Comme chacun sait, il s'agit d'un problème à la fois humanitaire et politique. Il constitue donc une pomme de discorde entre les pays voisins. | UN | وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها. |
La pomme de discorde demeure la question de la protection des civils dont les pays hôtes assument la responsabilité première, mais dans laquelle la participation des soldats de la paix pourrait s'avérer nécessaire dans certaines situations. | UN | وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات. |
En ces temps de discorde et de violence, Sergio était un champion de la paix et de la réconciliation. | UN | ففي وقت الخلاف والعنف، كان سيرجيو نصيرا للسلم والمصالحة. |
L'utilisation de l'emblème de la Republika Srpska sur les uniformes des policiers constitue une pomme de discorde supplémentaire qui risque de faire obstacle au recrutement de membres des minorités. | UN | وسيكون استخدام الشارات الإثنية على اللباس الرسمي لشرطة جمهورية صربسكا موضوعا للخلاف قد يصبح عثرة جديدة على طريق قبول الأقليات في الشرطة. |
Enfin, la diversité ethnique, culturelle et idéologique doit mener à l'unité et à la coexistence et non être la cause de divisions et de discorde. | UN | فالتنوع العرقي والثقافي واﻹيديولوجي يجب أن يؤدي إلى الوحدة والتعايش، بدلاً من أن يسبب الانقسام والشقاق. |
18. Cette clause des Accords de Bangui reste une sorte de pomme de discorde entre le pouvoir et l'opposition. | UN | ٨١ - ما يزال هذا البند من اتفاقات بانغي موضع خلاف بين السلطة والمعارضة. |
Il y a une peu de discorde dans la cour et personne pour vous protéger. | Open Subtitles | يبدو أن هناك القليل من الشقاق بالساحة ولا يوجد أحد ليقوم بحمايتك |
Vous reconnaîtrez avec moi que la pomme de discorde est clairement le mandat concernant la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وستتفقون معي في أن من الواضح أن محور الخلاف هو الولاية المتعلقة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Si nous collaborons avec d'autres, en allant tous dans la même direction avec des objectifs communs et moins de discorde entre nous, nous ferons mieux qu'au siècle dernier. | UN | وإذا ما عملنا معا، متحركين كلنا في نفس الاتجاه، بأهداف ومقاصد متماثلة، وبقدر أقل من الخلاف فيما بيننا، فسندخل تحسينات على ما تم في القرن الماضي. |
Pendant la phase initiale du conflit qui oppose les deux communautés, la question des droits linguistiques a été la pomme de discorde. | UN | وخلال المرحلة اﻷولية من النزاع، كانت مسألة الحقوق اللغوية مجال الخلاف الرئيسي بين هاتين الطائفتين. |
La composition du Conseil d'administration de la Commission et la constitution d'un organe plénier font partie des points de discorde. | UN | وشملت نقاط الخلاف التشكيل المحدد للمجلس التنفيذي للجنة، وإنشاء هيئة عامة. |
Il est important de souligner les points d'accord plutôt que ceux de discorde. | UN | و إنه من المهم التأكيد على نقاط الاتفاق بدلا من الخلاف. |
74. La Commission serait donc mal avisée de ne pas tenter de circonscrire le terrain de discorde potentiel en matière de mise en oeuvre. | UN | ٤٧- ومن ثم، ستكون اللجنة قد جانبت الصواب إن هي امتنعت عن السعي إلى تضييق مجال الخلاف المحتمل حول إعمال النتائج. |
Pour sa part, le Ministre des relations extérieures a affirmé que le Costa Rica en appelle à < < la plus haute instance juridique internationale afin de mettre fin une fois pour toutes à l'unique sujet de discorde avec le Nicaragua > > . | UN | وأكد وزير الخارجية، من جانبه، أن كوستاريكا تحتكم إلى ' ' أعلى هيئة قضائية دولية حتى ينتفي إلى الأبد سبب الخلاف الوحيد مع نيكاراغوا``. |
La plupart des analystes s'accordent pour dire que le principal point de discorde réside dans la lutte pour la domination politique plutôt que religieuse d'un groupe sur les autres. | UN | ويتفق معظم المحللين على أن نقطة الخلاف الرئيسية تتمثل في الصراع من أجل السيطرة السياسية وليس الدينية لجماعة على غيرها من الجماعات. |
La Nouvelle-Zélande est en effet convaincue que, grâce à des initiatives de ce type, les droits de l'homme, loin d'être un sujet de discorde, deviendront de plus en plus un domaine propice à la coopération et aux échanges. | UN | ونيوزيلندا مقتنعة بالفعل بأن المبادرات من هذا القبيل كفيلة بأن تتحول حقوق اﻹنسان، بشكل متزايد إلى أرض خصبة للتعاون والتبادل بدلا من أن تكون مصدرا للخلاف. |
Autrefois, les sujets de discorde, tels que les droits des migrants et la migration irrégulière, sont maintenant intégrés à nos discussions. | UN | 6 - وأدمجت في مناقشاتنا مواضيع كانت مثيرة للخلاف في وقت ما، من قبيل حقوق الإنسان للمهاجرين والهجرة غير القانونية. |
Le risque de voir des éléments de discorde engendrés par ce débat vicier une coopération fructueuse est beaucoup trop grand. | UN | والمخاطرة بأن " تلوث " عناصر الانقسام التي تولدها هذه المناقشة التعاون المثمر هي ببساطة مخاطرة لا طاقة لنا بها. |
Elle a analysé pour les participants les résultats obtenus par la Commission " Vérité et réconciliation " , instance dont la mission était de rétablir la justice en luttant contre le racisme et autres facteurs de discorde. | UN | وأطلعت المشاركين على مدى الكفاءة التي اتسمت بها لجنة " الحقيقة والمصالحة " التي أنشئت ككيان يهدف إلى المساهمة في استعادة العدالة من خلال مكافحة العنصرية وأسباب الانقسام اﻷخرى. |
Le sous-programme lui-même, et plus particulièrement le Rapport sur le commerce et le développement, est devenu une pomme de discorde étant donné que ses analyses remettent en question l'ordre économique mondial. | UN | وقد أصبح البرنامج الفرعي نفسه، وبوجه خاص تقرير التجارة والتنمية، مثار خلاف وأصبحت تحليلاته تشكل تحدياً للنظام الاقتصادي الدولي. |
Les causes dominantes de discorde peuvent être différentes selon les pays, mais aucune société ne peut prétendre être pleinement intégrée. | UN | فأسباب الشقاق السائدة قد تختلف باختلاف البلدان، لكن لا يمكن ﻷي مجتمع أن يزعم أنه مدمج تماما. |
Le Yémen frère soigne ses blessures après un temps de discorde et de lutte. | UN | فاليمن الشقيق يضمد جراحه بعد شقاق واقتتال. |