"de discussions entre" - Translation from French to Arabic

    • مناقشات بين
        
    • المناقشة بين
        
    • للمناقشات بين
        
    • للمناقشة بين
        
    • مناقشة بين
        
    • من المناقشات بين
        
    • المناقشات التي جرت بين
        
    • المناقشات التي تُجرى بين
        
    • مناقشات جرت بين
        
    • مناقشتها في الوقت الراهن بين
        
    Il ne faudrait pas qu'un excès d'attention à des problèmes bilatéraux qui font l'objet de discussions entre les États que cela concerne détourne les Nations Unies des préoccupations de portée mondiale que suscite le phénomène migratoire. UN كما لا ينبغي لنهج الأمم المتحدة إزاء الاهتمام العالمي بشأن الهجرة أن يخرج عن مساره من خلال تركيز غير مبرر على مسائل ثنائية يتم معالجتها عن طريق مناقشات بين الدول المتأثرة بهذا الشأن.
    À cet égard, ouverture de discussions entre les membres du Mouvement afin d'explorer des terrains communs sur cette question; UN وفي هذا الصدد، يجب بدء مناقشات بين أعضاء حركة الانحياز لاستكشاف أسس مشتركة بخصوص هذه المسألة؛
    Des institutions ont été créées pour examiner les aspects de ces questions importantes qui font toujours l'objet de discussions entre la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres partenaires. UN وقد أقيمت مؤسسات في المنطقة دون الإقليمية لمعالجة جوانب هذه القضايا الحاسمة التي ما زالت قيد المناقشة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وشركاء آخرين.
    Le projet de résolution, qui recherche un terrain d'entente aux fins de l'amélioration de la protection des droits fondamentaux des migrants, ne doit pas être détourné dans un souci d'accorder une attention indue à des questions bilatérales qui font l'objet de discussions entre les États concernés. UN فمشروع القرار الذي يعمل على إيجاد قاعدة مشتركة للنهوض بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ينبغي ألا يخرج عن مساره بالتركيز بلا داع على مسائل ثنائية تخضع للمناقشات بين الدول المتأثرة.
    Ces besoins feront l'objet de discussions entre l'AIEA et la RPDC. UN وستكون المتطلبات خاضعة للمناقشة بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il en a été décidé ainsi à l'issue de discussions entre les organismes opérationnels qui ont recours à ce régime. UN ويجري الاتفاق على ذلك بعد إجراء مناقشة بين الوكالات العاملة التي تطبقه.
    4. Le Comité n'ignore pas que le Gouvernement papouan-néo-guinéen a demandé au Secrétaire général d'envoyer son représentant pour l'aider à organiser une nouvelle série de discussions entre le Gouvernement et les principales parties bougainvilliennes. UN ٤ - واللجنة على علم بأن حكومة بابوا غينيا الجديدة قد طلبت من اﻷمين العام أن يبعث بممثله للمساعدة في إجراء جولة جديدة من المناقشات بين الحكومة وبين أطراف البوغانفيليين الرئيسيين.
    À la suite de discussions entre le Tribunal et le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, un accord de relation devrait être conclu prochainement entre le Tribunal et l'ONU. UN وفي أعقاب المناقشات التي جرت بين المحكمة ومكتب الشؤون القانونية باﻷمم المتحدة، من المتوقع أن يبرم اتفاق علاقة عن قريب بين المحكمة واﻷمم المتحدة.
    À cet égard, ouverture de discussions entre les membres du Mouvement afin d'explorer des terrains communs sur cette question; UN وفي هذا الصدد، يجب بدء مناقشات بين أعضاء حركة الانحياز لاستكشاف أسس مشتركة بخصوص هذه المسألة.
    À l'issue de la période considérée, la notion même de régime de permis continuait à faire l'objet de discussions entre l'Office et les autorités israéliennes. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال مفهوم نظام التصاريح بأكمله موضوع مناقشات بين الوكالة والسلطات الإسرائيلية.
    Le statut juridique de ce dernier sera déterminé au moment du déploiement, à l'issue de discussions entre le pays donateur, l'ONU et le pays hôte. UN وسيبت في المركز القانوني لهؤلاء اﻷفراد وقت استخدامهم بناء على مناقشات بين البلد المانح واﻷمم المتحدة والبلد المضيف.
    Il a toutefois souligné que d'autres travaux étaient nécessaires, notamment la tenue de discussions entre les Etats membres et le secrétariat sur les avantages et les inconvénients de la structure actuelle, définis dans le rapport. UN بيد أنه شدد على أن من المطلوب بذل جهود أخرى في هذا الشأن من بينها إجراء مناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة بشأن مزايا ومساوئ الهيكل الحالي، المعروضة في التقرير.
    À cet égard, ouverture de discussions entre les membres du Mouvement afin d'explorer des terrains communs sur cette question. UN والشروع في هذا الصدد في مناقشات بين أعضاء حركة عدم الانحياز لاستكشاف الأسس المشتركة لهذا الموضوع؛
    Notant en outre que la question du transfert de Water Island fait toujours l'objet de discussions entre le Gouvernement du territoire et la Puissance administrante, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مسألة جزيرة " ووتر " لا تزال قيد المناقشة بين حكومة اﻹقليم والدولة القائمة باﻹدارة،
    Des institutions ont été créées pour examiner les aspects de ces questions importantes qui font toujours l'objet de discussions entre la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres partenaires. UN وقد أقيمت مؤسسات في المنطقة دون الإقليمية لمعالجة جوانب هذه القضايا الحاسمة التي ما زالت قيد المناقشة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وشركاء آخرين.
    Toutefois, ils pourraient servir de base de discussions entre les parties sur un tel régime qui, comme je l'espère, pourra être établi et arrêté sans retard, avec le vif encouragement du Conseil de sécurité. UN بيد أن بالإمكان اعتمادها أساسا للمناقشات بين الطرفين بشأن هذا النظام، الذي آمل في أن يصار إلى صوغه ووضع صيغته النهائية دون تأخير، بتشجيع قوي من مجلس الأمن.
    Ils notent que nombre des questions soulevées font déjà l'objet de discussions entre organisations par le biais du Réseau ressources humaines du CCS. UN ويلاحظ الأعضاء أن العديد من تلك المسائل معروضة فعلا للمناقشة بين الوكالات من خلال شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين.
    D'autres délégations étaient opposées à ce que la question de l'indemnisation puisse faire l'objet de discussions entre les parties concernées; une telle approche ne tenait pas compte des avancées réalisées par la Commission sur la question de l'indemnisation ces dernières années, notamment dans ses projets d'articles sur la répartition des pertes en cas de dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. UN واعترضت وفود أخرى على إمكانية أن تكون مسألة التعويض موضوع مناقشة بين الأطراف المعنية؛ فهذا النهج لا يراعي التقدم الذي أحرزته اللجنة بشأن مسألة التعويض في السنوات الأخيرة، بما في ذلك التقدم الذي أحرزته في مشاريع موادها بشأن توزيع الضرر في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة.
    La réunion plénière était l'aboutissement de trois années de discussions entre les parties prenantes qui avaient unanimement décidé qu'il était nécessaire de créer une plateforme intergouvernementale scientifique et politique pour s'attaquer aux faiblesses de l'interface entre la science et la politique sur la biodiversité et les services écosystémiques. UN وقال إن الاجتماع العام تتويج لثلاث سنوات من المناقشات بين أصحاب المصلحة الذين قرروا بالإجماع وجود حاجة إلى إنشاء منبر حكومي دولي للعلوم والسياسات من أجل معالجة أوجه القصور في حلقات الوصل بين العلم والسياسة في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية.
    Le rapport issu de discussions entre le Directeur exécutif du PNUCID et l'Administrateur du PNUD a pour but de promouvoir la coordination de la lutte contre la drogue et des activités d'organisations travaillant pour le développement. UN وتهدف الورقة، التي انبثقت عن المناقشات التي جرت بين المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى تشجيع تنسيق اﻷعمال المضطلع بها في مجال مراقبة المخدرات مع اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الموجهة نحو التنمية.
    La nature de l'état de santé peut signifier que le fonctionnaire ne peut pas reprendre ses fonctions immédiatement, ce qui requiert une modification des plans de travail, ou qu'il peut retourner au travail si un certain nombre de dispositions sont prises et sont acceptées sur la base de discussions entre le fonctionnaire et la direction. UN وقد تعني طبيعة الحالة الصحية أن الموظف لا يستطيع استئناف مهامه الأصلية في الحال، مما يتطلب تعديل خطط العمل المتعلقة به أو أنه يستطيع العودة إذا جرى اتخاذ ترتيبات معينة وقُبلت هذه الترتيبات على أساس المناقشات التي تُجرى بين الموظف والإدارة().
    La question des statistiques a fait l'objet de discussions entre la présidence du Processus et les organes compétents de l'ONU. UN وكانت مسألة الإحصائيات موضع مناقشات جرت بين رئيس عملية كيمبرلي والأجهزة المعنية التابعة للأمم المتحدة.
    Le Sommet du Sud qui devait se tenir prochainement à La Havane serait l'occasion rêvée de relancer la coopération et la solidarité SudSud et d'examiner d'un œil critique les questions faisant l'objet de discussions entre pays développés et pays en développement, en particulier les problèmes posés par la mondialisation. UN وسيتيح مؤتمر قمة الجنوب القادم الذي سيعقد في هافانا فرصة مثالية لإنعاش تعاون وتضامن بلدان الجنوب، وللقيام بدراسة دقيقة للمسائل التي تجرى مناقشتها في الوقت الراهن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، لا سيما تحديات العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more