Nous serons représentés à la Conférence par une délégation qui comprend un certain nombre de dirigeants de sociétés nationales à travers le monde. | UN | وسيمثلنا في المؤتمر وفد يشمل عددا من قادة الجمعيات الوطنية حول العالم. |
Le refus d'un petit groupe de dirigeants de l'opposition radicale de participer aux élections est motivé par sa crainte de les perdre. | UN | وإن رفض فريق ضئيل من قادة المعارضة الراديكالية المشاركة في الانتخابات عائد إلى خوفهم من خسارتها. |
La MONUC craint en outre pour la sécurité d'un certain nombre de dirigeants de la société civile étant donné les accusations que le RCD-Goma ne cesse de porter contre elles. | UN | وتعد البعثة قلقة أيضا على سلامة عدد من قادة المجتمع المدني نظرا للاتهامات المستمرة التي يوجهها إليهم التجمع الكونغولي. |
C'est la première fois qu'une délégation de dirigeants de pays en développement rencontrait ceux du G-8. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يجتمع فيها هذا النوع من الوفود من زعماء البلدان النامية مع زعماء مجموعة الثمانية. |
En fait, la Cour pénale internationale a émis des mandats d'arrêts contre un certain nombre de dirigeants de ce groupe terroriste. | UN | وفي الحقيقة، أصدرت بالفعل المحكمة الجنائية الدولية أوامر اعتقال بحق عدد من زعماء هذه الجماعة الإرهابية. |
Il incombe à notre génération de dirigeants de relever ces défis ensemble. | UN | وتقع على عاتق جيلنا من الزعماء المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات معا. |
Un groupe d'hommes d'affaires et de dirigeants de Hong-kong a versé au Fonds plus d'un million de dollars. | UN | ولقد تبرع فريق من القادة التجاريين والفنيين بهونغ كونغ بأكثر من مليون دولار للصندوق. |
En 2002, lors de visites en Asie occidentale et en Afrique du Nord et à l'occasion de la venue de dirigeants de ces pays en Chine, le Président Jiang Zemin, le Premier Zhu Rongji et d'autres responsables politiques chinois ont expliqué clairement la position de la Chine sur la question du Moyen-Orient. | UN | وفي سنة 2002، قدم الرئيس حينها جيانغ زيمن ورئيس الوزراء حينها زو رونغجي وقادة صينيون آخرون، خلال زياراتهم لبلدان غرب آسيا وشمال أفريقيا وعند استقبالهم لقادة من تلك البلدان في الصين، شروحات محددة لموقف الصين المبدئي من قضية الشرق الأوسط. |
Bon nombre de dirigeants de l'opposition et de la société civile ont critiqué l'opacité dans laquelle le Conseil national de transition avait été créé. | UN | 13 - وانتقد العديد من قادة المعارضة والمجتمع المدني عدم توخّي الشفافية في إنشاء المجلس الوطني الانتقالي. |
Nous devons dire cela aussi souvent que possible : des données comme celle-ci, avec les profondes souffrances humaines qu'elles impliquent, pèsent encore et toujours sur nos consciences de dirigeants de la communauté internationale et de simples citoyens. | UN | ولا بد لنا من تكرار ذلك كثيرا قدر الإمكان، فالأرقام من هذا القبيل، التي تعكس آلاما بشرية لا يمكن حصرها، تقتحم ضمائرنا المرة تلو المرة سواء بوصفنا من قادة المجتمع الدولي أو بوصفنا مواطنين. |
D'après les informations reçues, une soixantaine de dirigeants de communautés autochtones ont été jugés entre 2006 et 2007, dont un par un tribunal militaire, ce qui appelle des explications. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، حوكم نحو ستين من قادة الشعوب الأصلية بين عامي 2006 و2007، وكانت محاكمة أحدهم أمام المحكمة العسكرية، وهو ما يتطلب التفسير. |
L'avenir de l'humanité est en danger et nous ne pouvons accepter qu'un groupe de dirigeants de pays développés décide pour tous les pays, comme ils ont tenté en vain de le faire lors de la Conférence des Parties à Copenhague. | UN | إن مستقبل البشرية في خطر ولا يمكن أن نقبل أن تتخذ مجموعة من قادة البلدان المتقدمة قرارات باسم جميع البلدان، على غرار ما حاولت فعله دون جدوى في مؤتمر الأطراف في كوبنهاغن. |
La mission s'est entretenue avec un certain nombre de dirigeants de la société civile et de partis politiques ainsi qu'avec des représentants de la communauté diplomatique à Bissau. | UN | 13 - واجتمعت البعثة بعدد من قادة المجتمع المدني والأحزاب السياسية وممثلي السلك الدبلوماسي في غينيا - بيساو. |
De même, la coexistence pacifique, les échanges commerciaux bénéfiques et l'apprentissage réciproque ont caractérisé les liens qui existaient entre le christianisme, l'islam et le judaïsme, ce que nombre de dirigeants de la communauté internationale ont souligné lors des séances que nous avons tenues hier et aujourd'hui. | UN | وبالمثل كان التعايش السلمي والتبادل التجاري المربح وتبادل المعرفة علامات بارزة في العلاقات بين المسيحية والإسلام واليهودية، كما أكد العديد من قادة المجتمع الدولي في اجتماعنا بالأمس واليوم. |
Le Premier Ministre Barak s'est déjà entretenu avec un certain nombre de dirigeants de la région, et je suis convaincu que des fondements seront posés pour la confiance mutuelle qui est si essentielle pour progresser. | UN | وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم. |
Comme il est précisé au paragraphe 108 du rapport périodique, un certain nombre de dirigeants de l'opposition ont obtenu un visa de sortie et quitté le pays par l'aéroport de Khartoum pour voyager à l'étranger, certains d'entre eux revenant ultérieurement au Soudan. | UN | وتشير الفقرة ٨٠١ من التقرير إلى أن عدداً من زعماء المعارضة حصلوا على تأشيرة الخروج وسافروا إلى الخارج عبر مطار الخرطوم، وعاد بعضهم إلى البلد لاحقاً. |
Ayant à l'esprit que depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, bon nombre de dirigeants de mouvement de libération nationale, de personnalités politiques de stature nationale et internationale et de défenseurs des droits de l'homme ont fait l'objet d'assassinats ciblés et méthodiques, du fait de leurs prises de position et de leurs opinions politiques, | UN | إذ تضع في اعتبارها أنه بعد قيام الأمم المتحدة تعرض العديد من زعماء التحرر الوطني وشخصيات سياسية وطنية وشخصيات دولية ودعاة حقوق الإنسان لعمليات اغتيال منظمة ومتعمدة بسبب مواقفهم وآرائهم السياسية، |
En résumé, le Représentant spécial estime qu’il existe chez beaucoup de dirigeants de la République islamique d’Iran une vraie volonté d’instaurer une société plus tolérante et plus pacifique. | UN | ٦٨ - وإيجازا للقول، يرى الممثل الخاص أن هناك إرادة من جانب الكثير من زعماء جمهورية إيران اﻹسلامية للمضي بالمجتمع نحو ظروف أكثر تسامحا وأكثر سلما. |
Puis, en collaboration avec le CICR, une vingtaine de dirigeants de la scène politique togolaise ont été sensibilisés aux principes humanitaires universels. | UN | وعُقدت دورة أيضاً بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لحوالي 20 من الزعماء السياسيين التوغويين لرفع مستوى الوعي بالمبادئ الإنسانية العالمية. |
A la naissance de cette organisation, il y a 48 ans - une autre époque de victoire et de danger - une génération de dirigeants de talent, venant de nombreuses nations, ont coordonné des efforts mondiaux pour restaurer la sécurité et la prospérité. | UN | عند مولد هذه المنظمة، منذ ٤٨ عاما - وكان وقتا آخر يزخر بالنصر والخطر معا - فإن جيلا من الزعماء الموهوبين من دول عديدة تصدوا لتنظيم جهود العالم من أجل اﻷمن والرخاء. |
Il avait été enfin interdit de faire des distinctions fondées sur la race dans la société américaine, et la communauté noire avait obtenu le droit de vote; mais cela ne suffisait pas encore pour un grand nombre de dirigeants de militants noirs. | UN | وقد حظر أخيراً التفرقة على أساس العرق في مجتمع الولايات المتحدة وكان حق التصويت قد خول لمجتمع السود؛ ولكن ذلك لم يكن كافياً بعد في نظر العديد من القادة السود المناضلين. |
En 2002, lors de visites en Asie occidentale et en Afrique du Nord et à l'occasion de la venue de dirigeants de ces pays en Chine, le Président Jiang Zemin, le Premier Zhu Rongji et d'autres responsables politiques chinois ont expliqué clairement la position de la Chine sur la question du Moyen-Orient. | UN | وفي سنة 2002، قدم الرئيس حينها جيانغ زيمن ورئيس الوزراء حينها زو رونغجي وقادة صينيون آخرون، خلال زياراتهم لبلدان غرب آسيا وشمال أفريقيا وعند استقبالهم لقادة من تلك البلدان في الصين، شروحات محددة لموقف الصين المبدئي من قضية الشرق الأوسط. |
Le réseau est un groupement autonome et actif de fonctionnaires, de chefs d'entreprise, de directeurs de société, de banquiers et de dirigeants de sociétés transnationales. | UN | والشبكة تحالف مكتَفٍ بذاته ونشط مؤلَّف من مسؤولين حكوميين وأصحاب مشاريع ومديري شركات ومصرفيين ومديري شركات عبر وطنية. |