À l'instar d'autres régions du monde, l'Asie centrale a connu des catastrophes écologiques de dimension mondiale. | UN | إن آسيا الوسطى - شأنها شأن مناطق أخرى كثيرة في العالم - تتعرض لكوارث بيئية ذات أبعاد عالمية. |
Cette instance est connue pour avoir produit des instruments de dimension historique, d'une importance déterminante pour l'avenir de la communauté internationale. | UN | فهذه الهيئة مشهورة بإصدار صكوك ذات أبعاد تاريخية تحدد مستقبل المجتمع الدولي. |
Ayant présents à l'esprit les rapports entre la désertification et d'autres problèmes environnementaux de dimension mondiale avec lesquels la communauté internationale et les communautés nationales sont aux prises, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العلاقة بين التصحر والمشاكل البيئية اﻷخرى ذات البعد العالمي التي تواجه المجتمعين الدولي والوطني، |
Les mouvements terroristes opèrent sur un fond de conflit international, et les terroristes visent à obtenir le plus de publicité possible en perpétrant des attentats de dimension internationale. | UN | والنزاع الدولي هو بمثابة خلفية الحركات الإرهابية ويهدف الإرهابيون إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الإعلان عن طريق الهجمات ذات البعد الدولي. |
Le Centre de recherches et de promotion pour la sauvegarde des sites et monuments historiques en Afrique est une ONG de dimension internationale. | UN | مركز البحوث والترويج للحفاظ على المواقع والآثار التاريخية في أفريقيا منظمة غير حكومية ذات بعد دولي. |
Elle considère la mise en place d'un tel rapporteur spécial comme un important pas effectué par les Nations Unies dans la lutte contre un problème de dimension universelle. | UN | وهي ترى أن تسمية مثل هذا المقرر الخاص يعد خطوة هامة من قِبل اﻷمم المتحدة في التصدي لمشكلة ذات بُعد عالمي. |
La profonde tragédie humaine de dimension mondiale que représente le problème des déplacements internes a engendré une crise d'une telle ampleur qu'à présent ne subsiste aucun doute quant à la nécessité d'une action internationale. | UN | أما اليوم، فإن نطاق اﻷزمة لا يفسح المجال ﻷي شك في أن الاهتمام الدولي لازم نظراً إلى أن التشرد الداخلي يعد مأساة بشرية ذات حجم وبُعد عالميين كبيرين. |
Dans un proche avenir, la pénurie d'eau douce se profilera comme un problème critique de dimension mondiale. | UN | وستصبح ندرة المياه العذبة في المستقبل القريب مشكلة حادة ذات أبعاد عالمية. |
élaborer des stratégies de dimension régionale telles que celles utilisées lors de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains de 1989 (CIREFCA) qui a établi un lien entre la réintégration et les programmes des développements nationaux. | UN | :: وضع استراتيجيات ذات أبعاد إقليمية، مثل الاستراتيجيات التي استخدمت في المؤتمر الدولي للاجئي أمريكا الوسطى لعام 1989 والتي ربطت بنجاح إعادة الادماج ببرامج التنمية الوطنية. |
Si les atrocités commises par des éléments de ce type sont devenues particulièrement courantes en cas de conflits ou de troubles internes, de tels faits ont également été signalés dans le cadre de conflits de dimension internationale. | UN | وهذه الفظائع التي ترتكبها هذه العناصر باتت شائعة جداً في سياق الاضطرابات والنزاعات الداخلية، ولكن التقارير عن هذه الحوادث وردت أيضا بصدد منازعات ذات أبعاد دولية. |
Si les atrocités commises par des éléments de ce type sont devenues particulièrement courantes en cas de conflit ou de troubles internes, de tels faits ont également été signalés dans le cadre de conflits de dimension internationale. | UN | وهذه الفظائع التي ترتكبها هذه العناصر باتت شائعة جداً في سياق الاضطرابات والصراعات الداخلية، ولكن التقارير عن هذه الحوادث وردت أيضاً بصدد صراعات ذات أبعاد دولية. |
Cette volonté de jouer un rôle plus actif dans le monde nous a amenés à intégrer au sein de nos intérêts nationaux des sujets et des ambitions de dimension et de portée mondiales. | UN | وإنّ عزمنا على القيام بدور أكثر نشاطا في العالم قد جعلنا ندرج قضايا ومنظورات ذات أبعاد وآثار عالمية باعتبارها عناصر رئيسية ذات أهمية لمصالحنا الوطنية. |
La pauvreté, le sous-développement, les problèmes climatiques et, surtout, les menaces posées par le terrorisme et les stupéfiants sont des problèmes de dimension mondiale dont l'Afghanistan, en tant qu'habitant du village mondial, a sa part. | UN | فالفقر وتخلف النمو والصعوبات المناخية، وقبل كل شيء، أخطار الإرهاب والمخدرات، تشكل تحديات ذات أبعاد عالمية ما زالت تتشاطرها أفغانستان بوصفها عضوا في القرية الكونية. |
Ayant présents à l'esprit les rapports entre la désertification et d'autres problèmes environnementaux de dimension mondiale avec lesquels la communauté internationale et les communautés nationales sont aux prises, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العلاقة بين التصحر والمشاكل البيئية اﻷخرى ذات البعد العالمي التي تواجه المجتمع الدولي والمجتمعات الوطنية، |
Ayant présents à l'esprit les rapports entre la désertification et d'autres problèmes environnementaux de dimension mondiale avec lesquels la communauté internationale et les communautés nationales sont aux prises, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العلاقة بين التصحر والمشاكل البيئية اﻷخرى ذات البعد العالمي التي تواجه المجتمع الدولي والمجتمعات الوطنية، |
4. Diagnostic des principaux problèmes de sécurité publique de dimension régionale touchant les divers États parties et associés; | UN | 4 - تحليل كل بلد عضو وبلد عضو منتسب لمشاكل الأمن العام الرئيسية ذات البعد الإقليمي. |
Le terrorisme étant un phénomène de dimension internationale, il est capital que l'ensemble des États œuvrent de concert à lutter contre ce fléau. | UN | وبما أن الإرهاب ظاهرة ذات بعد دولي، فإن الالتزام الملائم على الصعيد الدولي أساسي لقمع الأنشطة الإرهابية. |
2. La Convention, adoptée en juin 1994, voit dans la désertification un problème de dimension mondiale et l'un des plus graves obstacles au développement humain durable dans les zones arides. | UN | ٢ - الاتفاقية، التي اعتمدت في حزيران/يونيه ٤٩٩١، تعترف بالتصحر بوصفه مشكلة ذات بعد عالمي وبوصفها واحدة من أخطر العقبات التي تقف في سبيل التنمية البشرية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
La convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification adoptée à Paris en juin 1994 est l'expression de la solidarité internationale face à un phénomène de dimension mondiale qui touche près d'un milliard d'habitants du globe. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، التي اعتمدت في باريس في حزيران/يونيه 1994، هي تجسيد للتضامن الدولي في مواجهة ظاهرة ذات بعد عالمي تمس قرابة الألف مليون من سكان الأرض. |
Conformément à article 19 de la Convention contre la criminalité organisée, de telles collaborations peuvent être soutenues par la création d'instances d'enquêtes conjointes par deux États membres ou plus, aux fins de collaborer sur des affaires spécifiques et complexes, de dimension transnationale. | UN | ووفقا للمادة 19 من اتفاقية الجريمة المنظَّمة، يمكن دعم ذلك التعاون عن طريق إنشاء هيئات تحقيق مشتركة من جانب دولتين أو أكثر من الدول الأعضاء لأغراض التعاون بشأن قضايا محدَّدة ومعقَّدة ذات بُعد عبر وطني. |
Aucun gouvernement ne songerait à déployer à l'étranger une mission militaire de dimension comparable avec un groupe d'appui aussi minuscule. | UN | ولن تحلم أي حكومة بإمكانية نشر بعثة عسكرية ذات حجم مماثل في الخارج اعتمادا على هذا القدر الضئيل جدا من الدعم المقدم من المقر. |
L’expérience a montré que certains impacts s’étaient produits à la même époque et qu’il existe sur orbites elliptiques une population de débris de dimension inférieure à 1 mm. | UN | وأظهر المرفق أن بعض الارتطامات كانت متجمعة زمنيا ، كما أشار الى وجود جسيمات يقل مقاسها عن ملليمتر واحد تدور في مدارات إهليلجية . |
À la fin du paragraphe, remplacer < < de dimension internationale identifiée par la Commission des droits de l'homme et autres organes compétents des Nations Unies > > par < < violations des droits de l'homme > > . | UN | يستعاض في نهاية الفقرة عن عبارة " الحالات الداعية إلى القلق الدولي التي تحددها لجنة حقوق الإنسان وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع " بعبارة " حالات انتهاك حقوق الإنسان " . |