dans l'intérêt de ceux qui sont dans le besoin. | UN | ورحبت دوائر المساعدة الإنسانية بفرصة توفير صورة مقتضبة للعناية الواجبة واستراتيجيات التخفيف من المخاطر التي ستفيد في آخر المطاف المحتاجين. |
Le Comité considère que le non-placement d'Irfan Yildirim en détention constitue un manquement à l'obligation de diligence raisonnable qu'avait l'État partie de protéger Fatma Yildirim. | UN | 12-1-5 وترى اللجنة أن عدم احتجاز عرفان يلدريم يعد خرقا من قبل الدولة الطرف للالتزام بإيلاء العناية الواجبة لحماية فاطمة يلدريم. |
Il a été noté que trois séries de crochets avaient été maintenues dans le texte de ce paragraphe et que leur suppression et le maintien du texte feraient du devoir de diligence raisonnable imposé au transporteur concernant l'état de navigabilité du navire une obligation continue. | UN | وأشير إلى أن نص هذه الفقرة لا تزال فيه ثلاثة أزواج من المعقوفات، وأن إزالة المعقوفات والإبقاء على النص سيجعلان واجب توخي الحرص اللازم على جدارة السفينة بالإبحار واجبا مستمرا على الناقل. |