"de diminuer" - Translation from French to Arabic

    • في الانخفاض
        
    • تنخفض
        
    • تتناقص
        
    • في التناقص
        
    • تناقص
        
    • انخفاضها
        
    • يتناقص
        
    • في انخفاض
        
    • في الهبوط
        
    • تقلل من
        
    • في التقلص
        
    • تضاؤل
        
    • عن خفض
        
    • على تقليص
        
    • انخفاضه
        
    Malgré une intensification des efforts de préservation, la superficie des forêts primaires continue cependant de diminuer. UN إلا أنه بينما تتزايد جهود الحفظ، فإن مساحة الغابات البكر آخذة في الانخفاض.
    Le nombre d'inspecteurs du travail n'a en outre cessé de diminuer. UN منها أن عدد المفتشين في إدارة مديرية التفتيش قد استمر في الانخفاض.
    Les dépenses militaires mondiales continuent de diminuer régulièrement depuis 1987. UN وما فتئت النفقات العسكرية العالمية منذ عام ١٩٨٧ تنخفض باطراد.
    L'investissement intérieur brut en Afrique est demeuré très faible. L'épargne intérieure brute n'a cessé de diminuer. UN فقد ظل الاستثمار المحلي الإجمالي متدنيا للغاية في أفريقيا وظلت الادخارات المحلية الإجمالية تتناقص بشكل مستمر أيضا.
    Il est préoccupant de voir que les engagements financiers pris envers le système de développement des Nations Unies aient systématiquement continué de diminuer. UN ومما يثير بالغ القلق أن الالتزامات المالية التي تم التعهد بها لمنظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية آخذة في التناقص المستمر.
    Le nombre de départements et de services qui dépassent sensiblement la norme usuelle pour la notation des fonctionnaires continue de diminuer. UN ولا يزال عدد الإدارات والمكاتب التي تعطي موظفيها تقييما يتجاوز المعيار التنظيمي بشكل ملحوظ في تناقص مستمر.
    Dans l'ensemble, le nombre d'incidents violents continuent de diminuer et il est inférieur à ce qu'il était pendant la même période en 2010; UN وتواصل حوادث العنف انخفاضها على وجه الإجمال وهي أقل من الحوادث المسجلة لنفس الفترة من السنة الماضية؛
    Depuis qu'elle a culminé en 1937 avec plus de 200 habitants, la population de l'île n'a cessé de diminuer. UN وعدد سكان بيتكيرن يتناقص باطراد منذ عام 1937 عندما تجاوز عددهم، وكان في أقصاه، 200 نسمة.
    Les taux de mortalité infantile dans les pays développés ont continué de diminuer pendant les années 80. UN وخلال الثمانينات، استمرت معدلات وفيات الرضع في الانخفاض في البلدان المتقدمة النمو.
    De nombreux experts considèrent que la production a atteint son pic dans certaines régions et a commencé de diminuer. UN ويرى كثير من الخبراء أن الإنتاج بلغ ذروته في بعض المناطق وبدأ في الانخفاض.
    Il a constaté aussi que ce nombre de points redistribués ne cessait de diminuer. UN ولاحظت اللجنة أن النقاط المعاد توزيعها من الحد الأقصى استمرت في الانخفاض.
    Les ratios de la dette totale et du service de la dette aux exportations de biens et de services ont continué de diminuer. UN واستمرت في الانخفاض أيضا معدلات مجموع الديون وخدمة الديون إلى الصادرات من السلع والخدمات.
    Une triste preuve en est que les tensions religieuses augmentent au lieu de diminuer. UN والدليل المؤسف على هذا يتمثل في التوترات الدينية التي تزداد ولا تنخفض.
    Bien que les taux de fécondité aient commencé de diminuer dans certains des pays les moins avancés, le nombre d'enfants souhaités demeure important. UN ورغم أن مستويات الخصوبة قد بدأت تنخفض في بعض أقل البلدان نموا، فما زال عدد الأطفال المرغوب فيه مرتفعا.
    Les mises en chantier de nouveaux bâtiments scolaires ne cessent de diminuer. UN ما انفكت عمليات بناء المباني المدرسية الجديدة تتناقص باستمرار.
    Le Canada remercie les États des informations fournies à ce jour mais note que, cinq rapports seulement ayant été présentés au Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2009, leur nombre ne cesse de diminuer. UN وتثني كندا على الدول الأعضاء للمعلومات التي قدمتها حتى الآن غير أنها تلاحظ أن عدد التقارير المقدمة من الدول الأطراف مستمر في التناقص إذ لم يصل إلى اللجنة التحضيرية لعام 2009 سوى خمسة تقارير.
    De surcroît, grâce aux efforts déployés par le Tribunal pour accélérer les procès, le nombre des affaires en instance devant le Tribunal ne cesse de diminuer. UN علاوة على ذلك، نتج عن الجهود التي بذلتها المحكمة للإسراع بالإجراءات تناقص في عبء العمل بمعدل متزايد.
    Une plus grande possibilité de choix ayant été donnée aux individus, les taux d’accroissement démographique ont continué de diminuer. UN وبينما أعطيت لﻷشخاص حرية أكبر للاختيار، واصلت معدلات نمو السكان انخفاضها.
    Loin de diminuer, le nombre d'actes terroristes continue d'augmenter dans de nombreux États Membres. UN ما زال عدد الأعمال الإرهابية في ازدياد في عدد كبير من الدول الأعضاء، بدلا من أن يتناقص.
    Elle permettra ainsi de diminuer sensiblement les quantités utilisées et le nombre d'utilisations de cette substance. UN ومن شأن هذا أن يتسبب في انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد استخداماتها.
    La part des pays africains et des pays les moins avancés (PMA), en particulier, a continué de diminuer. UN أما حصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بصفة خاصة، فإنها مستمرة في الهبوط.
    En accédant rapidement aux bonnes informations, les administrateurs du plan seront en mesure de prendre les décisions qui permettront de diminuer l'incidence de cette maladie endémique. UN واعتماداً على معلومات سريعة ورفيعة المستوى، سيتمكن مديرو الخطة من اتخاذ قرارات تقلل من عدد الإصابات بهذا الداء المتوطن.
    Rien n'indique que la liste des territoires non autonomes dont s'occupe l'Assemblée générale soit en train de diminuer. UN وقائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تنظر فيها الجمعية العامة، لا يبدو أنها آخذة في التقلص.
    De ce fait, la connaissance que l'Agence a des activités d'enrichissement de l'Iran ne cesse de diminuer. UN ونتيجة لذلك، يتواصل تضاؤل معرفة الوكالة بشأن ما تضطلع به إيران من أنشطة في ميدان الإثراء.
    Nous constatons que le monde contemporain est extrêmement complexe, au point que, depuis la disparition de la bipolarité qui suscitait tellement de tensions, celles-ci, au lieu de diminuer, se sont accrues de manière inexplicable. UN إن عالمنا اليوم بالغ التعقيد الى درجة أن نهاية الاستقطاب الثنائي الذي تسبب في توترات كثيرة جدا لم تسفر عن خفض تلك التوترات، بل عن زيادة يتعذر تفسيرها.
    Loin de diminuer les obligations des États parties en vertu de l'article 27, une telle tendance rend d'autant leur observation plus impérative. UN وينبغي لهذه الاتجاهات أن تكون حافزا على مراعاة التزامات الدول اﻷطراف المقررة بموجب المادة ٢٧، لا على تقليص هذه الالتزامات.
    Le financement provenant des fonds du PNUD destinés aux activités de base continue de diminuer. UN من ناحية ثانية، واصل تمويل المشاريع من أموال أساسية من اليونديب انخفاضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more