Il pouvait être intéressant de regarder ce qui se faisait ailleurs dans le cadre de discussions informelles. | UN | وسيكون من المفيد في سياق المناقشات غير الرسمية النظر في ما أنجز في أماكن أخرى. |
L'orateur espère qu'il sera possible de parvenir à un consensus dans le cadre de discussions informelles. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء أثناء المناقشات غير الرسمية. |
Le Bureau du financement du développement a en outre organisé une série de discussions informelles et de manifestations spéciales sur les thèmes du Consensus. | UN | ومكتب تمويل التنمية قد نظّم، علاوة على ذلك، سلسلة من المناقشات غير الرسمية والمناسبات الخاصة بشأن المواضيع الواردة في توافق الآراء. |
Le type d'opérations opérées dans la journée était défini sur la base de discussions informelles ou de réunions spéciales présidées par le Trésorier. | UN | ويتم تعريف نوع المعاملات التي يتعين تنفيذها خلال اليوم بعد مناقشات غير رسمية أو عقد اجتماعات محددة برئاسة أمين الخزانة. |
Étant donné l'importance de ces opérations, le Canada a organisé une série de discussions informelles sur différents aspects des opérations de paix. | UN | وعلى ضوء أهمية هذه العمليات، استضافت كندا سلسلة مناقشات غير رسمية بشأن الجوانب المختلفة لعمليات السلام. |
Le programme s'accompagne de discussions informelles dans les centres communautaires, les villages et les écoles. | UN | وتواكب البرنامج مناقشات غير رسمية في المراكز المجتمعية والمستوطنات والمدارس. |
Les États Membres jugeront peut-être bon d'encourager ce genre de discussions informelles visant à favoriser la compréhension mutuelle et le renforcement du consensus dans ce domaine. | UN | وقد تود الدول الأعضاء تشجيع مثل هذه المناقشات غير الرسمية الرامية إلى تعزيز التفاهم المتبادل وبناء توافق الآراء في هذا المجال. |
Ces débats ont été poursuivis sous la présidence de la Turquie et les coordonnateurs ont fait preuve de professionnalisme dans la conduite de discussions informelles. | UN | وتواصلت هذه المناقشات في ظل رئاسة تركيا، وأنجز المنسقون الذين أداروا المناقشات غير الرسمية عملاً يتسم بالكفاءة والمهنية. |
Nous avons déjà vu certains de ces problèmes apparaître lors de discussions informelles sur la résolution recommandant la constitution d'un groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner tous les aspects de la question d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité. | UN | وقد رأينا بالفعل بعض هذه المشاكل، التي ظهرت في المناقشات غير الرسمية بشأن مشروع القرار الذي يوصي بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية للنظر في كل جوانب مسألة الزيادة في عضوية مجلس اﻷمن وأمور أخرى تتصل بمجلس اﻷمن. |
Elle a également signalé que la préparation de l'évaluation des ressources autres que les ressources de base, telle que mandatée par la décision 98/2, ferait prochainement l'objet de discussions informelles. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المناقشات غير الرسمية التي تتناول إعداد تقييم موارد الأنشطة غير الأساسية، على النحو المشرع في المقرر 98/2، ستبدأ قريباً. |
Il ressort de discussions informelles avec des employées travaillant au Ministère des affaires étrangères que de nombreuses femmes renoncent à des affectations dans des pays lointains en raison de leurs responsabilités familiales. | UN | وقد كشفت المناقشات غير الرسمية مع النساء اللائي يعملن في وزارة الشؤون الخارجية أن الكثير من النساء يرغبن عن الفرص التي تعرض عليهن للسفر والاضطلاع بمهام في أعالي البحار لفترة طويلة بسبب مسؤوليتهن عن الأولاد والمنزل. |
Elle a en outre facilité, à intervalles réguliers, la tenue de discussions informelles avec des États côtiers et des États expéditeurs afin de maintenir le dialogue et de poursuivre les consultations visant à renforcer la compréhension mutuelle, à créer un climat de confiance et à améliorer la communication en ce qui concerne la sûreté du transport maritime des matières radioactives. | UN | كما أن الوكالة يسّرت، على نحو دوري، المناقشات غير الرسمية مع الدول الساحلية والشاحنة بغية الحفاظ على التحاور والتشاور بهدف تحسين التفاهم المتبادل وبناء الثقة والتواصل في ما يتعلق بالنقل البحري المأمون للمواد المشعة. |
Elle a en outre facilité, à intervalles réguliers, la tenue de discussions informelles avec des États côtiers et des États expéditeurs afin de maintenir le dialogue et de poursuivre les consultations visant à renforcer la compréhension mutuelle, à créer un climat de confiance et à améliorer la communication en ce qui concerne la sûreté du transport maritime des matières radioactives. | UN | كما أن الوكالة يسّرت، على نحو دوري، المناقشات غير الرسمية مع الدول الساحلية والشاحنة بغية الحفاظ على التحاور والتشاور بهدف تحسين التفاهم المتبادل وبناء الثقة والتواصل في ما يتعلق بالنقل البحري المأمون للمواد المشعة. |
En 2002, les délégations chinoise et russe ont présenté à la Conférence du désarmement un document de travail intitulé < < Éléments possibles d'un futur accord juridique international relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux > > , document qui a par la suite été modifié lors de discussions informelles. | UN | وفي عام 2002، قدّم وفدا الصين والاتحاد الروسي ورقة عمل إلى مؤتمر نزع السلاح بشأن العناصر التي يمكن أن يتضمنها اتفاق قانوني دولي مستقبلي حول منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، وخطر استعمال القوة ضد أجسام موجودة في الفضاء الخارجي، وقد نُقحت هذه الورقة بعد ذلك من خلال المناقشات غير الرسمية. |
A sa première et à sa deuxième session, il a procédé à l'examen des vues des milieux industriels sur des aspects particuliers de l'industrie du tungstène, dans le cadre de discussions informelles et sur la base d'exposés faits par des représentants des milieux industriels. | UN | وكان هناك بند عن النظر في آراء الصناعة فيما يتعلق بجوانب معينة من صناعة التنغستن جرت معالجته خلال الدورتين اﻷولى والثانية في مناقشات غير رسمية بين المشتركين، وشمل ذلك عروضاً من ممثلي الصناعة. |
La question a été systématiquement abordée avec les directeurs de programme consultés et a fait l'objet de discussions informelles avec des fonctionnaires de l'OMC. | UN | فقد أثيرت القضية بصورة منتظمة مع مختلف مديري البرامج الذين أجريت معهم مقابلات. وكانت كذلك محل مناقشات غير رسمية مع مسؤولي منظمة التجارة العالمية. |
La question des besoins associés au fait que l'évaluation devrait désormais être exécutée vers le milieu de 2019 a été évoquée à l'occasion de discussions informelles avec le secrétariat de la Convention à la suite de la douzième Conférence des Parties; | UN | وقد طُرحت مسالة الاحتياجات المتعلقة بتعديل توقيت تنفيذ التقييم إلى منتصف عام 2019 في مناقشات غير رسمية مع أمانة الاتفاقية في أعقاب الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف. |
L'organisation de discussions informelles entre les coordonnateurs régionaux pourrait aider à réduire les malentendus et à gommer les différences dans l'interprétation des résultats de l'examen à miparcours. | UN | وقال إن من شأن إجراء مناقشات غير رسمية فيما بين المنسقين الإقليميين أن يساعد على الحد من سوء التفاهم وأن يردم الفجوة التي تفصل بين الوفود في تفسيرها لنتائج استعراض منتصف المدة. |
Le Groupe pense que le rapport manque quelque peu de clarté et que les informations sont partielles, il sollicitera donc des éclaircissements au cours de discussions informelles. | UN | وقد وجدت المجموعة أن التقرير يفتقر، إلى حد ما، للوضوح ولاكتمال المعلومات، لذا، ستسعى المجموعة للحصول على توضيح في مناقشات غير رسمية بشأن هذا البند من جدول الأعمال. |
C'est en se fondant sur ce soutien unanime des consultations présidentielles que la délégation chilienne souhaite proposer que le Président de la Conférence soit chargé d'organiser des consultations sur chaque point de l'ordre du jour, sous forme de discussions informelles préalables aux négociations. | UN | واستناداً إلى هذا الدعم الإجماعي للمشاورات الرئاسية يود وفد شيلي الآن أن يقدم اقتراحاً بأن يكون رئيس المؤتمر نفسه هو الذي ينظم المشاورات بشأن كل بند من بنود جدول الأعمال على أن تكون طبيعتها هي مناقشات غير رسمية سابقة على التفاوض. |
Le Secrétaire invite les contributions des Etats membres à tout moment et encourage les Etats à participer à une série de discussions informelles convoquées sur le contenu de ce rapport. | UN | ودعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى الإسهام في هذا المضمار في أي وقت شاءت وشجع الدول أيضاً إلى المشاركة في سلسلة من المباحثات غير الرسمية ستتم الدعوة إلى المشاركة فيها بشأن محتويات التقرير. |